- 1
- 07:51
Palace Song, Gu Kuang (Tang Shi #278)
- 9 comments
- 2
- 12:38
Hearing a Flute as it Gets Dark in Shouxiang City, Li Yi (Tang Shi #279)
- 4 comments
- 5
- 06:54
Moonlit Night, Du Fu (Tang Shi #105)
- 10 comments
- 7
- 09:29
Black Clothes Lane, Liu Yuxi (Tang Shi #279)
- 4 comments
- 8
- 12:03
Spring Song, Liu Yuxi (Tang Shi #281)
- 9
- 08:13
Rear Palace Lyric, Bai Juyi (Tang Shi #282)
- 10
- 12:26
To a Palace Servant, Zhang Hu (Tang Shi #283)
- 13
- 09:27
Gathered Spirits Terrace 1, Zhang Hu (Tang Shi #284)
- 14
- 11:04
Gathered Spirits Terrace 2, Zhang Hu (Tang Shi #285)
- 2 comments
- 16
- 20:51
Deer Enclosure, Wang Wei and Pei Di (Wangchuan Collection #5)
- 2 comments
- 18
- 10:33
Inscribed at the Jinling Ferry Crossing, Zhang Hu (Tang Shi #286)
- 4 comments
- 19
- 12:04
Palace Lyric, Zhu Qingyu (Tang Shi #287)
- 20
- 09:12
Eldest-Town Gap, Wang Wei & Pie Di (Wangchuan Collection #1)
- 21
- 11:11
Submitted Before the Examinations to Zhang of the Water Bureau, Zhu Qingyu (Tang Shi #288)
- 22
- 12:13
Huazi Ridge, Wang Wei and Pei Di (Wangchuan Collection #2)
- 4 comments
- 23
- 10:11
About to Depart for Wuxing, I Ascend Leyou Plain, Du Mu (Tang Shi #289)
- 24
- 13:00
Red Cliff, Du Mu (Tang Shi #290)
- 2 comments
- 26
- 09:27
Another couple compilation posts
- 27
- 07:44
Ginkgo Lodge, Wang Wei & Pei Di (Wangchuan Collection #3)
- 2 comments
- 28
- 07:53
Mooring on the Qinhuai, Du Mu (Tang Shi #291)
- 2 comments
- 29
- 08:20
Clear Bamboo Ridge, Wang Wei & Pei Di (Wangchuan Collection #4)
- 30
- 09:17
Sent to Assistant Magistrate Han Chuo in Yangzhou, Du Mu (Tang Shi #292)
About
Warning: contents contain line-breaks.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.
There's also original pomes in the journal archives.
Links
- Index of Chinese translations
- Index of Japanese translations
- One Hundred People, One Poem Each (translator)
- Ice Melts in the Wind: The Seasonal Poems of the Kokinshu (translator)
- These Things Called Dreams: The Poems of Ono no Komachi (translator)
- Important Beyond All This: 100 Poems by 100 People (editor)
- Story Lines: A Book of Narrative Verse (editor)
- First League Out: Story Poems of the Sea (editor)
Style Credit
- Base style: Modular by
- Theme: Purple Haze by
Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 08:32
Expand Cut Tags
No cut tags