Moonlit Night, Du Fu (Tang Shi #105)
Monday, 5 August 2019 06:54![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Tonight the moon’s above Fuzhou—
She gazes in her quarters alone.
From far, I pity our small children
Who don’t know why she longs for Chang’an.
In the soft mist, her hair-bun’s wet;
In the clear light, her jade arm’s cold.
When shall we lean on a thin blind,
With moonlight drying both our tears?
月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
双照泪痕干。
Written while imprisoned inside Chang’an during the An Lushan Rebellion, while his family was relatively safe in a small town to the north. Pronouns are omitted, so this can be read as either “she” or “you.” Mistranslations: the mist is literally “fragrant,” and the curtain is “empty” in the sense of being translucent/transparent. Also, “hair-bun” clunks to the floor with a thud: any suggestions? (The name is literally “cloud-chignon,” set in parallel to “jade arm.”)
(Yeah, look, I just wanted both to try another Du Fu and to try another 8-line poem. Don’t overthink it.)
—L.
She gazes in her quarters alone.
From far, I pity our small children
Who don’t know why she longs for Chang’an.
In the soft mist, her hair-bun’s wet;
In the clear light, her jade arm’s cold.
When shall we lean on a thin blind,
With moonlight drying both our tears?
月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
双照泪痕干。
Written while imprisoned inside Chang’an during the An Lushan Rebellion, while his family was relatively safe in a small town to the north. Pronouns are omitted, so this can be read as either “she” or “you.” Mistranslations: the mist is literally “fragrant,” and the curtain is “empty” in the sense of being translucent/transparent. Also, “hair-bun” clunks to the floor with a thud: any suggestions? (The name is literally “cloud-chignon,” set in parallel to “jade arm.”)
(Yeah, look, I just wanted both to try another Du Fu and to try another 8-line poem. Don’t overthink it.)
—L.
no subject
Date: 5 August 2019 16:44 (UTC)I think the phrases need to be in parallel, either both poetic or both mundane, because right now they actually clash with each other.
no subject
Date: 5 August 2019 17:42 (UTC)no subject
Date: 5 August 2019 17:45 (UTC)That would be my preference. "Cloud-chignon" is such a great image.
no subject
Date: 5 August 2019 23:35 (UTC)no subject
Date: 5 August 2019 19:38 (UTC)no subject
Date: 5 August 2019 21:36 (UTC)The rhythm, I can work with -- there's enough flex in the rest of the line.
no subject
Date: 5 August 2019 22:27 (UTC)no subject
Date: 5 August 2019 23:34 (UTC)(Hmm -- some commentaries understand the hair that gets wet as having escaped the 'do. Not sure how much to trust that idea anyway, but it would argue against bound. Hmm.)
no subject
Date: 7 August 2019 14:16 (UTC)no subject
Date: 7 August 2019 14:33 (UTC)