lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
M’lord departed in flower season.
It’s flower season—you don’t arrive.
Before the eaves, paired swallows fly.
This fallen one is pining and weeping.

玉台体 之七
君去期花时,
花时君不至。
檐前双燕飞,
落妾相思泪。

The speaker uses a humble first-person pronoun used by women (妾 qiè, which as a noun means concubine) that I usually translate as “this one.” There’s slightly more ‘there’ there than in the previous, but only slightly.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In Upper Dou’an neighborhood was the Lu family’s house, which people commonly called Wicked House. Advanced Scholar Zang Xia rented lodgings there. While sleeping during the day, he had a sudden nightmare in which he saw a married woman in a green skirt and red sleeves of dainty carriage and graceful waist, like a flower in the mist, who cried many tears and said, “Hear this one’s lines of Hidden Resentment.” A long time later, he woke up.

I now divine above the gorge it’s sunny—
This autumn river, wind and waves are many.
Alone in Baling on a rainy night,
A slash in the gut, hearing Mulan’s song.

幽恨诗
作者:安邑坊女
〈上都安邑坊陆氏宅,人常谓为凶宅。有进士臧夏,僦居其中。昼寝,忽梦魇,见一女人,绿裙红袖,弱质纤腰,如雾濛花,收泪而云:“听妾一篇幽恨之句。”良久方寤。〉
卜得上峡日,
秋江风浪多。
巴陵一夜雨,
肠断木兰歌。

Back to another ghost poem from chapter 866 of Complete Tang Poems. It was already in my queue of things to translate but I hadn’t known it was a ghost poem, so that bumped it up. Also, since my previous ghost poem, I found a CTP text that has the editorial headnotes to the poems IOW context. (The headnote of that ‘previous’ significantly changed how I read it.)

Evidence that Mulan has represented freedom for women for a lonnnng time. Apparently dream visitations were considered haints (this poem is also from this chapter). An advanced scholar is someone who has passed the triennial imperial exams. Anyi Lane was in Baling, which is now part of Yueyang, Hunan, and the woman is described as a wealthy man’s wife or concubine, who would have spent most of her adult life sequestered in her husband’s house.

(Is it time to dip into CTP ch 797-805, poems by non-royal women? I think it is. But I got a dozen more ghost poems to get through first. Bring it!)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The Lands South of the River are in Chaos, Those Beyond the Passes are Blocked Off and Starving, and My Siblings are Scattered, Each in a Different Place; Looking at the Moon, I am Moved, and Write Down Something of What’s in My Heart, then Send It to My Oldest Brother in Fuliang, Seventh Brother in Yuqian, Fifteenth Brother in Wujiang, and My Younger Brothers and Sisters in Fuchi and Xiagui, Bai Juyi

The times are hard, years desolate, and family farms lie empty.
My older and younger brothers travel, each to west and east.
The fields and gardens—gone to seed after the shields and spears.
My flesh and blood—homeless and wretched on the roads and highways.
I mourn with my shadow, parted like geese across a thousand li.
We left our roots, dispersed like aster seeds at autumn’s end.
Together, seeing the same bright moon, we must let our tears fall—
Our homesick hearts in our five places are all of them the same.

自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。
时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。
田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。
吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。
共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。

Yes, that title really is only 6 characters shorter than the poem itself. I’m grateful my base text supplied punctuation (not all do). The lands south of the river are the Henan-Shandong-Jiangsu-Anhui region and those beyond the passes are the upper-Shaanxi-Gansu-Ningxia-Inner Mongolia border region. Aside from one number, the details of his family and their locations are largely irrelevant to appreciating the poem, but for completeness (iow I had to look all this up so I’m darn well gonna share the joy), some of those “older brothers” were what we’d call uncles and cousins, Fuliang is in modern Jiangxi, Yuqian in Zhejiang, Wujiang in Anhui, Fuchi (where his father was an official) also in Anhui, and Xiagui (where their clan was based) in western Shaanxi.

Now that the title’s out of the way, on to the poem itself, which turns out to be pretty easy to understand. The asters, if it isn’t clear, have poofy seeds dispersed by the wind. The “five places” are the five locations mentioned in the title—which annoys me, because it ought to be six, including the author’s.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Tears used up on a coral pillow—
Soul spent upon a tortoiseshell bed—
Fine clothes I cannot bear to wear,
Shamed by embroidered mandarin ducks.

玉台体 之六
泪尽珊瑚枕,
魂销玳瑁床。
罗衣不忍著,
羞见绣鸳鸯。

A woman abandoned or cheated on by her man, possibly a husband or sponsor. Traditional pillows were hard head-rests made of wood, porcelain, or even, expensively, coral. Mandarin ducks mate for life and so are traditional symbols of lifelong fidelity.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When Wang Jun’s towered ships descended from Chengdu,
The lord of Nanjing fumed and sullenly received them
With thousand-fathom iron chains to sink them down,
And yet his single drooping banner left Shitou.
In the mortal world, many go back to past offenses—
The mountain’s form still rests its head on the cold current.
Today, throughout the world, we’re like a family.
This rampart’s old and dreary—rushes in the autumn.

西塞山怀古
王浚楼船下益州,
金陵王气黯然收。
千寻铁锁沈江底,
一片降旛出石头。
人世几回伤往事,
山形依旧枕寒流。
从今四海为家日,
故垒萧萧芦荻秋。

At Mt. Xisai, Pondering the Past

Mt. Xisai (“west frontier”) is a large hill on the bank of the Yangzi east of Huangshi, Hubei. At those times rival states have controlling the middle and lower Yangzi basin, such as Northern Jin and Wu (for it is in the late Three Kingdoms era that our scene lies), it often was a border fortress and the site of battles. Wang Jun was a Jin general who built and commanded a flotilla of ships with towers for attacking river forts, as part of the final invasion of Wu, the capital of which was Nanjing. Wu countered by stretching spiked chains across the Yangzi to sink them—apparently in this area (I haven’t been able to confirm this yet). Shitou (“stone head”) City is where Sun Hao, the last ruler of Wu, surrendered to Jin forces. Fathom here translates xun, an old unit of length that was slightly longer than the English measure. Lost in translation: the ships were sunk “(to) the river bottom.” Idiom: throughout the world is literally “(within) the four seas” (that whole passage is a wee bit compacted).

I am delighted to realize that both the “air/vapor” and “get angry” senses of 气 are encompassed by “fume.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Upstairs, the playing flute trails off.
In the boudoir, embroidery ceases.
Our auspicious time—it cannot come.
At sunset, tears are trickling down.

玉台体 之五
楼上吹箫罢,
闺中刺绣阑。
佳期不可见,
尽日泪潺潺。

Again, an “auspicious time” can be a wedding day or a tryst—making this either a jilted young miss or an abandoned mistress, you get to decide. This is the first of several “lonely lady” poems in this set, which as a genre I’m generally not thrilled with, in part because there’s so many of them—both in general as well as here. (I was hoping for more on the semi-erotic side of things, like the first poem.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Ascending the Liuzhou Gate-Tower, Sent to the Four Governors of Zhang, Ting, Feng, and Lian Prefectures, Liu Zongyuan

Above our cities, towers link this wilderness—
The seas and heavens worry, ruling all its vastness.
A sudden gust disturbs the lotus, swaying in water;
The heavy rain slants down, falling on climbing-figs.
Trees on the ranges layered—behold a thousand li.
The river’s flow is twisted like nine turns of the gut.
Together we came to this land of the hundred tattooed Yues,
And yet, our messages blocked, we’re solitary towns.

登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
城上高楼接大荒,
海天愁思正茫茫。
惊风乱颭芙蓉水,
密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目,
江流曲似九回肠。
共来百越文身地,
犹自音书滞一乡。

Liuzhou is in modern Guangxi, in the deep south of the empire, as are Zhangzhou & Tingzhou in Fujian and Fengzhou & Lianzhou in Guangdong—all of them regions primarily settled by non-Han peoples collectively referred to as Yue (much like all the northern steppe peoples are Hu) or the Hundred Yues. Wilderness in this case means not that it’s uninhabited, but it’s not inhabited by Han Chinese. Lost in translation: the wilderness is “wide” and the climbing-figs are “(on the) wall.” Turning guts is also an idiom for anxiety.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I know you’re leaving for the far east:
Your coming gives so many worries.
You smile, m’lord, but don’t blame me—
This dainty one can’t help be bashful.

玉台体 之四
知向辽东去,
由来几许愁。
破颜君莫怪,
娇小不禁羞。

I’m pretty sure this soldier’s sweetheart is a courtesan who’s pertly good at the role of a properly bashful miss. Alternate reading: it’s his “coming back” from his posting (i.e., how long he’ll be away) that worries her.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Clouds part, and in the distance I see Hanyang City:
There’s still one more day’s journey by a lonely boat.
The merchants slept through daytime, knowing waves were quiet;
Now boatmen talk at night, aware the tide is rising.
By three Xiang streams, I worry my hair meets autumn colors.
For thousands of li, a returning heart has faced a bright moon.
My former comrades carry out the campaign’s end—
I must endure on the River big- and small-drum beats.

晚次鄂州
云开远见汉阳城,
犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静,
舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色,
万里归心对月明。
旧业已随征战尽,
更堪江上鼓鼙声。

Arriving at Ezhou at Night

Ezhou (now called Wuchang) and Hanyang are districts of the modern urban core of Wuhan, Hubei, the second being somewhat upstream the Yangzi from the first. The three Xiang Rivers are local tributaries, each with Xiang in the name. The drums are types used for troop signals. Exactly why he’s left his comrades-in-arms to return home, well—that’s another story.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Concealed, revealed by a thin silk jacket,
Her delicate jade-like wrist is round.
We meet by chance—while she won’t speak,
A barest smile’s behind her fan.

玉台体 之三
隐映罗衫薄,
轻盈玉腕圆。
相逢不肯语,
微笑画屏前。

Lost in translation: the fan is “painted.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Orioles twitter, swallows speak, announcing the new year.
To Mayi and Longdui, the road is how many thousands long?
My family lives in the towered city, neighbor to Han Park—
My heart, it follows the bright moon, arriving in Hu skies.
Within my desk your brocade words reveal your long resentment.
Upstairs the “flowered sprays” are laughing—yet I sleep alone.
So let me ask you, heavenly mounted general Dou Xian:
When will the banner you command at Mt. Yanran return?

春思
莺啼燕语报新年,
马邑龙堆路几千?
家住层城邻汉苑,
心随明月到胡天。
机中锦字论长恨,
楼上花枝笑独眠。
为问天戎窦车骑,
何时返旆勒燕然?

Spring Feelings

The speaker is a woman whose husband is on a tour of duty on the northern frontier, using Han Dynasty details as a way of safely criticizing contemporary policies. Mayi (“horse district”), now Shuozhou in northern Shanxi, was in Han times an important post on the border with the Xiongnu Empire of the steppes. Longdui (“dragon pile”) is the name of several desert and saltpan formations, here used generically for the northern desert beyond the steppes. Dou Xian was a general of the Eastern Han empire who defeated the Xiongnu Empire in a series of battles across the steppes, including one at Mt. Yanran, in modern central Mongolia, after which he returned home.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
song:
The Sixth Street drums have ceased, pedestrians are gone—
Ninth Avenue’s so wide, and moonlight fills the space.

response:
The living of Ninth Avenue, why so troubled?
Within the grounds of Chang’an, scholar-trees grow tall!

秋夜吟
六街鼓歇行人绝,九衢茫茫室有月。(吟)
九衢生人何劳劳,长安土尽槐根高。(和)

I honestly do not have the background to do this justice, but translated it anyway. I’ll unpack what I can, starting with the authorship. This is from chapter 866 of Complete Tang Poetry, the second of two devoted to poems either about or ascribed to 鬼 (guǐ), spirits of the dead. Paging [personal profile] sovay: a collection of Chinese ghost poems ding ding ding. This one, picked at random because curious, is credited to 长安中鬼, “a ghost within Chang’an.” That said, the response looks like it’s by a still-living person trying to dispel/banish the ghost, or at least tell it off. Of note: each couplet is rhymed in the original.

Chang’an was a planned city square-gridded with broad principal streets, which were numbered in both directions. Large drums were used to toll the hours and give warnings. If I had any knowledge of the folklore of scholar trees (beyond they have been sometimes planted as grave markers in Buddhist temples), I might have a glimmer about what the point of that line is.

It’s entirely possible I’ll do a few more of these…

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Lovely and graceful, sixteen—proper, tender, and bashful—
We meet by chance at sunset, south side of the street.
“I’d like to ask, when is auspicious?” but she’s not willing.
Deep in the scattered flowers, face the green pavilion.

玉台体 之二
婵娟二八正娇羞,
日暮相逢南陌头。
试问佳期不肯道,
落花深处指青楼。

An “auspicious time” can be for either a wedding or a tryst—both senses work here—and a “green pavilion” is a brothel (traditionally painted green) or the pleasure quarters in general. Another tricky bit: in the pronounless last line, who’s pointing/facing at the brothel—the girl, who’s a courtesan pointing out where she works, or the guy, who heads there for consolation after being shot down by a proper young miss? I went with the latter, but an ambiguous wording would be nice.

BTW, this and the rest of the set are all regulated quatrains, a form not yet developed when New Songs from the Jade Terrace was compiled. (Quatrains were around, but not with strict tone patterns.) Not sure what to make of that.

(Am I doing all 12 of these? You bet yer sweet patootie I am.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From this immortal lookout, look at Wucheng Tower:
The landscape cold, so cold, rain pausing for the night.
The distant mountains join the evening with Qin trees—
The sounds of pounding announce it’s autumn to the Han Palace.
The sparse pine shadows fall on the still and empty altar
And thin grass fragrance guards the small and tranquil cave.
Why would you seek for it outside the mortal world?
The realms of men possess as well this Cinnabar Hill.

同题仙游观
仙台初见五城楼,
风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚,
砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静,
细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去?
人间亦自有丹丘。

The Daoist monastery in question is on Mt. Song in Henan, not far from the traditional frontier of the Qin region (modern Shaanxi). Wucheng (“five city”) Tower was a place of worship supposedly built by the Yellow Emperor, to which Xianyou (“wandering immortal”) is being flatteringly compared. The pounding of washing summer-weight clothes before storing them for winter is a canonical sound of autumn. Daoist temples often had a cave used for certain rites, and a “cinnabar hill” is a dwelling for a Daoist immortal.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A phoenix cries, orchids are very red—
I look outside, east of the capital.
This “face-paint” perspires in the slanting light,
My fragrant robes caught one by one in the breeze.
A feeling comes before I am aware—
Halting in the shadows: five flowery steeds.

玉台体 之一
鸾啼兰已红,
见出凤城东。
粉汗宜斜日,
衣香逐上风。
情来不自觉,
暗驻五花骢。

A “jade terrace” ordinarily means the quarters of an upper-class woman; here, however, it’s referring to a genre of semi-erotic poetry collected in the mid-6th century anthology New Songs from the Jade Terrace—see here for a couple examples.

This is a set of imitations from the late 8th century, one of which I previously translated as 3TP #243. Back when I did that, I’d no idea it was part of a set, and since I liked that poem and was looking for a palate-cleanser of something easier than Du Fu, I pounced. Even though, yes, they’re written by a late Tang poet imitating a once-living Southern Dynasties style, but as I said, I was looking for easy and different.

To be explicit, these are semi-erotic poems written by a man from a patriarchal culture, so CW: very male-gaze. But at least it’s different from 3TP’s restricted range and I hope to get something fun out of it.

Specific for this poem: a carriage pulled by a five-horse team is a perquisite of a high official, who has stopped to visit this courtesan on the sly at sunset. More literally, her layers of clothing are “lifted” up. Tricky bit: there are a couple fabulous Chinese birds that can, in most situations, be translated as “phoenix.” One place they cannot is when more than one are named, as here: 鸾 (luán) and 凤 (fèng). The second is part of an elegant sobriquet for the capital, so I went for clarity instead of colorful. That said, one text had 莺 (yīng) “oriole” instead of the very similar 鸾, which is really tempting reading to accept (“Orioles sing, orchids are very red— / I look outside, east of Phoenix City”).

ETA: After much thought, I'm accepting the "oriole" reading -- it's much more consonant with the realistic sensual details of the rest of the poem.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Last year among the flowers I met you both then parted.
Today the flowers bloom again, a full year later.
The future’s dark, so dark—hard for me to assess.
Spring doldrums deep, so deep—alone I go to sleep.
I’ve many illnesses—I think of the fields of home.
This town has refugees—I am ashamed of my wages.
I understand you long to come and visit me.
West tower: I’ve watched the moon make many circuits.

寄李儋元锡
去年花里逢君别,
今日花开又一年。
世事茫茫难自料,
春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里,
邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯,
西楼望月几回圆。

I’ve got nothing to comment on.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Mid-spring as yellow orioles fly to Shanglin Park,
The city that’s forbidden at dawn is dark, so dark.
The Changle clock-chime fades amid the outside blooms.
The willows by Dragon Pool seem deep within the rain.
Warm sunlight’s not dispelled—it’s the poor road I resent—
I cherish the heavenly Han—holding his “sun” in my heart—
Ten years since I presented rhymes, yet never a chance.
A shame: pleading for white hair be matched with a fine pin.

赠阙下裴舍人
二月黄鹂飞上林,
春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽,
龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨,
霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇,
羞将白发对华簪。

Presented Beneath the Palace Watchtower to Middle Secretary Pei

Pei is unknown but he has the same title as Middle Secretary Jia Zhi (#177-8), fairly high up in the Secretariat. Shanglin (“above the woods”) gardens and Changle (“long happiness”) palace were from the Han Dynasty, here used as stand-ins for Tang equivalents—which suggests some there’s political sensitivity in obliquely critiquing a dearth of good postings (plus being consonant with the next note). The dawn is described as yin-yin, which like all things yin-and-yang could point towards any of various senses, in this case on the lines of dark/shade/dense/lush/cool/wet. “Presenting rhymes” refers to Sima Xiangru presenting a rhymed-prose rhapsody (fu) to Han Emperor Wu by way of proving his fitness for office, later taken as a prototype for the imperial examinations and used as a highfalutin’ term for passing them. (The exams did include a poetry composition portion.) A hairpin was used to fasten a cap of office to a hair-bun on top of the head, and its fineness implies higher office, at a level it’s shameful to beg to finally achieve once old.

TL;RD: Can I please have a better job before it gets embarrassing?

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
After Arriving at Parrot Island from Xiakou, Gazing towards Yueyang in the Evening, Sent to Deputy Censor Yuan, Liu Changqing

There’s no waves at this sandy isle, and too no haze—
This southern traveler’s yearnings grow, yes, vaster still.
At Hankou, evening sunlight stants across this “bird”
While Dongting’s autumn waters are distant, joining the sky.
A lonely city, backed by mountains—horns blowing in winter.
Lone garrison by the river—boat anchored for the night.
Jia Yi presented a petition, worried for Han,
And was demoted to Changsha—a grief ever since.

自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
汀洲无浪复无烟,
楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟,
洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角,
独戍临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室,
长沙谪去古今怜。

After Arriving at Parrot Island from Xiakou, Gazing towards Yueyang in the Evening

Xiakou is now part of Wuhan (as is Hankou), and Yingwu (“parrot”) Island is a sandbar in the Yangzi nearby (see #170). Yueyang on the shore of Lake Dongting (see #114), over 100mi/160km away i.e. not visible. Qu Yuan is associated with that area, however, and like Jia Yi (see #196) he was demoted—in his case, from the court of the Warring State of Chu—for also trying to do the right instead of politic thing. So, yeah. To pick up on that resonance, I should probably have used the literal “Chu” instead of the less clunky “southern.” Oh well. Normally I’d not translate the island’s name as it’s just a place name, but the author wordplays on it in line 3.

It’s tempting to see suggest that these three poems by Liu Changqing were written on a single journey up the Yangzi, in the order #195, #197, #196. This would make a tidy sequence, anyway, but the only evidence for timing I have is that 196 was written about a year later than 195.

Also, the more I come across all these very Confucian poems lamenting someone getting in trouble for doing the right instead of politic thing, the more and more interesting I find that #99 was included in this collection, in which Du Fu is counseled to do the politic instead of right thing.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Demoted for three years to this, a long-term ‘perch’—
Through vast ages but a pause, that Chu guest’s sorrow.
Alone in autumn grasses, I seek that person now
Fruitlessly in cold woods—I see the slanting sunset.
Emperor Wen was wise yet his forbearance weak.
Xiang River didn’t care, for how could it know mourning?
Still, so still, this landscape, a place of shaking and falling.
A pity—how did you arrive at the sky’s edge?

长沙过贾谊宅
三年谪宦此栖迟,
万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后,
寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄,
湘水无情吊岂知?
寂寂江山摇落处,
怜君何事到天涯?

Jia Yi was a writer and statesman of the early Han Dynasty, and Liu Changqing (a writer and statesman of the mid Tang Dynasty) wrote about him before in #137. The relevant biofacts: Han Emperor Wen demoted Jia Yi to be Grand Tutor to the child ruler of the client kingdom of Changsha, where he stayed for roughly four years. Idioms: was wise is literally “had the Way,” as in the Dao, and landscape is literally “rivers (and) mountains.” The Xiang runs through Changsha.

Now this is closer to what I think of as poetic thoughts on a historical site.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Once More Leaving Sixth-Rank Staffer Xue and Eighth-Rank Staffer Liu in Jiangzhou, Liu Changqing

Who would’ve thought? —it’s such a superior decree.
But all I know of the world is study, drink, and song.
Bright moon above the river—a Tartar goose flies through—
Trees scatter south of the Huai—Chu mountains are so many.
I’ll lodge tonight, so fortunate, by an azure isle.
I face my reflection, no help for it, I’ve white hair—how?!
Today’s our ‘dragon time,’ for people age together—
I’m shamed, for you instructed me: ’ware wind and waves.

江州重别薛六柳八二员外
生涯岂料承优诏?
世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过,
淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近,
顾影无如白发何!
今日龙钟人共老,
愧君犹遣慎风波。

Xue and Liu were lower-rank government employees. (All government positions were ranked, and knowing your relative rank with someone was Really Important for protocol—9 is the lowest rank for scholar-officials.) It’s unclear what job the author had, but it was written around 758, a couple years after passing the imperial exams, so he was probably of comparable rank. Jiangzhou is now Jiujiang, Jiangxi, close to what had been the border of the Warring State of Chu. Lost in translation: the decree is received “(in one’s) career,” which signals that it being “superior” is ironic—probably it’s a demotion. Jiangzhou is more than 400 km south of the Huai River, but see #155. An “azure island” is one of the canonical retreats for a hermit in seclusion. A “dragon time” is both one of decrepitude and one of challenge—making this a rare-in-serious-poetry pun. “Wind and waves” is a standard symbol for the hazards of bureaucratic infighting.

Oh, this was so much easier to understand than Du Fu …

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 March 2026 06:02

Expand Cut Tags

No cut tags