(untitled)
Monday, 19 October 2009 07:02Suzumushi mo
kokoro mo kimi de
nakareta na
Corrections appreciated.
ETA verb fix.
---L.
kokoro mo kimi de
nakareta na
—18 October 2009
Unpoetic, probably unidiomatic, and no doubt ungrammatical, but yes, a haiku I wrote in Japanese. Assuming I knew what I was doing, a rough translation would be something like "Like the bell cricket / (my) heart too because of you / could chirp/sing/cry" -- "my" being unstated but I think would be understood. The intended meaning is chirp/sing, but without kanji, it could also be read as cry as in weep.Corrections appreciated.
ETA verb fix.
---L.
no subject
Date: 20 October 2009 00:54 (UTC)You do use "no de" and "kara," though--I don't mean to imply that you never do... just maybe not in poetic situations? It feels overly explainy. But for instance, you'd totally say
"okane ga nai no de, hon ga kaenai" (I don't have any money, so I can't buy a book/because I have no money, I can't buy a book)
or
"okane ga nai kara, hon ga kaenai" (I don't have any money, so I can't buy a book/because I have no money, I can't buy a book)
or
kare ga suki da kara, miru dake de ureshiku naru. (Because I love him, I become happy just seeing him.)
or
Kare ga suki no de, miru dake de ureshiku naru. (same)
But you still wouldn't say "kimi kara suzumushi ga naku" ... there's no verb or ... hmmm.
I mean, you could, for a statement, say "kimi ga iru no de, suzumushi ga naku" or "kimi ga iru kara, suzumushi ga naku"--in fact, I know a pop song that does that... but you couldn't just have the "kimi" and go straight to the result...
... I have a feeling I haven't elucidated anything, and in fact have only confused myself. Well, I'll see what Waka says...
no subject
Date: 20 October 2009 01:07 (UTC)"No de" requires a clause in front of it -- something like "kimi iru no de".
---L.
no subject
Date: 20 October 2009 01:12 (UTC)no subject
Date: 20 October 2009 01:15 (UTC)Sorry!
no subject
Date: 20 October 2009 01:15 (UTC)(glad the rambling made, in the end, a bit of sense)