lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Zhuge’s great fame has come down through all space and all of time,
A model of a minister, revered as pure and noble.
Han split in three—a state established: plans and devious schemes—
Ten-thousand ages—empyreal: a single feather plume.
He’s scarcely any different compared with Yi and Lü—
Commander with the same chance of defeat as Xiao and Cao.
The Han throne’s fortunes had declined, were difficult to restore:
His will was staunch—his life burnt out toiling at martial tasks.

咏怀古迹 之五
诸葛大名垂宇宙,
宗臣遗像肃清高。
三分割据纡筹策,
万古云霄一羽毛。
伯仲之间见伊吕,
指挥若定失萧曹。
运移汉祚终难复,
志决身歼军务劳。

And finally (and surely you saw this coming) Du Fu takes up Zhuge Liang himself—and drops the pretense of thinking about any actual historical site. The bit about the feather is comparing him to a fabulous bird (such as a phoenix) flying high in the heavens. Idiom: scarcely any different is literally “(like) the gap between an oldest brother and a second brother.” And by way of annotating the Inevitable Historical Comparisons: • Yi Yin was a minister who helped the first Shang Dynasty king overthrow the Xia; • Lü Shang was a minister who helped the first kings of the Zhou Dynasty overthrow the Shang; • Xiao He and Cao Can were chancellors of the first Han emperor, both of whom, yes, helped him overthrow the Qin Dynasty and win the resulting civil war.

And that gets us through the Du Fu mountain range. Whew …

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Shu’s lord, attacking Wu, was fortunate to have Three Gorges—
The time of his collapse was here as well, at Yong’an Palace.
His kingfisher splendor, imagine that sight inside these empty mountains,
And his jade halls, now emptiness within a rustic temple.
At this old shrine in firs and pines, a nesting water crane—
Summer and winter, for festivals, old men walk from the village.
But at Zhuge’s memorial he is a common neighbor,
With minister and ruler there now worshiped both together.

咏怀古迹 之四
蜀主征吴幸三峡,
崩年亦在永安宫。
翠华想像空山里,
玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤,
岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近,
一体君臣祭祀同。

Liu Bei, first ruler of Shu, died a short time after a disastrous counterattack (following an ill-advised invasion) by rival kingdom Wu that Shu survived only because the Three Gorges are excellent defenses (see also #235). In Du Fu’s time, Yong’an (“long peace”) Palace near Baidi, where Liu Bei died, was long gone, leaving only a shabby ancestral temple (see #150). Imperial banners were decorated with kingfisher feathers. Wuhuo (“martial marquis”) Temple, Zhuge Liang’s ancestral temple (see #182), was much more popular. More irony, this time dramatic.

TIL rulers don’t “die” (死) but rather “collapse” (崩), which I assume can be understood as an honorific form.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A host of mountains, ten-thousand chasms, all attend Mt. Jingmen.
As she grew up, that bright consort still held that hamlet dear.
Alone she left from Zitai Palace to join the northern desert—
Alone she stays in that grassy tomb facing the yellow twilight.
A painting can’t express the essence of her spring-breeze face,
That ornament married off in vain, a spirit beneath the moon.
A thousand years have passed, and still our pipas sound Hu notes:
Clearly her resentment is completely justified.

咏怀古迹 之三
群山万壑赴荆门,
生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠,
独留青冢向黄昏。
画图省识春风面,
环佩空归月下魂。
千载琵琶作胡语,
分明怨恨曲中论。

Poetic Thoughts of Historical Sites 3

Wang Zhaojun, one of the Four Great Beauties, was born near Mt. Jingmen (see #101) and spent time as a minor imperial concubine of Han Emperor Yuan before being diplomatically married off to the Chanyu of the Xiongnu Empire. Zitai (“amethyst terrace”) Palace was a Han imperial residence. After her husband died, she petitioned Han Emperor Cheng to return but instead was ordered to marry his brother and successor. She eventually died in the northern steppes, and a grassy mound near modern Hohhot, Inner Mongolia is still recognized as her memorial tumulus (see also #164 and #277). She is especially associated with playing the pipa (at the time, any of several lute-like instruments), and is usually depicted holding one, and songs about her have often been set to pipa accompaniment. Idiom: ornament is more fully “bracelets (and) girdle ornaments,” a metonymy for a beautiful woman.

Yeah okay, “Poetic Thoughts” it is.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Grass withered and leaves fallen—I so get that Song Yu’s grief:
Outstanding writer, cultured man, and also he’s my master.
Hopes dashed a thousand autumns since—I scatter tears alone—
Though living at different times, our lives are desolate the same.
His former home in rivers and mountains—in vain his splendid words.
Mt. Yangtai wreathed in clouds and rain—how could he think it a dream?
And most of all, there’s this: Chu Palace was completely destroyed.
This boatman faces that far speck, my arrival now in doubt.

咏怀古迹 之二
摇落深知宋玉悲,
风流儒雅亦吾师。
怅望千秋一洒泪,
萧条异代不同时。
江山故宅空文藻,
云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭,
舟人指点到今疑。

Song Yu was a poet of the Warring State of Chu, attributed author of a handful of poems in Songs of Chu, including the first known use of the “being grieved by autumn” topos. His “former home” was Guizhou (now Zigui, Hubei) at the mouth of Xiling Gorge, the lowest of the Three Gorges. Yangtai is a mountain in Wushan, Chongqing (formerly eastern Sichuan)* that’s the setting of a rhymed-prose rhapsody spuriously attributed to Song Yu about a dream visitation by a divine maiden. I am amused that for once “1000 autumns” is close to literal: Song Yu died around 263 BCE and this was written 766 CE. The capital of Chu was down the Yangzi from Baidi, where Du Fu wrote this.

I so get is possibly a too idiomatic rendering of what’s literally “(I) deeply know/understand,” but I couldn’t resist.

* Yeah, this is something I’ve been avoiding—Baidi, Qutang Gorge, and Wu Gorge are all technically not in Sichuan. Well, they were, but in 1997 Chongqing and much of southeastern Sichuan (including those historic locations) was split off as an autonomous municipality, outside provincial authority, with the same status as Beijing and Shanghai. I’ve been sloppily saying they’re in Sichuan anyway, and I need to stop that. And go back and correct myself.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Parted from home in the north and east, we meet in wind-blown dust—
We float and moor in the south and west, a gap ’tween heaven and earth—
By a tower high at these Three Gorges, we tarry days and months—
We’ve clothing from five different creeks, yet share this ‘cloudy mountain.’
The chief of this Jie-Hu affair—we couldn’t rely on him.
This traveler’s words, this time of mourning—yet I can’t continue.
That Yu Xin’s peaceful life became an excess of such sorrows,
And yet the rhapsodies of his evening years affected Jiangling.

咏怀古迹 之一
支离东北风尘际,
漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月,
五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖,
词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟,
暮年诗赋动江关。

First of a five-poem set, of which the 3rd and 5th were included in the first edition of 3TP and the rest added later. Poems were recited in a sort of chanted cadence. Possibly more accurate to the spirit of the title would be “Poetic Thoughts.” Possibly more accurate to the spirit of the contents would be “Historical Figures,” but that’s not what he called it. Written in 766 in Baidi.

The “five creeks” are tributaries of the upper Three Gorges. A “cloudy mountain” is a canonical residence for a Daoist hermit. The Jie were, like the Hu, a nomadic non-Han people of the northern steppes; An Lushan was actually of Turkic and Sogdian ancestry, but asking citizens of the Middle Kingdom for precision when it comes to all those barbarians outside the empire is obvs Way Too Much. An was raised from a young child within the Tang empire and followed his stepfather into the army, rising to even higher rank following several successful border campaigns, before rebelling as a power move. Yu Xin was a Liang Dynasty poet considered the last great writer of rhymed-prose rhapsodies (fu); he was held captive in Chang’an for the last 25 years of his life following the fall of Liang to the Northern Zhou—which was led by a Xianbei clan that, although sinicized for several generations, was formerly of the steppes and real Han Chinese never forgot this. Jiangling (in modern Jiangzhou, Hubei) was the capital of Liang Emperor Yuan (ruled 552-5), though it’d not been a capital for a few years by the time Yu Xin wrote “Lament of the South” in captivity.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At the year’s end, the moon and sun hasten the short days.
At the sky’s edge, the frost and snow clear on this winter night.
Fifth watch, the drums and horns—sounds sorrowful and resonant.
Three Gorges, stars and river—reflections move in the waves.
The country wails, thousands of families hear of strife and battles.
Yi songs in many places—rise to fish and gather wood.
Crouching dragons and leaping horses end in the yellow earth:
In vain I read news of the world—it’s few and far between.

阁夜
岁暮阴阳催短景,
天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮,
三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐,
夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土,
人事音书漫寂寥。

Night at the Pavilion

The fifth night-watch was the one just before dawn, and the drums and horns are soldiers’ signals. The Yi are a non-Han ethnic group of Sichuan, and several Yi folk songs passed into general usage in the region.

TIL: The main temple & fortress compound of Baidi Town (where Du Fu wrote this) is now an island, thanks to the Three Gorges Dam.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Clear autumn—by the headquarters, the parasol tree is cold.
Alone in lodgings by the river, my wax candle slumps.
Throughout the night, a horn sounds sorrowful—I talk to myself.
Within the sky, the moon looks wonderful—but who sees it?
These times of wind-blown dust slip by—written news has stopped.
The border fort is desolate—advancing the army’s hard.
I have endured already ten full years a refugee—
Amid the roughly shifting perches, this one branch is safe.

宿府
清秋幕府井梧寒,
独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语,
中天月色好谁看?
风尘荏苒音书绝,
关塞萧条行陆难。
已忍伶俜十年事,
强移栖息一枝安。

Written in 764, the tenth year since the start of the An Lushan Rebellion, while serving as a military advisor for his sponsor, the governor of Sichuan. Seven-character lines typically have a pause or break after the fifth character (so a 4-3 or 2-2-3 rhythm), but in l.3-4 it’s after the sixth (a 2-3-2 rhythm) as a sort of off-kilter syncopation—an example of Du Fu pushing the boundaries of poetic form. And then there’s the poeticism of that 中天, which would usually be 天中 —the difference between “amid the sky” and “the sky amid.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The flowers by the tower wound this traveler’s spirit—
Ten-thousand hardships, this ascent to see a vista.
Spring colors on Jin River approach heaven and earth.
Mt. Yulei’s floating clouds shifted back then and now.
The North Star’s morning court remains unchanged in the end.
The western mountain’s bandits—they don’t dare raid us.
Pity that second king in his ancestral hall,
Returning at sunset to recite the “Liangfu Song.”

登楼
花近高楼伤客心,
万方多难此登临。
锦江春色来天地,
玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改,
西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙,
日暮聊为梁父吟。

The Jin (“brocade”) flows through Chengdu and Yulei (“jade rampart”) is to the west. Polaris was a common symbol for the imperial court, while the bandits are Tibetan soldiers (see #184). Despite line 6, Tibetans were repeatedly raiding Sichuan. The second ruler of the kingdom of Shu was Liu Shan (see #182) and the “Liangfu Song” (named after a lesser peak of Mt Tai in Shandong, one of the five sacred mountains) was a folk song sometimes sung at burials—the implication is that we’re to pity him for burying Zhuge Liang (see #182 again) because his kingdom’s troubles are about to get worse.

Overall, a bit associative and jumpy.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The wind is quick, the heavens high—apes wailing mournfully.
The islet’s calm, the sands are white—birds circling around.
Eternal are the scattering trees, soughing soughing down.
Endlessly the long Yangzi rushing rushing comes.
Ten-thousand li, a downcast autumn—always I’m a guest.
A hundred years, I’ve many ills—alone I climb the terrace.
Arduous woes, bitter regrets—increasing frost in my hair.
I’m laid prostrate—there’s new delays … a cup of unstrained wine.

登高
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。

A poem written on the Double Ninth Festival, still often observed by ascending a nearby height. In the Three Gorges, apes* on the canyon walls were often heard by river travelers. The onomatopoeia for the leaves is pronounced xiao (roughly: /shyow/) in modern Mandarin, with a reconstructed Tang pronunciation of seu—“sough” is surprisingly close in both sound and sense. I like to imagine a long sigh punctuates the middle of that last line.

Regarding that comment about Du Fu’s poems being in mostly chronological order, this is one of those mostlys: this skips ahead to 767, before we drop back to 764 for the next one.

* Language neep: per this article on exactly which primate living in the Three Gorges in Tang times was called a 猿, which in modern Chinese means a gibbon or generically an ape, these were actually langurs. I’m still going to translate it as “ape” wherever possible, even though langurs are monkeys.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
On Hearing Government Forces Captured the Lands South and North of the [Yellow] River, Du Fu

Past Jianmen Pass a sudden dispatch: Jibei’s been recaptured.
The moment I hear, I’m crying tears that soak through all my clothes.
I turn to see my wife and children, worried: “What is it?”
I sloppily roll my scroll of poems, happy, wanting to dance.
In bright sunlight, I loudly sing—I must indulge in wine.
The green spring keeps me company—it’s good to go back home
Immediately, from Qutang Gorge, then passing through Wu Gorge—
An easy descent to Xiangyang town, then heading towards Luoyang.

闻官军收河南河北
剑外忽传收蓟北,
初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在?
漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,
青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,
便下襄阳向洛阳。

Culture/language neep: Chinese has several characters with a base meaning “river,” one of which (江) when used alone often means specifically the Yangzi, while another (河) when used alone often means specifically the Yellow. That latter’s in the title.

Written 763 after the defeat of the main remaining army of the An Lushan Rebellion—though there was much mopping up to do.* The reclaimed territories correspond to eastern Henan (“south of the river”) and Hebei (“north of the river”). Jianmen Pass is through the mountains between Shaanxi and Sichuan (see #71). Jibei was An Lushan’s base of operations (same Ji as #172, part of modern Beijing). Qutang is upper of the Three Gorges (here called Ba aka Sichuan Gorge), and Wu is the middle one. Xiangyang, Hubei, was where you’d leave a boat to start the overland trip to Luoyang, his birthplace. Despite the last two lines, he didn’t sail down the Gorges till five years later and never made it home. Compare #149.

* Too much: the Tang regime never did regain full control of the empire, and slowly over the next 150 years lost what control it had till the dynasty finally fell.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
On the west mountains, white snow, three walled garrisons—
On the south bank, clear river, Bridge of Ten-thousand Li.
The whole world’s wind-blown dust, my younger brothers scattered—
On heaven’s edge I’m crying, by myself and distant.
Because my evening will provide me many ailments,
I’ve neither dirt nor droplet to repay the court.
I ride outside the city to eye a while the distance,
Unfit for human duties, all my days dejection.

野望
西山白雪三城戍,
南浦清江万里桥。
海内风尘诸弟隔,
天涯涕泪一身遥。
唯将迟暮供多病,
未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极目,
不堪人事日萧条。

Wasteland Prospect

Written a year after the previous in 762, while still living outside Chengdu. The peaks along the edge of the Tibetan Plateau west of the city have permanent snow-cover, and the three forts along that range were on the border with the Tibetan Empire. I translate the name of Wanli Bridge over the Jin River to bring out that the first couplet is also antithetical. Idiom: the whole world is literally “within the seas.” FWIW, he had four younger brothers, one of them also in Sichuan, the rest still scattered by the disruptions (“wind-blown dust”) of the An Lushan Rebellion.

I find it interesting that, in the final line, it’s not “I’m dejected” but “days (are) a dejected condition” —not ye standard poetic expression, that.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Both south and north of home, everything’s spring water—
Behold! a mob of seagulls comes here day after day.
The flowered path is not yet swept before the guest—
The aster gateway just now opened up for you.
For supper, the market’s far, so there’s no delicacies;
For wine, this house is poor, so just an unstrained brew—
Perhaps we’ll share a toast with my old neighbor beyond
The hedge—we’ll just shout—then down what’s left in our cups.

客至
舍南舍北皆春水,
但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,
蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,
樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,
隔篱呼取尽馀杯。

A Guest Arrives

According to a preface (喜崔明府相过) included in some collections, the visitor is one county-level magistrate Cui, his maternal uncle, and he’s delighted by this. In the poem itself, the guest is addressed with an honorific literally meaning “lord/ruler.” Written in 760 when living in a riverside cottage on this site outside Chengdu, during winter runoff season. Idiom: delicacies is literally “many tastes.” Lost in translation: not only is his wine unfiltered, but it’s “old” (freshly fermented was prized for rice wines). Getting the neighbor to supply presumably better wine for toasting, then drinking the leftovers with dinner, sounds tbh like a starving grad student move. (He’s actually 50 but legits in relative poverty.)

I carp about my base text’s arrangement of poems, but one nice touch is that within each section, Du Fu’s poems are in mostly chronological order. There’s a loose ordering otherwise, with a vague drift from early to late Tang within sections, but him—his poems are tracked.

Meanwhile, TIL the four couplets of a regulated verse called the head, chin, neck, and tail couplets.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A repost with significant revisions after learning about the rocks, thanks to researching #182.


His exploits spread throughout the Three-Part Kingdom,
Famed for making this Eight-fold Formation.
The river flows, the rocks remain immobile—
His lasting regret: he couldn’t conquer Wu.

八阵图
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

“He” is Zhuge Liang, premier of Shu (one of the Three Kingdoms succeeding the Han Dynasty empire) who despite his legendary strategic genius, didn’t win the game of thrones because of his kings’ bad decisions. Wu was a rival kingdom, centered on the lower Yangzi.

Commentaries disagree on whether his Eightfold Formation is a battle-troop formation (the easiest reading of 阵图) or a complex rock formation. Either way, it’s called “eightfold” from supposedly being based on the bagua, the eight trigrams. The rock formation, also called Stone Sentinel Formation and Stone Sentinel Maze, was on the shore of the Yangzi near the upper end of Qutang Gorge, and was supposedly designed by Zhuge to confuse and trap pursuing Wu troops (the incident is in chapter 84 of Romance of the Three Kingdoms, written 750 years after Du Fu’s poem, but not Records of the Three Kingdoms, written 500 years before). (If you’ve ever met an “array” in a wuxia/xianxia/xuanhuan, this is a historical root of the concept.) Until it was flooded by the Three Gorges Dam, the formation was submerged during the spring runoff but revealed when waters fell in the autumn. Given the imagery of line 3 is relevant and that Du Fu lived nearby in Baidicheng for a couple years, I’m inclined to take it as the rocks.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Memorial shrine of that premier, where look for it?
Outside the Chengdu walls, in cypresses so dense.
Reflecting stairs and jade-green grass—I am spring colors.
Dense leaves and orioles—in vain their dulcet notes.
Three visits—often vexed with worldwide strategies—
Two courts founded and aided—a senior statesman’s soul.
The master wasn’t victorious before he died:
Long has he made tears soak the collars of brave heroes.

蜀相
丞相祠堂何处寻?
锦官城外柏森森,
映阶碧草自春色,
隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,
两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,
长使英雄泪满襟。

Temple of Zhuge Liang, Chengdu

Onward to a string of 13 (!) poems by Du Fu. This may take a while to get through.

The premier was Zhuge Liang, prime minister of the kingdom of Shu (centered in Sichuan) at the start of the Three Kingdoms era. Several memorial halls/temples were built after his death, but this is the most important one, and can still be visited (see pic above). Idioms: Chengdu (where Du Fu was living) is referred to by the alternate name Jinguan (“brocade official”), and worldwide is literally “[all] under heaven.” The “three visits” refers to how Liu Bei supposedly had to visit Zhuge Liang three times to recruit him to his cause (which wasn’t looking good at the time—he was a minor warlord rapidly losing territory). The “two courts” are those of Liu Bei and his successor Liu Chan. The last two lines have become proverbial.

See also #235 and #150, plus a few more Du Fu poems to come in a bit.

The Premier of Shu

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The inner gate and tall pavilions—mists are afterglowed.
The plums and peaches dark and shadowed—willow seeds are flying.
In what’s forbidden, faint clock bells—the residence grows late.
Within the bureaus, bird cries—functionaries are thinning out.
At dawn, swinging jade pendants converged upon the Golden Hall—
At dusk, receiving edicts, bow out the broken-patterned gate.
It’s hard: you long to serve your lord but helplessly grow old
And will, because of illness, one day loosen your court robes.

酬郭给事
洞门高阁霭馀辉,
桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚,
省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿,
夕奉天书拜琐闱。
强欲从君无那老,
将因卧病解朝衣。

Guo’s title is for someone who had access to the emperor and the power to edit edicts, and so was fairly high ranked. For lack of a specific translation, I render it generically. Idiom: the gate to the inner palace is literally a “penetrating” one. Again, Wang uses “yinyin,” but in context this seems to mean more shadowed than gloomy. All hail the wide-spectrum words. For the pendants hung from the belt, see #177. The door to the audience hall was decorated with a pattern made of fragmented lines. I am guessing at the implied pronouns in the last four lines: either “we” or “you” feels appropriate. I like how the evening images all tie together into the old age conclusion, though. Compare #119, also replying to a high-rank official.

As an aside: I aim to render seven-character lines as six-beat lines, but let them stretch to seven as needed—which can happen when the syntax is especially compressed or the poem is densely imagistic. Wang Wei’s long-line poems, I’m finding, are almost always that last, with long runs of nouns and adjectives. (Many of his five-character regulated verses also needed five beats instead of the four I aim for.) He was better known in his time as a painter than poet, and it’s commonly claimed that his poems are paintings and his paintings were poems. (None of his paintings have survived except as later copies.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Long rains: in the empty forest, smoke from the delayed fires
Now steaming goosefoot and cooking millet, rations for field-workers.
A vast and lonely water field—a flying white egret.
The dark and gloomy summer trees—warbling yellow orioles.
Within the mountains, practice stillness—watch the dawn hibiscus.
Beneath the pines, a cleansing diet—pluck the dewy sunflowers.
This old rustic gets on with those not striving for banquet seats—
The seagulls ask, “Why be where there’s more mutual distrust?”

积雨辋川庄作
积雨空林烟火迟,
蒸藜炊黍饷东菑。
漠漠水田飞白鹭,
阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿,
松下清斋折露葵。
野老与人争席罢,
海鸥何事更相疑?

Goosefoot is an amaranth, in the same genus as quinoa, cultivated for its edible leaves. Lost in translation: the rations are for an “east” field that’s “newly cultivated,” and his diet is specifically a “vegetarian” one practiced by Buddhists. Idiom: the dark and gloomy woods are literally “yinyin,” as in yin-and-yang. More literally, he gets on with those who have “stopped” trying to get a seat at the table.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Gazing Between Spring Showers at the Pavilion Way from Penglai to Xingqing [Palaces], Respectfully Matching by Imperial Command the Emperor’s Poem, Wang Wei

The River Wei, coiled naturally around Qin Stronghold, bends.
Mt. Huanglu, wound since ancient times ’round the Han Palace, slopes.
His Highness’ carriage, which left the willows of the thousand doors,
Returned Pavilion Way to see the Upper Garden flowers.
Within the clouds, the capital city’s pair of phoenix towers—
Inside the rain, the springtime trees’ ten-thousand households—
By chariot through sunny skies go celebrate the season.
It’s not that the palace enjoys sightseeing, but the flowery things.

奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
渭水自萦秦塞曲,
黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳,
阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙,
雨中春树万人家。
为乘阳气行时令,
不是宸游玩物华。

The emperor’s poem hasn’t survived, though another poem “matching” it has, by one Li Zheng, using the same rhyme words. The occasion was a sightseeing tour by Emperor Xuanzong, which puts this earlier than #178. Penglai, the legendary island of immortals in the eastern sea, is here a (highly flattering) alternate name for Daming Palace, and Xingqing (“celebrating prosperity”) was another imperial palace, connected to Daming by a boulevard. The main entrance to Daming was guarded by twin gate-towers decorated with phoenixes. Chang’an was on the south bank of the Wei, a tributary of the Yellow River, and the Qin Stronghold was the fortification on its east side. Idiom: the royal carriage is literally one pulled by horses decorated by bells used only by the emperor. The final “but” is interpretive.

Syntax of the first two lines matches the contortions of the original, a style I don’t associate with Wang Wei at all. I’m impressed, though, at how many synonyms for “imperial” he worked in.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At dawn I hear a traveler sing the “Black Horse” song:
Last night, the barest frost—now, you cross the River.
I cannot worry, hearing swan-geese in the village—
They show you won’t pass cloudy mountains till mid-journey.
At the gate-pass, tree colors urge the winter on.
Beside the palace, sounds of beating grow with evening.
Don’t think Chang’an is just a place to go for music:
The empty months and years slip easily away.

送魏万之京
朝闻游子唱骊歌,
昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,
云山况是客中过。
关城树色催寒近,
御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,
空令岁月易蹉跎。

Wei Wan spent his youth wandering the land in emulation of Li Bai, before living in seclusion for a few years on Mt. Wangwu (see #160). He left for Chang’an to take the imperial examinations, and got first place in his year—though whether this Polonius’s advice had any effect is unclear. “Black Horse” was, as is no doubt obvious, a traditional song of parting. Traveling from Wangwu to Chang’an requires crossing the Yellow River. The migrating swan-goose (Anser cygnoides) winters in central China. Washing the summer-weight clothes before putting them away for winter storage is a canonical autumn household chore.

Lines 3-4 are syntactically really weird, which means not only am I guessing at how to read them, but I had to straighten them out considerably to make them coherent.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Yan Terrace—a departure scares this traveler:
Clamoring fifes and drums—Han soldiers heading to camp.
Cold light gives birth to snow that covers ten-thousand li.
Dawn tints the waving banners raised on all three borders.
Battlefields and beacons—months of Hu attacks.
Sea-lanes and cloudy mountains both embrace Ji City.
There’s few enough officials who throw down their brushes,
But by their merit, I still want to request long tassels.

望蓟门
燕台一去客心惊,
箫鼓喧喧汉将营。
万里寒光生积雪,
三边曙色动危旌。
沙场烽火侵胡月,
海畔云山拥蓟城。
少小虽非投笔吏,
论功还欲请长缨。

Ji, located what’s now in the southwest quarter of Beijing, was the capital of the Warring States kingdom of Yan; in Tang times, renamed Fanyang (also sometimes Yuyang), it was an important frontier commandery. (Historical footnote: This was one of the commands of An Lushan, who started his 755 rebellion there. The author died ten years beforehand, so that event isn’t shading his responses.) The commandery was something of a salient, supporting operations on the empire’s borders to the east, north, and west. The “sea-lanes” are the Sea of Bohai, to the south of Hebei. The last two lines allude to incidents from Han Dynasty history: a secretary who, during an invasion, threw down his writing brush to take up the sword, and a general who, before a campaign, requested as an incentive that he be allowed to wear longer than regulation tassels on his uniform.

Just for fun, compare this to #164.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The fifth night-watch—drips push the water-clock to point to dawn.
Within the palace walls, the spring seems drunk on Immortal Peaches.
The sun is warm on feathered banners—snakes and dragons flutter.
Wind’s gentle in the hall—swallows and sparrows fly aloft.
Court finishes, the smoke of incense carried off fills sleeves.
Your poem’s complete, like pearls and jades beneath a moving brush.
I long to hear that generations wear your fine silk tassels—
Henceforth will always be above that pool your phoenix feathers.

奉和贾至舍人早朝大明宫
五夜漏声催晓箭,
九重春色醉仙桃。
旌旗日暖龙蛇动,
宫殿风微燕雀高。
朝罢香烟携满袖,
诗成珠玉在挥毫。
欲知世掌丝纶美,
池上于今有凤毛。

(Okay, fine, I translated this one too. Shut up.)

Not in 3TP. Wang and Du both include details not in Jia’s (or Cen’s), which makes me wonder whether one knew about and was responding to the other’s. However, I’ve not been able to suss out whether we know who wrote theirs first.

Water-clocks with dials were used to tell time since at least the Han Dynasty. The Peaches of Immortality were grown and eaten by the gods. Idiom: the palace walls are literally “nine-layered.” The dragons and snakes are designs on the imperial banners. The silk tassels are part of Jia’s uniform of office, and Du is loading up the flattery with a wish that he’ll be able to pass his office to his descendants.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 March 2026 07:45

Expand Cut Tags

No cut tags