(untitled)

Monday, 19 October 2009 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Suzumushi mo
kokoro mo kimi de
nakareta na

—18 October 2009

Unpoetic, probably unidiomatic, and no doubt ungrammatical, but yes, a haiku I wrote in Japanese. Assuming I knew what I was doing, a rough translation would be something like "Like the bell cricket / (my) heart too because of you / could chirp/sing/cry" -- "my" being unstated but I think would be understood. The intended meaning is chirp/sing, but without kanji, it could also be read as cry as in weep.

Corrections appreciated.

ETA verb fix.

---L.

Date: 19 October 2009 15:02 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
This is a great conceit, better maybe than you think because "naku," as well as meaning cry, can be the adjectival form of "nashi" (not-be; present-day "nai"), so your poem could end up meaning something like "the cricket and my heart weep at your absence"--only with weep, sing, and absence all conveyed by the one word. Bells don't "naku" (cry/sing), though; they "naru" (ring)--so there's even more wordplay potential there.

However, there isn't a form "nakaretta" and "de" can't quite take the weight you're trying to give it.

To get what you're intending, you'd want something like

suzumushi mo
ware no kokoro mo
naki ni keri

[ware being "I"--because although your instinct to not specify the speaker is a good one, in a case like this it's important because "kokoro" has so many potential meanings--and "naki ne keri" being a classical construction for "becomes verb-or -adjective-in-question"]

... but this verse leaves out the kimi! So that's a problem. And although my "naki ni keri" will work for nashi/naku meaning "cease to exist," I'm not 100 percent sure we can use it for naku "cry." Once again, I shall apply to the excellent <lj user="wakanomori" for more guidance....

should be

Date: 19 October 2009 15:03 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
"naki NI keri" in my explanation

Date: 19 October 2009 16:21 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
I'm not good on what all these forms are called, but:

naku: to cry/call (I call)
nakareru: to be cried/called "nakareru namida" (the tears [I] cried; the cried tears)
nakasu: to make cry, causatively "nakashita" (I made [him] cry)
nakasareru: to be made to cry "nakasareta" (I was made to cry)

I think you maybe want the last one? The crickets and your heart are made to cry? Because if you just had the passive one, it would be that you and the crickets were the thing that was cried [by something else].... I think.

So I think you'd want "nakasareta." But if you did want the simply passive, then you'd want it just nakareta. Not with the doubling of the consonant. A simply past of naku would be naita. Only some verbs (like "kau" [buy]) do that doubling thing (katta -bought). Naru, "to ring," would do it in simple past: "natta" (rang)--but if you made it "narasu" (make ring), the past would be "narashita," with no doubling.

I am the world's worst explainer because of being rusty. Take what I say with a few teaspoons of salt. I'll get Waka to check and correct any mistakes I've made.

Re: Consider this a comment edit

Date: 19 October 2009 17:30 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
LOL, I was looking around for the edit button up in above, for one of my comments, and then remembered, oh yeah, that's a feature of an LJ paid account... not a Dreamwidth free account...

Date: 19 October 2009 17:28 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
Oh yes, you're right--that's another thing it can mean. And it's very idiomatic--I think it's easily as common as koto ga dekiru.

Date: 20 October 2009 00:54 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
Well--and here I'm feeling my way for an explanation--in my experience, no one particle is used to make that connection. You're wanting a single-word equivalent to "because," but although "no de" and "kara" both can be translated as "because," it seems to me that Japanese doesn't *go* that way. You can say it (you could say " XX no tame ni, YY" or "XX no sei de YY" or "XX ga aru kara YY," which mean, respectively "For the sake of [because of] XX, YY" or "Because of [with the implication of blame or fault] XX, YY" or "Because there is XX, YY"), but it comes out really wordy and heavy. Instead, it's my impression--and I can't stress enough that this is my impression and not something I've learned in a language class--that when Japanese express something like this, they just line the things up together, and the reader implies the "because." So for instance, you might have a character in a manga say something like "suzumushi ga naite... tottemo ureshikatta desu" (the suzumushi were singing.... I was very happy"--with the "because" not stated but implied... but because it's not stated, it could be the overall atmosphere, etc., but the emblematic thing is the suzumushi.

You do use "no de" and "kara," though--I don't mean to imply that you never do... just maybe not in poetic situations? It feels overly explainy. But for instance, you'd totally say

"okane ga nai no de, hon ga kaenai" (I don't have any money, so I can't buy a book/because I have no money, I can't buy a book)

or

"okane ga nai kara, hon ga kaenai" (I don't have any money, so I can't buy a book/because I have no money, I can't buy a book)

or

kare ga suki da kara, miru dake de ureshiku naru. (Because I love him, I become happy just seeing him.)

or

Kare ga suki no de, miru dake de ureshiku naru. (same)

But you still wouldn't say "kimi kara suzumushi ga naku" ... there's no verb or ... hmmm.

I mean, you could, for a statement, say "kimi ga iru no de, suzumushi ga naku" or "kimi ga iru kara, suzumushi ga naku"--in fact, I know a pop song that does that... but you couldn't just have the "kimi" and go straight to the result...

... I have a feeling I haven't elucidated anything, and in fact have only confused myself. Well, I'll see what Waka says...

Date: 20 October 2009 01:15 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
LOL, and I answered before getting the correction!

Sorry!

Date: 20 October 2009 01:15 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
Yeah, but you'd want a particle, wa or ga: Kimi ga iru no de or Kimi wa [written as ha] iru no de

(glad the rambling made, in the end, a bit of sense)

Date: 20 October 2009 11:45 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
I forgot if I asked you this before: Do you know about the website Lang 8? (http://lang-8.com/)

You make posts in your target language, and native speakers read, respond, and offer pointers and corrections. For reciprocity's sake, you also read their entries and respond in English and offer comments, etc. There are a high percentage of English-Japanese, Japanese-English learners. My younger daughter's using it to improve her Japanese, and I think it's helping--but lest you get the impression it's all teenagers, I hasten to add that most of the people she's partnered with appear to be young adults.

I haven't actually been to the site (except just now to get the URL), but as I say, I've been impressed by what it's done for Little Springtime.








9

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 6 May 2026 01:45

Expand Cut Tags

No cut tags