- 1
- 07:40
A Guest Arrives, Du Fu (300 Tang Shi #183)
- 2 comments
- 2
- 07:41
Wasteland Prospect, Du Fu (300 Tang Shi #184)
- 2 comments
- 4
- 07:37
On Hearing Government Forces Captured the Lands…[full title inside], Du Fu (300 Tang Shi #185)
- 2 comments
- 5
- 07:36
Scaling the Heights, Du Fu (300 Tang Shi #186)
- 3 comments
- 7
- 07:02
Ascending a Tower, Du Fu (300 Tang Shi #187)
- 3 comments
- 9
- 07:48
Staying at Headquarters, Du Fu (300 Tang Shi #188)
- 4 comments
- 11
- 08:15
Night at a Pavilion, Du Fu (300 Tang Shi #189)
- 2 comments
- 13
- 09:02
Chanted Thoughts of Historical Sites 1, Du Fu (300 Tang Shi #190)
- 2 comments
- 14
- 07:50
Chanted Thoughts of Historical Sites 2, Du Fu (300 Tang Shi #191)
- 2 comments
- 15
- 07:46
Poetic Thoughts of Historical Sites 3, Du Fu (300 Tang Shi #192)
- 2 comments
- 16
- 07:42
Poetic Thoughts of Historical Sites 4, Du Fu (300 Tang Shi #193)
- 2 comments
- 17
- 08:00
Poetic Thoughts of Historical Sites 5, Du Fu (300 Tang Shi #194)
- 2 comments
- 19
- 07:39
Once More Leaving Sixth-Rank Staffer Xue and …[full title inside], Liu Changqing (300 Tang Shi #195)
- 3 comments
- 21
- 10:55
Passing Jia Yi’s House in Changsha, Liu Changqing (300 Tang Shi #196)
- 2 comments
- 23
- 07:13
Gazing at Yueyang in the Evening After … [full title inside], Liu Changqing (300 Tang Shi #197)
- 25
- 08:09
Presented Beneath the Palace Watchtower to Middle Secretary Pei, Qian Qi (330 Tang Shi #198)
- 27
- 09:04
Sent to Li Dan and Yuan Xi, Wei Yingwu (300 Tang Shi #199)
- 2 comments
- 28
- 12:04
In the “Jade Terrace” Style #1, Quan Deyu
- 5 comments
- 29
- 07:54
Inscribed in Xianyou Monastery, Han Hong (300 Tang Shi #200)
- 2 comments
- 30
- 07:38
In the “Jade Terrace” Style #2, Quan Deyu
- 2 comments
- 31
- 08:17
Autumn Night Song, A Chang’an Ghost
- 4 comments
About
Warning: contents contain line-breaks.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
Links
- Index of Chinese translations
- Index of Japanese translations
- One Hundred People, One Poem Each (translator)
- Ice Melts in the Wind: The Seasonal Poems of the Kokinshu (translator)
- These Things Called Dreams: The Poems of Ono no Komachi (translator)
- Important Beyond All This: 100 Poems by 100 People (editor)
- Story Lines: A Book of Narrative Verse (editor)
- First League Out: Story Poems of the Sea (editor)
Style Credit
- Base style: Modular by
- Theme: Purple Haze by
Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 27 June 2025 00:41
Expand Cut Tags
No cut tags