Kokinshu #657
Monday, 4 April 2011 07:04 Topic unknown.
Guided by the flames
of a love without limits
I shall come at night,
for at least no one censures
traveling the path of dreams.
kagiri naki
omoi no mama ni
yoru mo komu
yumeji o sae ni
hito wa togameji
---L.
Guided by the flames
of a love without limits
I shall come at night,
for at least no one censures
traveling the path of dreams.
9-10 January 2011
Original by Ono ni Komachi. Pivot-word: omo(h)i = "longing" / hi = "flame" -- the fires of love treated as a physical, light-giving object. "For" and "traveling" are interpolations: the former is the implied relationship between the independent sentences, and the latter (or some synonym) is the implied-but-missing verb of the direct object "path of dreams".kagiri naki
omoi no mama ni
yoru mo komu
yumeji o sae ni
hito wa togameji
---L.
no subject
Date: 4 April 2011 19:56 (UTC)(Also, I'd use an m-dash instead of a sammy-colon. Because that's the way I roll.)
Komachi is indeed 31 kinds of wonderful as poet -- there's reasons I was compelled to translate all of them. Or at least, all from the KKS -- I feel I ought to translate the four in the GSS that are also likely reliable attributions, but I haven't been arsed enough to track down the texts. But speaking of the KKS texts, there's only two more of those.
(BTW, I've been meaning to ask for a while: in that icon, why are the spines on the books all facing outward???)
---L.
no subject
Date: 4 April 2011 20:12 (UTC)ETA: -- especially since one is an exchange with Henjo, in which someone for once gets the better of her.
---L.
no subject
Date: 4 April 2011 22:58 (UTC)Yeah, you totally should translate the GSS texts.
tubular library != tubular bells?
Date: 5 April 2011 00:14 (UTC)---L.
no subject
Date: 6 April 2011 20:23 (UTC)(Also, why doesn't the JTI text number the poems? Makes it much harder to cite.)
---L.