lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Tonight the moon’s above Fuzhou—
She gazes in her quarters alone.
From far, I pity our small children
Who don’t know why she longs for Chang’an.
In the soft mist, her hair-bun’s wet;
In the clear light, her jade arm’s cold.
When shall we lean on a thin blind,
With moonlight drying both our tears?

月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
双照泪痕干。

Written while imprisoned inside Chang’an during the An Lushan Rebellion, while his family was relatively safe in a small town to the north. Pronouns are omitted, so this can be read as either “she” or “you.” Mistranslations: the mist is literally “fragrant,” and the curtain is “empty” in the sense of being translucent/transparent. Also, “hair-bun” clunks to the floor with a thud: any suggestions? (The name is literally “cloud-chignon,” set in parallel to “jade arm.”)

(Yeah, look, I just wanted both to try another Du Fu and to try another 8-line poem. Don’t overthink it.)

—L.

Date: 5 August 2019 16:44 (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
(The name is literally “cloud-chignon,” set in parallel to “jade arm.”)

I think the phrases need to be in parallel, either both poetic or both mundane, because right now they actually clash with each other.

Date: 5 August 2019 17:45 (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
(I like the idea of both poetic, given he's imagining it anyway, in contrast to the very real dangers he's experiencing.)

That would be my preference. "Cloud-chignon" is such a great image.

Date: 5 August 2019 19:38 (UTC)
swan_tower: (*writing)
From: [personal profile] swan_tower
Cloud-hair? Doesn't get the actual bun/chignon in there, but it has the same rhythm.

Date: 5 August 2019 22:27 (UTC)
skygiants: Toph from Avatar: the Last Airbender extending a hand (need a hand)
From: [personal profile] skygiants
Would "bound hair" be too on the nose with the theme of imprisonment? Or, if you have room to play with syllables, "coiled hair" or "soft chignon"?

Date: 7 August 2019 14:16 (UTC)
melita66: (Default)
From: [personal profile] melita66
Could that arise from the fact that the hair-dos used oil to help maintain them?

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 21:18

Expand Cut Tags

No cut tags