lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I didn’t know where Xiangji Temple is:
After many li, I entered cloud-peaks.
Past an old tree, a path that has no people.
Deep within the hills, a bell—from where?
Sounds of a spring, a pass between high cliffs,
The face of the sun was cold upon green pines.
Twilight, sky, the margin of a lake—
Peaceful meditation tames desires.

过香积寺
不知香积寺,
数里入云峰。
古木无人径,
深山何处钟。
泉声咽危石,
日色冷青松。
薄暮空潭曲,
安禅制毒龙。

Visiting Xiangji Temple

Xiangji (“fragrance-gather”) Temple was a little south of Chang’an, and still exists on the outskirts of Xi’an. Buddhist jargon: desire is literally a “poison dragon” —which is a totes vivid phrase but entirely opaque to English-speaking laity.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In later years, we wish to enjoy the quiet
So all the myriad things won’t worry the heart.
As for myself, I have no long-term plans:
I know that I’ll return to the ancient forest—
The wind in the pine trees will untie my sash,
The mountain moon will shine as I play my qin.
My prince asks, “How’s success or failure managed?”
The fisherman’s song is heard from far inshore.

酬张少府
晚年惟好静,
万事不关心。
自顾无长策,
空知返旧林。
松风吹解带,
山月照弹琴。
君问穷通理,
渔歌入浦深。

Replying to Vice-Minister Zhang

Wang Wei getting his Zen Master on. That’s only a little bit of a joke: in schools of criticism that elevate three master poets of the Tang, Li Bai is the Daoist, Du Fu the Confucian, and Wang Wei the Buddhist—and he was, indeed, an observant Buddhist, and strongly interested in the recently emergent Zen Buddhism, or as it’s called in Chinese, Chan. Idiom I partially rendered literally: “ten-thousand things” is, in Daoist cosmology, a term for all creation—IOW, All The Things. I’m uncertain in l.7 whether to understand “how failure or success is managed” or “whether failure or success is managed” —the relevant question word is missing. The former feels more in need of a Zen answer, so I went with that.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Taiyi near heaven’s capital—
A range linked all the way to the coast.
I turn and gaze as white clouds join,
I cannot see through the blue haze.
Peaks part the separated lands:
Many ravines with skies dark then clear.
I long for refuge, to lodge with people—
Across the water I ask a woodcutter.

终南山
太乙近天都,
连山接海隅。
白云回望合,
青霭入看无。
分野中峰变,
阴晴众壑殊。
欲投人处宿,
隔水问樵夫。

Zhongnan, the range south of Chang’an separating the Wei and Han river watersheds, is where Wang Wei’s Wangchuan Estate was. Taiyi is both the name of the tallest peak visible from the capital and an alternate name for the range. Which, btw, very much does not run all the way to the coast, and I don’t know what’s up with that exaggeration. Line 6 is rather more compacted than usual in the original: the literal characters are “dark clear-sky many ravines different,” which seems to be about how the weather is different from place to place and moment to moment. The water in the last line seems to be a (previously unnoticed) stream.

Overtone lost in translation: 分野 (here “separated lands”) is also an astronomic term, specifically the relationship between a constellation and a region of China. This builds on the heavenly associations set up in the first line.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The river’s clear, a long thin belt.
My cart-horse walks on idly.
It’s like the stream is fond of me.
The birds at dusk pair up together.
Neglected walls face the old ferry
As sunset fills the autumn mountains.
I’ve come from far to under high Song
Returning once more to this shut gate.

归嵩山作
清川带长薄,
车马去闲闲。
流水如有意,
暮禽相与还。
荒城临古渡,
落日满秋山。
迢递嵩高下,
归来且闭关。

Mt. Song (also called Gaosong, “high Song”) in western Henan is one of the five sacred mountains of Daoism and the site of the Buddhist Shaolin Temple (the mother ship of both Zen Buddhism, regarding which more once we get to #119, and kung fu). The closed gate is a signifier for a temple or monastery where the occupants are in contemplative meditation—I think we’re to understand that this includes rather than excludes the speaker.

I feel like I’ve not really grasped the spirit of this one.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Previously posted, somewhat revised draft reposted for continuity + added commentary)

Empty mountain after fresh rain—
A breeze, and evening comes to autumn—
The bright moon shines between the pines,
The clear spring flows upon the stones.
Noisy bamboo: clothes-washers return;
Stirring lotus: fishers embark.
Naturally, spring flowers rest—
Surely a Son of Kings can stay.

山居秋暝
空山新雨后,
天气晚来秋。
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女,
莲动下渔舟。
随意春芳歇,
王孙自可留。

The “noise” of the bamboo could be either rustling as the washerwomen brush through it or their chatter. Lost in translation: the fishermen are in a “boat.” Said boat may be “going downstream,” “coming back,” or even “disembarking” instead—all are possible senses of 下. The last two lines are an inversion of lines in “Summoning a Recluse” in Songs of Chu, where in the original, the Son of Kings (here an honorific address) is told he can’t remain in the wilderness.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The cold hills turn a deeper blue,
The autumn waters burble all day.
I lean on my cane at my rough gate
And in the wind hear evening cicadas.
At the boat landing, the sun has set—
Above the hill town, one strand of smoke.
I once again meet Jie Yu drunk,
Madly singing before Five Willows.

辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠,
秋水日潺湲。
倚杖柴门外,
临风听暮蝉。
渡头馀落日,
墟里上孤烟。
复值接舆醉,
狂歌五柳前。

This is the Pei Di who collaborated on Wangchuan Collection and wrote #229, but aside from the tidbit that he hosted Du Fu* when the latter first arrived in Chengdu in 760, we know remarkably little about the guy. Idiom: the hills literally turn “kingfisher” blue. Kinda lost in translation: the rough gate is “wicker,” or at least made out of branches bent over and woven together. Jie Yu appears in the Analects and Zhuangzi as a recluse/madman of the Warring States kingdom of Chu, who on meeting Confucius sang him a peculiar song about the sullied virtue of the phoenix. The Six-Dynasties-period back-to-nature recluse poet Tao Qian, an influence on Wang Wei, sometimes called himself Master of the Five Willows. The comparisons apparently are flattering to his friend.

* Okay, so I lied about leaving him entirely behind.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Long ago I heard of Dongting’s waters,
And now I climb above, in Yueyang Tower.
Here Wu and Chu to east and south were split,
Heaven and earth through day and night here drift.
Of kith and kin, I haven’t heard one word—
Old and ill, I’ve just a single boat.
Arms and horses are north of the mountain passes.
I lean upon the balcony, tears flowing.

登岳阳楼
昔闻洞庭水,
今上岳阳楼。
吴楚东南坼,
乾坤日夜浮。
亲朋无一字,
老病有孤舟。
戎马关山北,
凭轩涕泗流。

Written late in life, probably around 768—the passes are those to the capital district, which was under threat of invasion by Tibetans. Yueyang Tower is a famous three-story gate-tower, part of the wall of Yueyang City, overlooking Lake Dongting, Hunan. The lake was part of the traditional border between the Warring State kingdoms of Wu to the east and Chu to the south.

Okay, unpacking the semantic density that is 乾坤 needs a paragraph of its own. These are the names, respectively, of the sky ☰ and earth ☷ trigrams, representing the warming power of the sun a.k.a. the heavenly/male generative principle, and the fertile power of the earth a.k.a. the earthly/female generative principle—IOW, essentially synonyms of yang and yin, the universal principles that create all existence. This association is so strong that many translations, including into modern Chinese for the benefit of puzzled students, render them as “heaven and earth.” However, comma, 乾 also, thanks to that sun, means dry (it’s an alternate character for 干, which means only dry), and 坤 also means just plain earth. So in addition to “everything,” 乾坤 can also be read as “dry earth,” referring to the banks of the lake, here seeming to float above the waters. So, yeah, density.

The war horses belong to Tibetans, currently threatening Chang’an. Lost in translation: it’s literally tears “and snot” that flow.

And that’s the last Du Fu poem in this section, which gives me a feeling of relief comparable to finishing Song of Lasting Regret—though explaining that involves admitting that every single translation of his poems feels hopelessly inadequate. Like, Ariwara no Narihira levels of inadequate. Well, except “Moonlit Night” (#105), which is more like “merely” Ono no Komachi levels of inadequate.

Onward to Wang Wei, who is also very good, but in an understated sort of way I’m familiar with.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Thin grass, a faint wind on the bank.
High mast, alone on the boat at night.
The stars descend to flat fields wide,
The moon’s in the bubbling river flow.
How can one make a name with writing?
Officials should rest when old and ill.
What does floating about resemble?
A single gull ’tween earth and sky.

旅夜书怀
细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著,
官应老病休。
飘飘何所似,
天地一沙鸥。

Written c.765 while traveling down the Yangzi, looking for a place to settle where he could support his family after the death of his patron Duke Yan (see #111), all while dealing with multiple chronic ailments. More literally, he wonders about making a reputation with “written works.” At which point, it’s time to insert the obligatory comparison to his friend Li Bai, the other greatest Tang poet, whose songs and poems were popular all his life, unlike Du Fu, who wasn’t appreciated till a few centuries after his death. Lost in translation: the river is “great” —IOW is explicitly the Yangzi.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Passing through, en route to another place,
I halt my horse beside your lonely grave.
Now that I’m near, my tears leave no soil dry.
Hanging down from the sky are broken clouds.
I played go with you, my Premier Xie—
I hold the coveted sword, my King of Xu.
I only see the flowers fall in the woods
And hear the twittering orioles see me off.

别房太尉墓
他乡复行役,
驻马别孤坟。
近泪无乾土,
低空有断云。
对棋陪谢傅,
把剑觅徐君。
唯见林花落,
莺啼送客闻。

Fang Guan, Du Fu’s mentor during his official career, was a general and confidant of Emperor Xuanzong but was dismissed from office by Suzong—vocally supporting him even after that was the proximate cause of Du Fu’s demotion in #108. After the accession of Daizong (see #111), Fang was summoned back to Chang’an for rehabilitation but died en route at Langzhou (now Langzhong in northern Sichuan) in 763, where he was buried. Written in 765 when Du Fu finally visited the grave.

Xie is Xia An, a prime minister of the Eastern Jin Dynasty who was famously so unflappable that when news of a vital victory arrived while he was deep in a game of go, he calmly continued playing. The sword refers to an incident from the Warring States period, where the sword’s owner planned to present it to the king the next time they met only to have the king die before that could happen, so the owner hung it over his grave. I’m guessing at the implied pronouns in the first line of this couplet, but the second is clearly a parallel to the speaker’s situation, and it feels right to make the whole poem about the poet's personal reaction.

Mistranslation: Xie is actually given the title “Tutor”.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
more literal:
So far to see you off, and now we part
Amid blue mountains, vainly grieving again.
When shall we raise up our cups once more
Like last night when we walked beneath the moon?
Your every district sings their songs of regret.
You’ve served, both in and out, three courts with honor.
I go to the village, returning home alone,
Desolate, to live my broken life.

more rhymed:
So far to see you off, and now we part
Amid blue mountains, once more grieving in vain.
When shall we, as we did walking beneath
The moon last night, raise up our cups again?
Your every district sings their songs of regret.
Both in and out of court, you’ve honor gained.
I here return alone to my village home
To live, in silence, what broken life remains.

奉济驿重送严公四韵
远送从此别,
青山空复情。
几时杯重把,
昨夜月同行。
列郡讴歌惜,
三朝出入荣。
将村独归处,
寂寞养残生。

Textual note: most texts (as in, all I’ve checked aside from my base text) have 江 “river” for 将 “go to” in l7.c1, which makes for better imagery, but since the latter does make sense, I’ve not discarded that reading.

Yan, then provincial governor of what’s now Sichuan, was Du Fu’s patron during his stay near Chengdu. Fengji was about a hundred miles away, which means he came along a long way just to say farewell. The occasion is Yan’s departure in 762 for Chang’an for the accession of Emperor Daizong following the death of Suzong—the “three courts” Yan served are those two plus their predecessor Xuanzong. I’m not sure whether to call these idioms or mistranslations, but grieving is the understood meaning of “feeling” and raise is more literally “hold.” Actually an idiom: desolate is literally “still (and) silent.”

I should not be surprised that Du Fu is relatively easy to understand in this one—he’s flattering his livelihood. I guess I’m surprised that he’s actually good at that, given how bad he was at office politics. I don’t get the significance of calling out that his fixed form has four rhymed lines. To honor it, though, I also came up with a version that itself actually rhymes, at the expense of jiggering the lines in a couple places—let me know what you think.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A cold wind rises at the sky’s end.
True gentleman, what do you think?
When will the swans and geese arrive,
And autumn flood the lakes and rivers?
We hate when written words reach us—
Demons enjoy when men pass by.
Share words with that resentful ghost,
Throw poems to him in Miluo River.

天末怀李白
凉风起天末,
君子意如何。
鸿雁几时到,
江湖秋水多。
文章憎命达,
魑魅喜人过。
应共冤魂语,
投诗赠汨罗。

Written in 759 when Li Bai had been exiled to Lake Dongting, Hunan, addressing him not just as “gentleman” but as junzi, the epitome of a scholar-gentleman extolled by Confucius. Wild geese (and sometimes swans as well) are associated with letters from afar, here anticipating a recall—a hope denied with the written words two lines later. 魑 (chi) and 魅 (mei) are two types of hostile mountain demons/spirits, who enjoy visitors because they can eat them; they are often read as representing small-minded people who delight in the downfall of their betters. The resentful ghost is Qu Yuan, who drowned himself in the Miluo River (which flows into Dongting) after his reputation with his king had been trashed by slander (a death commemorated in the Dragon Boat Festival).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The curfew drum halts people’s movements.
A border autumn—one goose calls.
Begins tonight the term White Dew,
With bright on my hometown the moon.
I’ve younger brothers, split and scattered,
But no home to ask if dead or alive.
I’ll send a letter, though it’ll take long—
It will stay thus till soldiers rest.

月夜忆舍弟
戍鼓断人行,
秋边一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。
有弟皆分散,
无家问死生。
寄书长不达,
况乃未休兵。

Written in 759 in Qinzhou, now Tianshui, Gansu, some 200 miles west of Chang’an. At the time, his hometown of Luoyang, equally far to the east, was still held by rebel forces. The drum is literally that of a “garrison,” understood as belonging to the night watch, signaling the start of curfew. Overtone that foreshadows the conclusion: wild geese are associated with letters sent over long distances. White Dew is the name, in the little-known solar calendar used alongside the lunisolar one, of the two-week solar term starting c. September 8th. The name is, in an example of Du Fu’s dislocated poetic syntax, radically split apart: the line is literally “Dew begins tonight White.” He does something similar with the bright moon in the next line, and I’ve tried to imitate the effect in English.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In 757, I Escaped the Capital through Golden Light Gate and Found My Way to Fengxiang; in 758, I Was Transferred from Reminder of the Left to a [Minor] Position in Huazhou; Friends and Family Saw Me Off, and I Left through the Same Gate Thinking Sadly of the Previous Time, Du Fu

By this same road, I once returned to court
Through western outskirts truly thronged with Tartars,
And ever since, my courage has been broken—
My soul might not have all returned to me.
Close courtiers return to the capital,
But “transferred”? How’s this the emperor’s?
Without talent, each day I decline and age.
I halt my horse to gaze upon the palace.

至德二载甫自京金光门出问道归凤翔,乾元初从左拾遗移华州掾,与亲故别因出此门有悲往事
此道昔归顺,
西郊胡正繁。
至今残破胆,
应有未招魂。
近得归京邑,
移官岂至尊。
无才日衰老,
驻马望千门。

This is the demotion for rocking the boat that he was obliquely warned against in #99. Fengxiang was where Emperor Suzong ruled prior to the recapture of Chang’an from rebel forces (which are called “Hu,” even though the occupiers were mostly ethnic Han soldiers, because An Lushan was Turkic-born and all those northern barbarians are the same so we can just interchange their names). Huazhou is about 40 miles east of Chang’an, so this wasn’t a distant exile, but being appointed Commissioner of Education of a local district was a definite demotion. Line 6 is especially compacted even for Du Fu—he’s questioning how this transfer could be the emperor’s own order. Idiom: palace is literally “thousand doors.”

The Gregorian years in the title are in imperial-era form in the original, but life’s too short for trivial footnotes. Some translators invent a shorter title, treating the long text as a preface, and I can’t really blame them. I mean, it’s only a single character shorter than the poem itself.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Flowers hide by evening walls,
Chirping birds go to their perches,
Stars shine, ten-thousand households stir,
Moon brightens near the highest heaven.
Sleepless, I hear the golden doors—
Wind makes me think of bridle jades.
Come dawn, I’ll have reports to write,
Yet I keep asking, “What’s night like?”

春宿左省
花隐掖垣暮,
啾啾栖鸟过。
星临万户动,
月傍九霄多。
不寝听金钥,
因风想玉珂。
明朝有封事,
数问夜如何。

Written after he escaped Chang’an and joined Suzong’s government as Reminder of the Left (see #99). The courtyard in question was on the left=east side of the palace, where Chancellery offices were—IOW, Du Fu as a minor official is doing his stint on the overnight shift. Idiom: the highest heaven is literally “ninth heaven,” and which is also a term for the palace itself. If understood that way, you can read the flowers as symbolizing Du Fu, the birds as higher-rank officials who can go home, and the households, which is literally “doors,” as palace activities. Mistranslation: the doors, understood as being those of the palace, are literally “locks” or “keys.” The bridle jades, understood to be clinking, are bells on the tack of imperial horses. “What’s night like?” is usually understood as asking “How long’s the night?” or “How much longer is the night?” It’s also possible to read that he’s asking the night directly, “How much longer?”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
States break, mountains and rivers abide.
Spring city, grasses and trees grow deep.
Feeling the times, flowers splash tears—
Hating our parting, birds startle my heart—
Signal fires for the last three months—
Home letters are worth ten-thousand golds.
I scratch my white hairs, getting thinner—
Soon they won’t even hold a hairpin.

春望
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。

Written in early 757 while still captive in Chang’an. Given the context, I do not regret making a deliberate echo of Ecclesiastes, foreign though it is. As it is, Du Fu’s poetic syntax makes it hard to understand whether, for example, the birds startle the speaker’s heart or are themselves startled. Upper-class men wore hair bound up in a topknot beneath a hat or cap fixed with a pin. The first two lines are especially famous, while the last two have haunted me for years.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Another repost after a couple years of tinkering.)

Tonight the moon’s above Fuzhou—
She gazes in her quarters alone.
From far, I pity our small children
Who don’t know why she longs for Chang’an.
Sweet mist—her cloud-chignon is wet;
Clear light—her jade-like shoulder’s cold.
When shall we lean on a thin blind
With moonlight drying both our tears?

月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,
双照泪痕干。

(Now that we’re entering deep Du Fu territory, I need to give a potted summary of the An Lushan Rebellion, as his experiences of it shaped so many of his poems. In Emperor Xuanzong’s later years, his erratic governance devolved to his ministers, eunuchs, and generals, who all hella in-fought each other for power. Eventually a Turkic-born general, An Lushan, revolted outright in late 755 and captured the Chang’an capital the next year. Xuanzong fled to Sichuan (see esp. #71) then abdicated to his son, Suzong, who undertook the many-years project of taking back the empire (Chang’an was recaptured in 757) as well as bringing to heel other warlords who took advantage of the chaos to stop submitting to central authority. This latter task was never fully completed, and over the next 150 years the Tang Dynasty slowly devolved into complete disarray—so there’s reasons the Rebellion shadows So Much of Tang poetry.)

Written in 756 while imprisoned inside Chang’an by rebel forces, while his wife and children stayed in relative safety in a town to the north. Pronouns were omitted, so the original can be understood as about either “she” or “you.” Mistranslations: the mist is literally “fragrant” and the blind “translucent.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Night at Niuzhu on the Yangzi:
Sky dark without a thread of cloud.
Aboard, I gaze on the autumn moon,
Thinking in vain of General Xie—
I too can chant a lofty song,
Though such a man can’t hear it now.
Tomorrow I’ll set sail and sit
While maple leaves scatter, one by one.

夜泊牛渚怀古
牛渚西江夜,
青天无片云;
登舟望秋月,
空忆谢将军。
馀亦能高咏,
斯人不可闻。
明朝挂帆席,
枫叶落纷纷。

Niuzhu (“cow island”) Mountain juts into the Yangzi somewhat upstream of Nanjing, where according to legends Li Bai later drowned while drunkenly trying to catch the moon’s reflection. General Xie is Xie Shang who, while moored here some four centuries prior, heard someone chanting poems in another boat and became that poet’s patron—in other words, Li Bai would love to have a patron too. As a reminder, just as the big overtone of spring is “wanton,” that of autumn is “aging/withering.” Line 5 has another rare-in-poetry first-person pronoun, now archaic. Idiom: one by one/one after the other is the modern Chinese sense of 纷纷, literally “scatter scatter.” Lost in translation: he literally “boards a boat.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
He holds Green Silk, this Buddhist monk
From Emei’s summit in the west,
And it’s for me he waves his hands—
I hear a gorge with thousands of pines—
It washes my heart with flowing water—
Sounds linger, mingling with frost-bells—
I didn’t notice the mountain sunset,
Autumn clouds dark with unknown layers.

听蜀僧浚弹琴
蜀僧抱绿绮,
西下峨眉峰;
为我一挥手,
如听万壑松。
客心洗流水,
馀响入霜钟。
不觉碧山暮,
秋云暗几重。

Listening to Buddhist Monk Jun from Sichuan Play the Qin

The qin, a 7-string zither with a fixed bridge, was the preferred instrument of the gentleman-scholar and so shows up in these poems more often than the popular zheng. Green Silk was the qin of Han-Dynasty musician and poet Sima Xiangru, and claiming the monk now possesses it is flattery. Emei is a mountain in southern Sichuan with many Buddhist monasteries. The third line has a rare-in-poetry explicit first-person pronoun. “Waving one’s hands” means to play the strings. The thousands of pines are literally ten-thousand. Frost bells were legendary instruments so perfectly made that even frost settling on them made them ring. Lost in translation: the mountains are “blue-green.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Blue mountains piled on northern walls,
White water loops the eastern city—
There’s just one way to leave this land:
Ten-thousand li, alone, disheveled.
The drifting clouds, a traveler’s thoughts—
The setting sun, an old friend’s love.
Waving your hand you now depart,
Your team of horses whinnying off.

送友人
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。

Seeing Off a Friend

I have a new strategy for tackling the deceptively simple poems of Li Bai: make my first draft using five-beat lines as smooth as possible, and then revise it to four-beat lines, which forces me to resort to more ambiguity. This is a four-beat revision of a previously posted five-beat draft. (This strategy didn’t work for #101, alas.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Okay, jumping back forward to where I left off two Mays ago.)

I pass through, from far beyond Jingmen,
Come to wander through the land of Chu
Where mountains dissolve, vanish into flat fields,
The river flowing through vast wilderness.
The moon below, a reflection of its flight—
Clouds grow, connected to a mirage.
I still love these waters from my homeland:
Farewell, ten-thousand li—let’s go, my boat.

渡荆门送别
渡远荆门外,
来从楚国游。
山随平野尽,
江入大荒流。
月下飞天镜,
云生结海楼。
仍怜故乡水,
万里送行舟。

A little downstream of the Three Gorges, the Yangzi flows between Mt. Jingmen (“Chu gate”) and Mt. Huya (“tiger fang”), marking the traditional border between mountainous Sichuan (Li Bai's homeland) and flatter Chu (a Warring States kingdom centered on Hubei & Hunan). Idiom: “mirage” is literally sea-tower, and it’s possible that the mirage meaning is a mirage and he's saying the clouds’ reflections look like towers beneath the water.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 17 March 2026 02:08

Expand Cut Tags

No cut tags