(untitled)
Monday, 19 October 2009 07:02Suzumushi mo
kokoro mo kimi de
nakareta na
Corrections appreciated.
ETA verb fix.
---L.
kokoro mo kimi de
nakareta na
—18 October 2009
Unpoetic, probably unidiomatic, and no doubt ungrammatical, but yes, a haiku I wrote in Japanese. Assuming I knew what I was doing, a rough translation would be something like "Like the bell cricket / (my) heart too because of you / could chirp/sing/cry" -- "my" being unstated but I think would be understood. The intended meaning is chirp/sing, but without kanji, it could also be read as cry as in weep.Corrections appreciated.
ETA verb fix.
---L.
no subject
Date: 19 October 2009 15:02 (UTC)However, there isn't a form "nakaretta" and "de" can't quite take the weight you're trying to give it.
To get what you're intending, you'd want something like
suzumushi mo
ware no kokoro mo
naki ni keri
[ware being "I"--because although your instinct to not specify the speaker is a good one, in a case like this it's important because "kokoro" has so many potential meanings--and "naki ne keri" being a classical construction for "becomes verb-or -adjective-in-question"]
... but this verse leaves out the kimi! So that's a problem. And although my "naki ni keri" will work for nashi/naku meaning "cease to exist," I'm not 100 percent sure we can use it for naku "cry." Once again, I shall apply to the excellent <lj user="wakanomori" for more guidance....
should be
Date: 19 October 2009 15:03 (UTC)no subject
Date: 19 October 2009 15:53 (UTC)---L.
no subject
Date: 19 October 2009 16:21 (UTC)naku: to cry/call (I call)
nakareru: to be cried/called "nakareru namida" (the tears [I] cried; the cried tears)
nakasu: to make cry, causatively "nakashita" (I made [him] cry)
nakasareru: to be made to cry "nakasareta" (I was made to cry)
I think you maybe want the last one? The crickets and your heart are made to cry? Because if you just had the passive one, it would be that you and the crickets were the thing that was cried [by something else].... I think.
So I think you'd want "nakasareta." But if you did want the simply passive, then you'd want it just nakareta. Not with the doubling of the consonant. A simply past of naku would be naita. Only some verbs (like "kau" [buy]) do that doubling thing (katta -bought). Naru, "to ring," would do it in simple past: "natta" (rang)--but if you made it "narasu" (make ring), the past would be "narashita," with no doubling.
I am the world's worst explainer because of being rusty. Take what I say with a few teaspoons of salt. I'll get Waka to check and correct any mistakes I've made.
no subject
Date: 19 October 2009 17:20 (UTC)According to The Handbook of Japanese Verbs by Taeko Kamiya section 3.24 (p.134) (as well as other authors), the passive form is also used as a potential -- "is able to cry/chirp". I've no idea how idiomatic this is, though, compared to the koto ga dekiru construction.
---L.
Consider this a comment edit
Date: 19 October 2009 17:22 (UTC)Re: Consider this a comment edit
Date: 19 October 2009 17:30 (UTC)no subject
Date: 19 October 2009 17:28 (UTC)no subject
Date: 20 October 2009 00:19 (UTC)(I haven't really sorted out the particles that relate nouns to actions of verbs -- as with the division of labor among German prepositions, I need with a pile of them and focus. But not till after my current round of swotting up verbs.)
---L.
no subject
Date: 20 October 2009 00:54 (UTC)You do use "no de" and "kara," though--I don't mean to imply that you never do... just maybe not in poetic situations? It feels overly explainy. But for instance, you'd totally say
"okane ga nai no de, hon ga kaenai" (I don't have any money, so I can't buy a book/because I have no money, I can't buy a book)
or
"okane ga nai kara, hon ga kaenai" (I don't have any money, so I can't buy a book/because I have no money, I can't buy a book)
or
kare ga suki da kara, miru dake de ureshiku naru. (Because I love him, I become happy just seeing him.)
or
Kare ga suki no de, miru dake de ureshiku naru. (same)
But you still wouldn't say "kimi kara suzumushi ga naku" ... there's no verb or ... hmmm.
I mean, you could, for a statement, say "kimi ga iru no de, suzumushi ga naku" or "kimi ga iru kara, suzumushi ga naku"--in fact, I know a pop song that does that... but you couldn't just have the "kimi" and go straight to the result...
... I have a feeling I haven't elucidated anything, and in fact have only confused myself. Well, I'll see what Waka says...
no subject
Date: 20 October 2009 01:07 (UTC)"No de" requires a clause in front of it -- something like "kimi iru no de".
---L.
no subject
Date: 20 October 2009 01:12 (UTC)no subject
Date: 20 October 2009 01:15 (UTC)Sorry!
no subject
Date: 20 October 2009 01:15 (UTC)(glad the rambling made, in the end, a bit of sense)
no subject
Date: 20 October 2009 11:45 (UTC)You make posts in your target language, and native speakers read, respond, and offer pointers and corrections. For reciprocity's sake, you also read their entries and respond in English and offer comments, etc. There are a high percentage of English-Japanese, Japanese-English learners. My younger daughter's using it to improve her Japanese, and I think it's helping--but lest you get the impression it's all teenagers, I hasten to add that most of the people she's partnered with appear to be young adults.
I haven't actually been to the site (except just now to get the URL), but as I say, I've been impressed by what it's done for Little Springtime.
9
no subject
Date: 20 October 2009 14:19 (UTC)---L.