Kokinshu #106
Friday, 1 July 2011 07:05 (Topic unknown.)
Listen, bush warbler --
call out your reproaches
at the blowing wind.
Has my hand even so much
as brushed against these flowers?
fuku kaze o
nakite uramiyo
uguisu wa
ware ya wa hana ni
te dani furetaru
---L.
Listen, bush warbler --
call out your reproaches
at the blowing wind.
Has my hand even so much
as brushed against these flowers?
—26-29 June 2011
(Original author unknown.) Feel free to replace "listen" with an attention-getting exclamation appropriate for your local dialect -- so "yo" or "oy" for New Yorkers, "hwæt" for Anglo-Saxons, and so on. And may I just say that I like how in Japanese the question marker can go after what's being questioned instead of always at the end of the sentence -- here the "I" of part of "my" is marked as a rhetorical question. My translations obscure that this begins with the blowing winds that end the previous poem.fuku kaze o
nakite uramiyo
uguisu wa
ware ya wa hana ni
te dani furetaru
---L.
no subject
Date: 4 July 2011 14:51 (UTC)(Any idea when ka moved to only the end of the sentence? I get the impression it's that way by Edo period, but that's only a vague impression.
---L.
no subject
Date: 4 July 2011 20:35 (UTC)no subject
Date: 4 July 2011 20:48 (UTC)Tho', were the verb mergers part of the same thing? I'd the impression that was a separate streamlining of the rules, possibly occurring out of phase with de-kakari-musubi-ing.
(Geh. Words. Our rainy season arrived this week, and my brain is a mush of humidity.)
---L.
no subject
Date: 5 July 2011 04:08 (UTC)no subject
Date: 5 July 2011 19:53 (UTC)From Shirane's textbook, the impression I got is that RTK became the sentence-final form because the nominalizer this implied acted as a sort of emphatic way of speaking -- as if everyone was sticking a ghost のだ on everything. Which sounds really silly when put that way.
---L.