lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    At the break of day,
it almost looks as if
    it were the moonlight --
the white snow falling over
the village of Yoshino.

—31 January 2010

Original by Sakanoue no Korenori. There are far worse stylistic tics than "elegant confusion" that the early Heian poets could have picked up from Chinese poetry of a couple centuries before. Just, did they have to toc that tic so often? At least this isn't a YAP!S (Yet Another Petals!Snowflakes) poem.


asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
yoshino no sato ni
fureru shirayuki


---L.

Date: 6 February 2010 18:50 (UTC)
jonquil: (Default)
From: [personal profile] jonquil
Your translations are one of the daily delights of my friendslist. Thank you.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 22 June 2025 02:30

Expand Cut Tags

No cut tags