(untitled)

Monday, 19 October 2009 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Suzumushi mo
kokoro mo kimi de
nakareta na

—18 October 2009

Unpoetic, probably unidiomatic, and no doubt ungrammatical, but yes, a haiku I wrote in Japanese. Assuming I knew what I was doing, a rough translation would be something like "Like the bell cricket / (my) heart too because of you / could chirp/sing/cry" -- "my" being unstated but I think would be understood. The intended meaning is chirp/sing, but without kanji, it could also be read as cry as in weep.

Corrections appreciated.

ETA verb fix.

---L.

Re: Consider this a comment edit

Date: 19 October 2009 17:30 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
LOL, I was looking around for the edit button up in above, for one of my comments, and then remembered, oh yeah, that's a feature of an LJ paid account... not a Dreamwidth free account...

Date: 19 October 2009 17:28 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
Oh yes, you're right--that's another thing it can mean. And it's very idiomatic--I think it's easily as common as koto ga dekiru.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 6 May 2026 06:39

Expand Cut Tags

No cut tags