lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
The five colors blind men’s eyes;
The five tones deafen men’s ears;
The five flavors deaden men’s mouths;
Galloping races and hunting the fields madden men’s minds;
Obtaining rare goods hinders men’s progress.[12-1]
Because of this, a sage serves the belly, not the eye,
And so banishes the latter and chooses the former.

[12-1] Other texts swap ll.4-5 with ll.2-3, which weakens the passage

五色令人目盲;
五音令人耳聋;
五味令人口爽;
驰骋田猎,令人心发狂;
难得之货,令人行妨。
是以圣人为腹不为目,
故去彼取此。

As an annotation for l.5-6, or the whole thing really, see chapter 3. I get the impression Laozi (if he existed) would have gotten along with Zeno the Stoic.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 10:36

Expand Cut Tags

No cut tags