lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Early Morning Court at Daming Palace, Matching the Poem Written by Secretary Jia, Wang Wei

Red-turbaned rooster men have sent away the dawn-watch token.
Men of the chamber two-by-two advance with green cloud furs.
The main gate of the Ninth-most Heaven opens up the palace—
The robes and caps of ten-thousand lands bow to the jade-fringed hat.
Day’s face, the talented approach—Immortal Palms are waving.
The smoke of incense crowds up close—the dragon robes are floating.
Court finishes, and you must shape the five-colored decree:
The clinks of belt-chains go back to the head of Phoenix Pool.

和贾舍人早朝大明宫之作
绛帻鸡人送晓筹,
尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,
万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动,
香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏,
佩声归向凤池头。

Like #177, this is “matching” only the content, not the rhymes, of Jia’s poem. Wang is less honorific than Cen in the title, in part because he’s closer in rank to Jia. That said, he wrote it while out of office because he’d been held captive by An Lushan’s forces and his loyalty was still suspect. As such, this poem is currying favor.

Red turbans were worn by the imperial household guards (and I’m bemused to see Wang Wei, of all people, jokingly compare their appearance to the combs of chickens), and night watchmen kept track of their watches with tally-sticks, ending with one for the dawn hour. The emperor’s ceremonial headdress had a beaded fringe in front and back, his robes were decorated with dragons, and the Immortal Palms are his ceremonial fans. Imperial decrees were written on five-color paper (or at least that’s what the type of paper was called) based on what was dictated during the audience. I am guessing at the omitted pronoun in l.7.

(FWIW, Du Fu also “matched” Jia’s poem during his brief 757-8 stint as a palace official, for much the same reasons as Wang, though he had already wrangled a court appointment before Suzong moved court to Chang’an—see #108.) (No, I’m not translating it. No. No no no. Stop that.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Early Morning Court at Daming Palace, Respectfully Matching Middle Secretary Jia Zhi’s Poem, Cen Can

Cocks crow—upon the purple lanes, the light of dawn is cold.
Orioles sing—within the capital, spring’s at its limit.
From golden towers, the daybreak bells throw wide ten-thousand doors.
On the jade stairs, Immortal Arms hold back a thousand officials—
The flowers welcome swords and belt-chains—stars begin to fall—
The willows shake at feathered banners—dew is not yet dry.
There’s only this: a visitor above Paired-Phoenix Pool,
His “Sunny Spring” a song that’s hard for anyone to match.

奉和中书舍人贾至早朝大明宫
鸡鸣紫陌曙光寒,
莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户,
玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落,
柳拂旌旗露未乾。
独有凤凰池上客,
阳春一曲和皆难。

Early Morning Court at Daming Palace

As a reminder, since it’s been two years since I translated one of these, the “matching” game is responding to someone else’s poem, usually while using the same rhyme-words. In this case, though, Cen uses different rhymes and so is only “matching” the content, not the form. (As another reminder, we last saw Cen in #99, giving Du Fu a discrete warning about how to court official prudently. As it happens, Du Fu also “matched” the same poem.)

The Immortal Arms are the ceremonial pole-arms of the imperial guard, which block the procession of officials until the emperor is ready to start the audience. The banners carried by the imperial guard were decorated with kingfisher feathers. The “visitor” is Jia Zhi, and “Sunny Spring” is the name of an ancient song his poem is being flatteringly compared to.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Silver candles, misty heavens, purple lanes are long.
Forbidden City looks like spring, the daybreak deep, deep green.
Thousands of graceful willow ribbons are layers of green stripes—
Hundreds of flowing oriole songs encircle Jianzhang Palace.
The clinks of swords and belt-chains sound each step in the Jade Courtyard.
In robe and cap, I must resist the smoke of incense burners.
All cleanse themselves in merciful waves above the Phoenix Pool.
Dawn audience: I dip my brush, attend my lord and ruler.

早朝大明宫呈两省僚友
银烛熏天紫陌长,
禁城春色晓苍苍。
千条弱柳垂青琐,
百啭流莺绕建章。
剑佩声随玉墀步,
衣冠身惹御炉香。
共沐恩波凤池上,
朝朝染翰侍君王。

This is not in 3TP but is relevant to both #177 and #178, so stick a pin in it for now.

Written in 758, shortly after the imperial court, now under Emperor Suzong, returned to Chang’an after recapturing it from the forces of An Lushan. The two bureaus are the Secretariat and Chancellery, which were two of the three main branches (along with the six Ministries) of the government. Jia was high up in the Secretariat. The ordinary day of court business started with a dawn audience with the emperor, including a procession of the officials attending. The “belt-chains” (佩) are decorations hung from the belt of an official’s robe, part of his uniform—I’m not thrilled with that translation, but haven’t hit on a better. There’s a pun in l.7: there was indeed a Phoenix Pool (more fully, Paired-Phoenix Pool) on the palace grounds, but it’s also a type of ink-stone.

And, yeah, evidence that calling the imperial palace grounds the Forbidden City waaay predates the one in Beijing.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Seeing Off Vice-Minister Li, Demoted to Mid-Gorge, and Vice-Minister Wang, Demoted to Changsha, Gao Shi

Alas, my lords, thus parted—what are your feelings now?
Halt your horses, take these cups—are you demoted?
Apes wail within Wu Gorge—there’s many trails of tears.
The geese return to Hengyang—write me many letters.
Autumn on Guifeng River, boats are so remote.
At the edge of Badi Town, old trees are sparsely leafed.
Right now it’s a Holy Era with much rain and dew—
A short-term parting of friends: don’t hesitate or falter.

送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如?
驻马衔杯问谪居?
巫峡啼猿数行泪,
衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远,
白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露,
暂时分手莫踌躇。

Seeing Off Vice-Ministers Li and Wang, Demoted

These are the sort of demotions that are intended as exiles, far away from the court and capital, similar to Roman relegations. The gorge in question is Qutong, the uppermost and narrowest of the Three Gorges of the Yangzi—Badi (“white emperor) is the town at the upper end of Qutong (see #269), while Wu is the next gorge downstream, to the east. Changsha, Huhan, is downstream the Yangzi from the Gorges, and Qingfeng is a river in the mountains nearby. Hengyang, somewhat upstream of Changsha, was reputed to be a place where geese on migration met up before returning north—and if they’re returning, they are folklorically required to bring letters with them. Added in translation: “leafed,” to clarify that the trees aren’t sparsely planted. The rain and dew signify both stormy times politically as well as tears.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Paired Phoenix Terrace where the phoenix pairs arrived—
The phoenixes departed—Yangzi flows vainly on.
Wu Palace shrubs and flowers hide secluded paths.
Jin minister robes and caps wound up in ancient graves.
Santai Hill’s half-missing, blue mountains lie beyond.
Two rivers are divided by White Heron Isle.
When floating clouds are gathered, they can conceal the sun—
Chang’an cannot discern a person is depressed.

登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游,
凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,
晋代衣冠成古邱。
三台半落青山外,
二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,
长安不见使人愁。

Climbing Paired-Phoenix Terrace in Nanjing

Li Bai is not known for his regulated verse, and this is one of his few 7-character examples. Written during the return journey from exile that was started in #269. The literal name for the terrace, which is on a hill and may actually have been a tower, is “male-phoenix female-phoenix”. Nanjing was the capital of both Wu, the southeastern of the Three Kingdoms, and the Eastern Jin Dynasty. Santai is the next hill over, presumably partly cut off by the current hill or maybe the terrace structure. White Heron Isle was a sandbank in the Yangzi where the Qinhuai River (which flows through Nanjing) joined it.

Commentaries note that seeing any mountains at all from Nanjing implies exceptionally clear conditions … and even so, Chang’an still can’t see you. Especially when gathered clouds of nay-sayers get in your way.

I think just about every literate culture has expressed vanitas vanitatum in insouciant, pretty ways.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Okay, I'm finishing these out of order, so sometimes posting out of order as well.)

Emperor Wen of Han had this high terrace made—
Today I climb it to observe the blush of dawn.
The cloudy mountains of the three Jin states face north.
On those two mounds the wind and rain arrived from the east.
That gate-pass commandant, who could he recognize?
The old sage on the river left to not return—
And thus I want to seek that governor of Pengze
And joyfully get drunk with him on chrysanthemum cups.

九日登望仙台呈刘明府
汉文皇帝有高台,
此日登临曙色开。
三晋云山皆北向,
二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识?
河上仙翁去不回,
且欲竟寻彭泽宰,
陶然共醉菊花杯。

Climbing Wangxian Terrace on the Double Ninth

Observations of the Double Ninth longevity festival (on the 9th day of the 9th lunar month) often involved scaling a local height. Wangxian Terrace was built by Han Emperor Wen in what’s now Shanzhou, western Henan, on the south bank of the Yellow River. County-level magistrate Liu is otherwise unknown.

The three Jins refer to how the Warring State of Jin, centered in these mountainous lands, broke into the three successor states of Zhao, Han, and Wei. Two hills to the west of Wangxian (“seeing the immortal”), both called Mt. Xian (the “immortals” this terrace views), were reputed to be the mausoleums of a Xia Dynasty king and the father of the founder of the Zhou Dynasty. The gate-pass is Hangu to the west (see #171), where according to legend, a former commander recognized the imminent arrival of Laozi up the Yellow River by the purple clouds rising before him. The governor of Pengze (in Jiangsu) is Tao Qian (see #78 and #115), a Six-Dynasties poet who was notably fond of chrysanthemum-infused wine of the type traditionally drunk on the Double Ninth.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
To lofty peaks of Great Mt. Hua, the capital bows down—
Three summits past the heavens that humans couldn’t carve.
The clouds desire to disperse before Wu Temple
And rain clears off where the Immortal’s Palm ascends.
Rivers and mountains to the north cushion the Qin Pass.
Road stations to the west connect the calm Han Altar.
I want to ask these travelers seeking fame and fortune
To linger here and study immortality.

行经华阴
岧嶢太华俯咸京,
天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散,
仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险,
驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客,
无如此处学长生。

Huayin is a town east of Chang’an at the confluence of the Wei and Yellow Rivers, in the north foothills of Mt. Hua a.k.a. Taihua (“great Hua”), one of the five sacred mountains of Daoism. Said mountain has three peaks, the highest of which is Immortal’s Palm (Xianrenzhang). Wu Temple is where emperors made sacrifices to heaven and earth, and the Han Altar is the ancestral temple of the Han Dynasty rulers. The nearby Qin Pass is Hangu Gate, the frontier between the Warring States kingdom of Qin and the plains of the lower Yellow River. Lost in translation: he wants to ask passers-by “[from] beside the road.”

(Yeah, these 40% larger poems are taking me longer to translate—one a day isn’t sustainable atm.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Thoroughly worried, ten-million times—
I have fine wine, three-hundred cups.
Though there’s more worries and less wine,
Wine drains our worries, to never return.
And so I understand wine-saints:
A heart wine-loving opens the self.
They turned down grain and slept on Shouyang,
Which kept that hungry Yan Hui starved,
And these days there’s men loath to drink—
But what’s the use of worthless fame?
A crab-claw, yes, is an elixir—
A mound of dregs, this is Penglai—
So I must drink down this fine wine
In moonlight, high on a terrace, drunk.

月下独酌 之四
穷愁千万端,
美酒三百杯。
愁多酒虽少,
酒倾愁不来。
所以知酒圣,
酒酣心自开。
辞粟卧首阳,
屡空饥颜回。
当代不乐饮,
虚名安用哉。
蟹螯即金液,
糟丘是蓬莱。
且须饮美酒,
乘月醉高台。

A wine-saint is someone not greatly affected by heavy drinking. The “they” of line 7 are Bo Yi and Shu Qi, two disciples of Confucius who rather than serve the unworthy Duke of Zhou, resigned official positions (and the resulting income customarily paid in grain) and retired to Mt. Shouyang—Li Bai is apparently insinuating that they’d been supporting Yan Hui, Master Kong’s favorite disciple, though that detail’s not related in the Analects. The point about the crab claws escapes me (I suspect either traditional medicine or esoteric Daoist practice is involved), but Penglai is a mythical mountain-island of immortals in the eastern ocean, which he drunkenly conflates with a pile of dregs from unfiltered wine (which I should mention is made from fermented rice, so we’re essentially talking about sake). I do like how at the end of the cycle we’re finally brought back to the moon.

Grammar neepery: a) Unlike in English with its many/more and few/less distinctions, Chinese uses the same words to compare countable and uncountable nouns. b) In moonlight is literally “using (the) moon.” Possibly I should note that as an idiom.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Okay, getting back to the rest of this set...


Three months of spring in Xianyang City,
Thousands of flowers like a brocade—
Who can in spring be worried alone?
For facing this I straight must drink.
Both poor and rich, refined and crude,
The Maker has bestowed their places:
One jar makes life and death the same
And all the things so hard to gauge—
Once drunk, I shrug off heaven and earth
And, fainting, just approach my pillow
Not knowing if my body exists:
This is the happiest place of all!

月下独酌 之三
三月咸阳城,
千花昼如锦。
谁能春独愁,
对此径须饮。
穷通与修短,
造化夙所禀。
一樽齐死生,
万事固难审。
醉后失天地,
兀然就孤枕。
不知有吾身,
此乐最为甚。

Xianyang, the capital of Qin before Chang’an was built nearby, was sometimes used as an alternate name for the capital.

So this is better than #2, but not as good as #1.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
South of the Yangzi are tangerines
Whose trees pass winter constant green—
Is it because the weather’s warm
Or they’ve a spirit touched by cold?
They could be given to honored guests
But for the hindering mountain deeps.
Our fate commands, and so we meet,
Obeying the Cycle—we can’t seek it.
They just say plant our plums and peaches—
This tree, how isn’t it fine shade?

感遇 之四
江南有丹橘,
经冬犹绿林;
岂伊地气暖,
自有岁寒心?
可以荐嘉客,
奈何阻重深。
运命惟所遇,
循环不可寻。
徒言树桃李,
此木岂无阴?

This was written as the 7th poem of a 12-poem set, and included in the original edition. The citrus is one that grows only in the tropical south. I’m a little iffy on that fine shade, which is literally “yin” as in yin-and-yang, pointing back to that touch of cold spirit in line 4. My sense is that it’s pointing at a cosmic principle as something that can be relied upon, but ATM I’ve no good way to express that compactly in English. (I’m also very confident I’ve grasped either the essence or the point of ll.7-8.)

(That’s the last from the set in 3TP. As far as the rest, I’m not interested in translating 8 more aggrieved moralizations.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A hermit returns to his lone bed,
Alone, his worries washed away.
He shares this with a high-flown bird
So it conveys afar his feelings—
But day and night, such futile thoughts,
For who can see his purity?
“Fliers and failures, they’re clearly parted—
What place consoles my loyalty?”

感遇 之三
幽人归独卧,
滞虑洗孤清,
持此谢高鸟,
因之传远情。
日夕怀空意,
人谁感至精?
飞沈理自隔,
何所慰吾诚?

This was written as the 2nd poem of a 12-poem set, added by later editors. The hermit represents the author in exile from court, and the bird a messenger who hopefully will convey his loyalty to the implied distant emperor. The allegorical ‘moving encounter’ genre feels a bit thin here.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Spring orchid leaves are thick and lush,
Autumn osmanthus bright and pure—
Most joyous, this vitality,
And through yourselves all seasons turn fine.
Who knows the hermit in the forest
Hearing the wind and thus content?
You grass and trees have your own nature:
Why seek to be plucked off by a beauty?

感遇 之二
兰叶春葳蕤,
桂华秋皎洁;
欣欣此生意,
自尔为佳节。
谁知林栖者,
闻风坐相悦?
草木有本心,
何求美人折?

This was written as the 1st poem of a 12-poem set, and included in the original edition. Lost in translation: it’s specifically the osmanthus “blossoms” that are bright and pure. The hermit represents the author living in exile from court, non-literally as he wasn’t that cut off from civilized comforts.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A lone swan comes across the sea
To a moat it dares not look at.
Nearby, it spies a kingfisher pair,
Their nest upon a Three-Pearl Tree:
“You there, atop that precious tree—
Don’t you fear a gold sling-bullet?
The wretched lambaste beautiful robes,
The high and mighty endure their trolls.
I travel now the lofty sky—
What place does an archer long for?”

感遇 之一
孤鸿海上来,
池潢不敢顾;
侧见双翠鸟,
巢在三珠树。
矫矫珍木巅,
得无金丸惧?
美服患人指,
高明逼神恶。
今我游冥冥,
弋者何所慕?

A jump back to the very beginning of the collection! —though this is … complicated. The original edition of 3TP began with two poems of a 12-poem set, specifically the 1st and 7th. Later editors added the 4th and 2nd poems of the set, inserting them as what’s now #1 and #3, respectively, turning the original first two poems into #2 and #4, respectively. Why the additions were inserted out of order and out of sequence, I don’t pretend to understand—just trying to keep all that straight makes my head hurt enough thank you very much. In fact, let’s just take the ’splainings one poem at a time:

This was written as the 4th poem of a 12-poem set, added by later editors.

The title is a statement of genre: these are allegories, small stories with a ‘moving’ moralized message—I’m not entirely confident I’ve given it the best possible translation. Of note when interpreting them: they were written after being demoted from high office to a provincial posting thanks to court politics—thus, the palace implied by the moat is not coincidental, nor is the bejeweled Three-Pearl Tree from Chinese mythology. Idiom: trolls are “evil spirits” who, in this case, criticize their betters—nice to find a colloquial English equivalent. The bullets are from the slings of hunters, and the archer is also a hunter. (The author, btw, also wrote #91 and was addressed in #119 and #124.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
An ancient man departed on a yellow crane—
The empty land he left now is Yellow Crane Pagoda.
That yellow crane: it left, returning nevermore—
These white clouds: thousands travel, drifting on forever.
By the clear stream, many so many the Hanyang trees—
The fragrant grasses, lush so lush on Yingwu Island.
It’s sunset, and I wonder, “My hometown—where is it?”
The growing mist above the river makes one anxious.

黄鹤楼
昔人已乘黄鹤去,
此地空馀黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。

Onward to Part 6* and the next poetic form—regulated verse again, only this time seven-character lines. Which is a lot of information, 40% larger than the five-character version, so I’m expecting more complex images and narratives. And this example doesn’t exactly disappoint.

* Because the apparently simple sequence I tried tackling turned out to be deceptively simple, and getting the interpretation and tone right has been a bear lot harder than expected. Which makes this the more relaxing task lol.

Yellow Crane Pagoda

We first met the pagoda in question back in #268—it’s a tower in Wuhan overlooking the Yangzi. The man of old is a legendary Daoist who supposedly ascended to immortality in this location on the back of a yellow crane. Hanyang is about 10km/6mi to the west, on the bank of the Han river, and Yingwu (“parrot”) Island is to the southwest.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A young wife of the Lu’s in a tulip-scented hall
Where pairs of swallows perch in rafters of tortoiseshell:
Ninth Month, cold washing-stones are urging on the leaves.
Ten years in garrison—she thinks of far Liaoyang.
From north of White-Wolf River, news and letters have stopped—
South of Red Phoenix City, autumn nights are long.
Who wants her to be anxious—alone, not seeing him?
Let the bright moon shine once more on her flowing-yellow robes.

古意呈补阙乔知之
卢家少妇郁金香,
海燕双栖玳瑁梁。
九月寒砧催木叶,
十年征戍忆辽阳。
白狼河北音书断,
丹凤城南秋夜长。
谁为含愁独不见,
更教明月照流黄。

So, okay, this is an 8-line poem of 7-character lines and my base text puts it in Part 6, which is 7-character regulated verse … however, comma, it is not that but rather a folk-song-style poem that for Some Reason was placed here instead of with the rest of the 7-character yuefu of Part 4. (Will I ever get over this text’s handling of yuefu? NO. We all need our grumptions. Don’t judge me.) I mean, okay, yes, there’s the antithetical middle couplets, but that’s not enough to make the form.

This is also (probably better) known as “Alone, Not Seeing Him.” Liaoyang and White-Wolf (Bailang) River were on the far northeastern frontier, in modern Liaoning Province, while Red Phoenix City is Chang’an (one of the southern city gates was Red Phoenix Gate). Added in translation: “far” to clarify where the grass-widow isn’t and “robes” to clarify that flowing-yellow is a cloth pattern. The swallows are literally “sea swallows,” which in Modern Mandarin is the name for stormy petrels, who do not roost inside a wealthy house in Shaanxi, so I’m taking the “sea” part to be fanciful/ornamental and lost it in translation.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
He’s moved, and though it’s near the city
The footpath goes through hemp and mulberries.
Beside the hedge, chrysanthemums
Are not yet blooming though autumn comes.
I knock on the gate—no dog barks.
I have to ask his western neighbor,
Who answers, “He’s gone into the mountains
But he returns home every sunset.”

寻陆鸿渐不遇
移家虽带郭,
野径入桑麻。
近种篱边菊,
秋来未著花。
扣门无犬吠,
欲去问西家。
报到山中去,
归来每日斜。

Lu Hongjian, better known as Lu Yu, was the author of The Classic of Tea. Idioms: bloom is literally “show flowers” and sunset is “sun(light) slant,” and those aren’t the only examples of flowery language.

And that’s the 80th and final 5-character regulated verse of Part 5. The next section, Part 6, is a slightly shorter one of 7-character equivalents, but I think I’ll take on a few other random poems before tackling it. Partly because, okay I’ll admit it, that part includes a bunch of famous ones by Du Fu and Li Shangyin, who both intimidate me. But also to clear my palette of the rhythm of this form.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The clear se’s lamentation through the night,
Sinuous strings that mourn in wind and rain.
By a lonely lamp I hear a Chu-style horn
As the last of the moon descends behind Zhang Tower—
The fragrant grasses already fade again—
My old friend’s visit still is in the future—
Family letters cannot be delivered—
Autumn geese once more return to the south.

章台夜思
清瑟怨遥夜,
绕弦风雨哀。
孤灯闻楚角,
残月下章台。
芳草已云暮,
故人殊未来。
乡书不可寄,
秋雁又南回。

Zhang Tower was part of a palace (more usually called Zhonghua) in the Warring States kingdom of Chu, now in Jingzhou, Hubei. The Chu horn was a kind of bugle, generally considered to have a somber tone.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When I was young, my beauty led me astray.
I’m loath to adorn myself before the mirror—
My looks no longer now receive his favor—
So teach this one your way of dressing up?
In the warm breeze, bird voices are jumbled—
In the high sun, the flowers’ shadows are layered.
Year after year the women of Yue streams
Recall when we picked lotus blooms together.

春宫怨
早被婵娟误,
欲妆临镜慵。
承恩不在貌,
教妾若为容?
风暖鸟声碎,
日高花影重。
年年越溪女,
相忆采芙蓉。

The Spring Palace is the Crown Prince’s residence, and the speaker is one of his concubines. Yue is a term for the deep south in general, but there’s also an association with the Warring State kingdom of Yue and the legendary beauty Xi Shi (see #40). Lost in translation: the streams are specifically “mountain streams.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
So many lines returned across the border
But this thin silhouette goes where alone?
Through evening rain it calls to those it’s lost—
To some cold pond it longs to descend at last.
It crosses the cloudy islet low in the dark,
Lonely together with the moonlit pass.
Surely it won’t encounter a hunter’s arrow—
Flying solo myself, I can but wonder.

孤雁
几行归塞尽,
片影独何之?
暮雨相呼失,
寒塘欲下迟。
渚云低暗渡,
关月冷相随。
未必逢矰缴,
孤飞自可疑。

A Solitary Wild Goose

This was written as the second of a 2-poem set. Hmm. There’s a few poetic inversions of word order in the original, which I’ve tried the flavor of to replicate. Lost in translation: the arrow is one with a silk cord tied on, so the hunter can retrieve a fallen bird.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
It looks remote, this Sichuan road—
Dangerous travel, ten-thousand li,
Disordered mountains, snow patches at night.
My candle’s lonely—a foreign spring—
My flesh and blood are growing distant
As I instead turn towards my servants.
That which endures the ‘winds and anchors’
Tomorrow sees a year that’s new.

巴山道中除夜有怀
迢递三巴路,
羁危万里身。
乱山残雪夜,
孤独异乡春。
渐与骨肉远,
转于僮仆亲。
那堪正飘泊,
明日岁华新。

Then, as now, the lunisolar New Year was whenever possible observed with one’s family at their hometown. Idioms: Sichuan is literally “Ba” in the title and “three Ba [districts]” in the poem (this was previously met in #43), Ba being an ancient province covering eastern Sichuan, and while flesh and blood is literally “bone (and) flesh.” Idiom translated literally: ‘(whirl)winds and anchors’ represent the life of a traveler.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 March 2026 14:28

Expand Cut Tags

No cut tags