- 3
- 20:00
Seeing Off Xin Jian at Hibiscus Tower, Wang Changling (Tang Shi #264)
- 4 comments
- 4
- 18:48
Women’s Quarters Complaint, Wang Changling (Tang Shi #265)
- 10
- 14:38
Three More Rhymes (from New Songs of the Jade Terrace)
- 2 comments
- 11
- 07:52
A Poem Bao Linghui Sent to a Traveler (from New Songs of the Jade Terrace)
- 5 comments
- 12
- 07:42
A Modern Miscellaneous Poem (from New Songs of the Jade Terrace)
- 3 comments
- 13
- 10:50
A Song of Meng Zhu of Danyang (from New Songs of the Jade Terrace)
- 14
- 08:16
A Song of Su Xiao of Qiantang (from New Songs of the Jade Terrace)
- 4 comments
- 15
- 08:16
Autumn Dusk at a Mountain Residence, Wang Wei (Tang Shi #116)
- 16
- 07:59
Liangzhou Lyric, Wang Han (Tang Shi #268)
- 2 comments
- 17
- 12:37
Presented When Zhang Yunrong Danced, Yang Yuhuan (Complete Tang Poems, book 5)
- 7 comments
- 18
- 10:38
Spring Palace Song, Wang Changling (Tang Shi #266)
- 7 comments
- 19
- 06:51
Seeing Off Meng Haoran When He Left for Guangling, Li Bai (Tang Shi #268)
- 2 comments
- 20
- 09:55
Descending to Jiangling; or, Setting Off from Baidi Town in the Morning, Li Bai (Tang Shi #269)
- 21
- 07:52
Meeting by Chance an Envoy Returning to the Capital, Cen Can (Tang Shi #270)
- 22
- 07:57
Meeting by Chance Li Guinian South of the Yangzi, Du Fu (Tang Shi #271)
- 4 comments
- 23
- 09:01
Chuzhou West Brook, Wei Yingwu (Tang Shi #272)
- 2 comments
- 24
- 06:50
Night Mooring at Maple Bridge, Zhang Ji (Tang Shi #273)
- 3 comments
- 25
- 12:30
Cold Food Day, Han Hong (Tang Shi #274)
- 26
- 13:59
Gold-Threaded Robe, Du Qiuniang (Tang Shi #320)
- 2 comments
- 27
- 22:33
Moonlit Night, Liu Fangping (Tang Shi #275)
- 2 comments
- 30
- 09:02
Spring Complaint, Liu Fangping (Tang Shi #276)
- 4 comments
- 31
- 08:01
A Soldier’s Complaint, Liu Zhongyong (Tang Shi #277)
- 6 comments
About
Warning: contents contain line-breaks.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
Links
- Index of Chinese translations
- Index of Japanese translations
- One Hundred People, One Poem Each (translator)
- Ice Melts in the Wind: The Seasonal Poems of the Kokinshu (translator)
- These Things Called Dreams: The Poems of Ono no Komachi (translator)
- Important Beyond All This: 100 Poems by 100 People (editor)
- Story Lines: A Book of Narrative Verse (editor)
- First League Out: Story Poems of the Sea (editor)
Style Credit
- Base style: Modular by
- Theme: Purple Haze by
Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 25 July 2025 20:33
Expand Cut Tags
No cut tags