lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote2025-04-11 11:24 am

In Praise of the Toad, Jiang Yigong

Always crouching down, looking the same all over.
To men he tries to show those great big, endless eyes.
If you really want to know if you yourself are small,
Try seeing your reflection in a filled hoof-print.

咏虾蟆
坐卧兼行总一般,
向人努眼太无端。
欲知自己形骸小,
试就蹄涔照影看。

Another from the bantering poems of Complete Tang Poems books 869-872. Jiang Yigong was a Five-Dynasties guy from Suzhou who made a name for himself for righteous satires, finding much material in his troubled times. Unlike a lot of the other comic poets from this section, he also has poems in the main part of CTP. 虾蟆, háma is used for both frogs and toads—to keep it snappy, I picked one. That really is, I'm ashamed to admit, only there to fill out the meter.

---L.
batwrangler: Just for me. (Default)

[personal profile] batwrangler 2025-04-11 10:23 pm (UTC)(link)
Filling out the meter is a nice touch in translations!
sartorias: (Default)

[personal profile] sartorias 2025-04-11 11:23 pm (UTC)(link)
What a vivid image!