(untitled)
Monday, 19 October 2009 07:02Suzumushi mo
kokoro mo kimi de
nakareta na
Corrections appreciated.
ETA verb fix.
---L.
kokoro mo kimi de
nakareta na
—18 October 2009
Unpoetic, probably unidiomatic, and no doubt ungrammatical, but yes, a haiku I wrote in Japanese. Assuming I knew what I was doing, a rough translation would be something like "Like the bell cricket / (my) heart too because of you / could chirp/sing/cry" -- "my" being unstated but I think would be understood. The intended meaning is chirp/sing, but without kanji, it could also be read as cry as in weep.Corrections appreciated.
ETA verb fix.
---L.
no subject
Date: 19 October 2009 17:20 (UTC)According to The Handbook of Japanese Verbs by Taeko Kamiya section 3.24 (p.134) (as well as other authors), the passive form is also used as a potential -- "is able to cry/chirp". I've no idea how idiomatic this is, though, compared to the koto ga dekiru construction.
---L.
Consider this a comment edit
Date: 19 October 2009 17:22 (UTC)Re: Consider this a comment edit
Date: 19 October 2009 17:30 (UTC)no subject
Date: 19 October 2009 17:28 (UTC)