Kokinshu #78
Thursday, 28 April 2011 07:04 Written, attached to a flower[ing branch], and sent to a close friend who had visited and returned home.
Though today you tried
to wait for his coming,
O cherry blossoms,
even you caught but a glimpse --
so if you must fall, fall now.
hitome mishi
kimi mo ya kuru to
sakurabana
kyô wa machimite
chiraba chiranamu
---L.
Though today you tried
to wait for his coming,
O cherry blossoms,
even you caught but a glimpse --
so if you must fall, fall now.
—20 February 2011
Original by Ki no Tsurayuki. Typically when Tsurayuki packs more than you expect possible into a poem, it's still easy to read -- this, however, is also grammatically involute and harder than usual to tease into coherence. At least the unmarked cherry blossoms are here explicitly addressed, with an actual second-person pronoun no less, so are not grammatically ambiguous. My version doesn't really capture the strength of the desiderative inflection on that final wish that the flowers scatter (but then, it didn't in the identical second line of #74). Social history notes: the headnote shows that the practice, mentioned in Genji and The Pillow Book, of attaching message-poems to thematically appropriate vegetation dates to at least a century before those were written.hitome mishi
kimi mo ya kuru to
sakurabana
kyô wa machimite
chiraba chiranamu
---L.
I agree, this one is thorny
Date: 28 April 2011 22:48 (UTC)I also want to interpret the "kimi" as referring to Tsurayuki's friend rather than the sakura, because that lets you read the first two lines more simply: "That person [you/we/etc] caught a glimpse of, will they come again? so thinking, o sakura, just wait.. (etc.)" (The key part is that the "ya" attaches to the "kuru" and then the whole thing gets quoted by the "to".) I'm less confident about this -- still not 100% on the rules of 2nd- and 3rd-person address in KKS times.
Hope this doesn't come off as kibitzing, btw, as I do agree that this one requires more than the usual amount of assumption-scaffolding to make sense of.
Re: I agree, this one is thorny
Date: 28 April 2011 23:59 (UTC)I'm less than 100% on the uses of kimi as well. Your suggestion does simplify it a little. Hmm ...
No worries about kibitzing -- I'm posting these in hopes of corrections to what I get wrong. Elsewise, how will I improve? Thanks for these notes -- much to cogitate here.
---L.
Re: I agree, this one is thorny
Date: 29 April 2011 03:46 (UTC)鏡山いざ立ちよりて見てゆかむ...
where it is used to sequence the parts of a proposal-for-the-future: let's stop, look, then go (on). Now that you mention it though it does seem a bit odd to go straight from that into a conditional.
Re: I agree, this one is thorny
Date: 29 April 2011 15:18 (UTC)---L.