Hyakunin Isshu #96
Wednesday, 25 August 2010 07:24 Here in the garden,
this isn't snow but flowers
lured by the storm winds,
and that which falls is indeed
the years upon my body.
hana sasou
arashi no niwa no
yuki narade
furiyuki mono wa
waga mi narikeri
---L.
this isn't snow but flowers
lured by the storm winds,
and that which falls is indeed
the years upon my body.
—14 August 2010
Original by Fujiwara no Kintsune, brother-in-law of Teika (#97). Pivot: furi = "to fall" (as in precipitate) / furi-yuki = "to grow old" -- I interpolated "the years upon" to replicate the same pun within "falls". Similar conceit to #9, only with self-pity instead of regret, and far less lovely and dense.hana sasou
arashi no niwa no
yuki narade
furiyuki mono wa
waga mi narikeri
---L.
no subject
Date: 25 August 2010 14:44 (UTC)no subject
Date: 25 August 2010 17:59 (UTC)"Years" is not explicit in the original -- it's my way of handling with the intense punning involved in furiyuki, which contains "to fall" (in the sense of precipitate) / "to get old" plus components of "snow" (repeated) and "to go/die".
---L.
no subject
Date: 25 August 2010 18:07 (UTC)no subject
Date: 25 August 2010 18:08 (UTC)---L.
no subject
Date: 27 August 2010 00:03 (UTC)http://www.makikoitoh.com/journal/satoshi-kons-last-words
no subject
Date: 27 August 2010 14:36 (UTC)---L.
no subject
Date: 27 August 2010 14:55 (UTC)no subject
Date: 27 August 2010 14:58 (UTC)---L.