Hyakunin Isshu #96

Wednesday, 25 August 2010 07:24
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    Here in the garden,
this isn't snow but flowers
    lured by the storm winds,
and that which falls is indeed
the years upon my body.

—14 August 2010

Original by Fujiwara no Kintsune, brother-in-law of Teika (#97). Pivot: furi = "to fall" (as in precipitate) / furi-yuki = "to grow old" -- I interpolated "the years upon" to replicate the same pun within "falls". Similar conceit to #9, only with self-pity instead of regret, and far less lovely and dense.


hana sasou
arashi no niwa no
yuki narade
furiyuki mono wa
waga mi narikeri


---L.

Date: 25 August 2010 14:44 (UTC)
jonquil: (Default)
From: [personal profile] jonquil
It interests me that you say this; this one caught me by the throat, most especially "the years upon my body".

Date: 25 August 2010 18:07 (UTC)
jonquil: (Default)
From: [personal profile] jonquil
Curious -- do you love British-style cryptic crosswords?

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 23:41

Expand Cut Tags

No cut tags