lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    The grasses green, so green,
    Covered with heavy frost—
    The magpie who was nesting
Keeps looking all around distraught.

咸通七年童谣
草青青,
被严霜。
鹊始巢,
复看颠狂。

One last random selection from Complete Tang Poems chapter 878. No idea of the historical context here—an editorial note would be nice. Potential double-meaning: green-green can describe someone as fresh-faced and/or very young, and a heavy frost can refer to stern parental authority. No idea what the magpie might represent, though.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In Seventh Month of 682, there was heavy rainfall in Luoyang and many people starved to death. At this time, a children’s rhyme went:

Fresh rice does not go into storage,
Fresh wheat does not go on the floor—
And in the Eighth Month, in the Ninth Month,
The dogs bark in the empty yard.

永淳中童谣
〈永淳元年七月,东都大雨,人多殍殕,先是童谣曰。〉
新禾不入箱,
新麦不入场。
迨及八九月,
狗吠空垣墙。

Another random selection from Complete Tang Poems chapter 878. Lost in translation: the “floor” is specifically the threshing floor. As nicely gruesome as anything from Mother Goose, that.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A long skirt layered red and green—
A thousand li, ten-thousand li, it still smells sweet.

武后时童谣
红绿复裙长,
千里万里犹香。

From Complete Tang Poems chapter 878, which has “popular rhymes.” Wu Zetian controlled the reins of government from 665 to 690 as empress consort then empress dowager before taking the throne herself as empress regnant from 690-705. As best I can tell, later historians tended to use only 后 or 皇后 as her title, even though she used 皇帝 (“emperor”) while regnant. As for the poem itself, I suspect a reference to public events I’m ignorant of.

An alternate text has the last line 十里五里犹香 “Ten li, five li, it still smells sweet” —which is an odd progression for a Chinese poem.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
It’s just one chopstick,
Both ends vermilion—
In five or six months, it’s worn smooth. / In Fifth or Sixth Month, it’s got gall.

This is a ballad of Zhu Ci, in the aftermath of his defeat and death in the Sixth Month (of 784).

两头朱童谣
一只箸,
两头朱,
五六月化为胆。
〈此为朱泚谣也,后果于六月兵败而死〉

From Complete Tang Poems chapter 878. Zhu Ci, whose surname 朱 literally means vermilion, was a general, warlord, and self-declared emperor whose armies were defeated in the Sixth Month of 784. This hinges on a pun. The original as in Old Chinese meaning of 胆 is “smooth” (it’s used in that sense in Classic of Rites), but by the Han Dynasty its primary meaning had shifted to the modern one of “gallbladder” and thence “gall” itself (in both the literal and metaphoric senses gall has in English). I’ve rendered the last line both ways, absent a way to reproduce the pun.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Yesternight the stars above, yesternight the wind—
A painted tower in the west, Cassia Hall the east.
Though I’ve no wings to fly like brightly colored phoenixes,
Our two hearts beat as one like rhinos with their single horns.
In separate seats, we both played Pass the Hook—spring wine was warm—
In different groups, we Flipped the Covers—candlelight was red.
Alas I heard the watch drum beat and had to leave for duties,
Galloping to Orchid Terrace, a whirling aster seed.

无题
昨夜星辰昨夜风,
画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,
心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,
分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,
走马兰台类转蓬。

Untitled

And here we meet extra challenges. This is the first of six of romantic/erotic poems in 3TP that Li Shangyin did not give a title (in contrast to #143, where the title was lost) —a very unusual practice. This edition numbers the other five as 1 through 5, despite their coming from different poem-sets and being placed not in sequence. And then I’m, like, why not number this? IDK. The editing of my base text leaves a lot to be desired, sometimes, and I should probably renumber them—or more likely, just remove the numbers. These poems are to/about a woman (or possibly more than one) who has never been identified, leading to 无题 sometimes being translated as “To One Unnamed,” which … actually is a defensible, but “Untitled” is more accurate.

But to focus on this one: it was written as the first of a two-poem set, the second of which (a quatrain) is not in 3TP. It’s framed as written the morning after a banquet where he could see but not interact closely with his (would-be?) lover. Rhinoceroses were believed to communicate telepathically through their horns. (Possibly I should commit to rendering this line as a fully English idiom.) “Pass the hook” (送钩) and “flip the cover” (射覆) were guessing games in which an object (such as a hook) is hidden in closed fists or under covers, respectively, and someone has to guess which one.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The brocade se once pointlessly had fifty strings—
Each string, each bridge, brings memories of blossoming years.
Zhuangzi dreamed at dawn, a butterfly confused.
King Wang’s spring feelings were entrusted to cuckoos.
The moon is full on the vast ocean—pearls have tears.
The sun is warm on Mt. Lantian—jade gives off smoke.
This feeling: couldn’t it wait till it’s just recollection?
The thing is, back then, I was completely at a loss.

锦瑟
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。

The first of ten poems by Li Shangyin, whose poetic power is suggested by how many were chosen, despite their difficulty, for this textbook anthology for schoolboys. This one is his most famous (it’s often placed first in his collected poems) and famously enigmatic (it’s up there with Emerald Walls), woven from a tissue of allusions (with a density comparable to late Heian poetics). Suggestions of just what he’s Getting At are legion. I include my own interpretations with the annotations, but honestly it’s mostly flail.
  • l.1: The se was an ancient zither, and “brocade” in this context means ornately decorated. According to one legend, when the mythical emperor Fuxi invented it, he gave it 50 strings, but when his daughter played it, the music was too plaintive (and so indecorous) and he broke it in half to make the more-or-less-standard 25-string size. TN: “bridge” might really be “peg.” Paraphrase: art shouldn’t affect the audience too much with a suggestion that he’s listening to a woman play.

  • l.2: Paraphrase: and yet (this) music still stirs up memories.

  • l.3: Daoist philosopher Zhuangzi once woke up from a dream of being a butterfly, then remarked that he wasn’t sure whether he was a man who dreamt of being a butterfly or a butterfly now dreaming he’s a man. Paraphrase: but then, our reality is subjective.

  • l.4: The legendary King Wang of the Warring State of Shu (in Sichuan) was notoriously amorous: he had an affair with his prime minister’s wife, then abdicated in remorse (in favor of said prime minister) to become a hermit, and supposedly after his death became a cuckoo that mourns in the woods. A “spring feeling” is, yes, gettin’ horny. Paraphrase: and strong feelings can change this with a suggestion that the memories triggered in l.2 involved a love affair.

  • l.5: Pearls were held to wax and wane with the moon. The Chinese equivalent for mermaids, “shark people,” wept pearls instead of tears. Paraphrase: something something strong emotions … maybe?

  • l.6: Mt. Lantian was renowned for its fine jade. There’s a ghost story about Purple Jade (lan means “indigo”) who returned after death to clear her lover of accusations of robbing her tomb, and when her mother tried to embrace her she dissolved like smoke. Paraphrase: eventually we wake up from those feelings, and they dissolve.

  • l.7: TN: this could be a rhetorical question, statement of intent, or general statement (“one can”). Paraphrase: I want to lay this memory to rest.

  • l.8: Paraphrase: but even at the time my emotions were strong, and are too strong still.

Li Shangyin’s sometimes practice of not giving contextual titles, but instead using the first words or even leaving it untitled, was striking, given conventions of the time. And speaking of the title, it is very tempting to break with my established practice and translate se as “zither.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I languish, grieving for you and also for myself.
How long is a hundred years in hours of a life?
Deng You had no son, and soon I knew that fate—
Pan Yue mourned his dead wife in a wasteful song.
Even buried together, where could I look in the shadow-lands?
A fated meeting in another life is hard to hope for.
Yet till night’s end, I will keep opening my eyes,
Repaying your whole lifetime with still-wrinkled brows.

遣悲怀 之三
闲坐悲君亦自悲,
百年都是几多时?
邓攸无子寻知命,
潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望?
他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼,
报答平生未展眉。

Yuan Zhen and Wei Cong were childless. Deng You and Pan Yue both lived during the Western Jin Dynasty—the latter (who was infamous for his good looks) wrote elegies mourning his wife, including a three-poem set that was model for this one.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In former days, we joked about our post-life plans.
This morning, they arrived before my eyes.
Your clothing will be donated—I’ll see to that soon.
Your sewing kit remains—I can’t bear opening it.
I still have feelings for you, so am fond of your maid.
I now rely on dreams, and send you paper money.
I know well this regret: everyone will have it.
A humble couple will all sorts of matters mourn.

遣悲怀 之二
昔日戏言身后事,
今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,
针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,
也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,
贫贱夫妻百事哀。

The point of the somewhat compressed line 5 is that, because he still loves his dead wife, he’s fond of someone he associates with her, her dressing maid. I could possibly unpack that a little better. Paper replicas of money were (and still are) burned as part of offerings for the dead.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Has it really been 8 months since I worked on 3TP? It really has. Yikes.)

A daughter doted on the most by Lord Xie An,
You married this Qian Lou whose matters all went awry.
Seeing I had no robes, you searched in your trousseau—
When I begged, Buy more wine, you sold your golden hairpin—
Wild greens supplied our meals, tasty as long beans—
Dead leaves eked out our fire, thanks to a scholar-tree.
And now I have an official’s wage, more than ten-thousand,
While I prepare your offerings and fast again.

遣悲怀 之一
谢公最小偏怜女,
自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,
泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,
落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,
与君营奠复营斋。

First of a set of three poems (all in 3TP) written in memory of his wife, Wei Cong, who had died two years previously. Xie An was an Eastern Jin Dynasty scholar-official who doted on his niece, the scholar and poet Xie Daoyun (mentioned in Three Character Classic), standing in for his father-in-law. Qian Lou was a Warring States era official with extremely bad political luck who died an impoverished, standing in for himself. Clothing him from her trousseau is a big deal—a woman’s dowry was strictly for her own use, and went with her should she ever return to her father’s house (when divorced or widowed). The offerings are those of a memorial service.

I’m considering the slightly less literal translation “Unbridled Sorrow” for the title.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I bend my bow in battle, serving as a man—
Within my dreams, as formerly, I paint my brows.
I often long for home, yet raise my cup at banquets.
Upon Fuyundi’s shrine, I pray to Wang Zhaojun.

题木兰庙
弯弓征战作男儿,
梦里曾经与画眉。
几度思归还把酒,
拂云堆上祝明妃。

Further exploration of the Mulan legends. We’ve met Du Mu (803-852) before as a poet in 3TP. The temple takes a little unpacking. The literal meaning of Mulan’s name is “magnolia,” and there are multiple Mt. Mulans named after the flowering tree, especially in southern China. Many have temple complexes on them, and once the Mulan legend spread in the 7th century, it was natural (especially at Daoist temples) for some of them to dedicate a hall to her worship as a namesake goddess. (One such temple hall, attested around 700, still exists in the complex on the Mt. Mulan in Wuhan, Hubei.) This particular temple to Mulan is, according to biographies of Du Mu, on a Mt. Mulan 150mi/240km north of Huangzhou, Hubei, near the border with Henan.

Fuyundui is a pass near Baotou, Inner Mongolia, on the north bank of the Ordos Loop of the Yellow River, where Xiongnu and other steppe nomads would pray before raiding south into Han lands—an interesting appropriation to have Mulan pray to go south there. Wang Zhaojun (here called “Bright Consort”) has been the subject of a couple 3TP poems, especially Du Fu’s #192. In brief, she was sent by Han Emperor Yuan to make a diplomatic marriage to the Chanyu of the Xiongnu Empire, and after his death was denied (by Han Emperor Chen) a chance to return. So, another woman who went north in service of the empire and couldn’t go home.

Lots of resonances for such a small space.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
83.
Learn while you are young,
Advance when you are grown—
Devote yourself to the ruler
And benefit the subjects—

幼而学
壮而行
上致君
下泽民

84.
Raise your reputation
And glorify your parents—
Shed light on ancestors,
Enrich posterity.

扬名声
显父母
光于前
裕于后

85.
Some men bequeath to children
Overflowing gold.
I am teaching children
Only this one Classic.

人遗子
金满嬴
我教子
惟一经

86.
Diligence has payoffs
While playing has no profit.
I give this warning, oh!
Strive with all your might.

勤有功
戏无益
戒之哉
宜勉力


... and that's that.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
79.
Liu Yan of the Tang
At seven years of age,
Was held a “godly child”
And made Corrector of Texts.

唐刘晏
方七岁
举神童
作正字

80.
Even though still young,
He served as an official—
All of you young students
Strive to do the same:
Those who do the work
Will also be like him.

彼虽幼
身己仕
尔幼学
勉而致
有为者
亦若是

81.
The dog keeps guard at night,
The cock’s in charge of dawn—
If you don’t study, how
Can you become a man?

犬守夜
鸡司晨
苟不学
曷为人

82.
The silkworm spins out silk,
The bee ferments its honey—
Men who do not study
Aren’t equal to such creatures.

蚕吐丝
蜂酿蜜
人不学
不如物

• 79: Liu Yan was actually nine when he was appointed a proofreader of official records by Tang Emperor Xuanzong (a reward for a flattering poem).

(One more installment and we're done!)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
75.
Zu Ying at eight years old
Could recite the Songs.
Li Bi at seven years
Could write a poem on go.

莹八岁
能咏诗
泌七岁
能赋碁

76.
They were both so clever,
Men called them wonderful—
All of you young students
Ought to be like them.

彼颖悟
人称奇
尔幼学
当效之

77.
Cai Yan styled Wenji
Had talent with the qin,
And that Xie Daoyun
Could sing poems of her own.

蔡文姬
能辨琴
谢道韫
能咏吟

78.
Both of them were girls,
Yet they were bright and clever—
All you sons of men
Ought to rouse yourselves.

彼女子
且聪敏
尔男子
当自警

• 75: Zu Ying had memorized the entire Classic of Songs by age eight. Li Bi at age seven was introduced to Tang Emperor Xuanzong as a promising student, and at imperial command he improvised a poem on go aka weiqi. • 77: Cai Yan was a musician, composer, and poet, and the subject of “Eighteen Songs of a Nomad Flute” (which I hope to get to someday). The qin was the prestige form of zither. Xie Daoyun was a poet and scholar (and a badass woman of history). • 78: UUUGGGHHH misogyny, using the accomplishments of women to taunt men. Just, ugh.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
71.
Su Xun styled Laoquan
At twenty-seven years,
Began to make an effort
And studied books and records.

苏老泉
二十七
始发愤
读书籍

72.
He had gotten old
And regretted his delays—
All you little boys
Should early think on this.

彼既老
犹悔迟
尔小生
宜早思

73.
And likewise there’s Liang Hao:
At eighty-two years old,
He answered in the courtyard,
Ranked first of many scholars.

若梁灏
八十二
对大廷
魁多士

74.
When he accomplished this,
They called it wonderful—
All you little boys
Should right now be resolved.

彼既成
衆称异
尔小生
宜立志

• 73: The civil service exams were held in courtyards, and Liang Hao was responding to questions from the oral portion. Other records disagree with this account, saying he was actually twenty-three when he achieved first place in the imperial exam.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
67.
One split and wove his reeds,
One peeled his bamboo slips—
They neither one had books
Yet knew to make an effort.

披蒲编
削竹简
彼无书
且知勉

68.
One tied his hair to the rafters,
One pricked his thigh with an awl—
They didn’t have a teacher
But toiled with diligence.

头悬梁
锥刺股
彼不教
自勤苦

69.
One bagged up fireflies,
One used moon’s glare from snow—
Although their homes were poor
They studied continuously.

如囊萤
如映雪
家虽贫
学不缀

70.
One carried firewood,
One propped his books on horns—
Although their bodies toiled
In hardship, they rose high.

如负薪
如挂角
身虽劳
犹苦卓

• 67: Before paper, people wrote on mats of woven reeds or on slips of bamboo wood bound into a scroll. Lu Wenshu and Gongsun Hong were poor enough that, as students, they had to make their own copy-books. • 68: To keep themselves awake while studying late, Sun Jing knotted his hair around a rafter so it pulled if he nodded off, while Su Qin pricked his thigh. • 69: Che Yin’s family couldn’t afford oil for a lamp, so he read by the light of fireflies captured in gauze. Sun Kang’s family ditto, so he read by moonlight reflected off snow. • 70: Before passing the civil service exams in middle-age, Zhu Maichen supported himself as a woodcutter. Li Mi had the habit of riding on a cow instead of a horse, so he could prop a book on the horns to read as he traveled (note that unlike the other seven in this passage, he was born rich, and never toiled for a living).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
63.
Study the history books,
Sift the veritable records
From ancient times till now—
Till it’s like you witnessed it.

读史书
考实录
通古今
若亲目

64.
Recite them with your mouth,
Ponder them in your heart—
Do this in the morning,
Do this in the evening.

口而诵
心而惟
朝于斯
夕于斯

65.
Confucius long ago
Took Xiang Tuo as his teacher—
The ancient sage, though able,
Still diligently learned.

昔仲尼
师项橐
古圣贤
尚勤学

66.
Zhao Pu as chancellor
Still read the Analects
Already an official
Yet learned with diligence.

赵中令
读鲁论
彼既仕
学且勤

• 63: In addition to the official dynastic histories, the Veritable Records of each ruler from the first Liang Dynasty on were published after his/her death, being annals of the reign including all official documents. In other words, don’t just read the digests, long as they are—go to the primary sources. Which is a massive undertaking: Wu Zetian’s veritable records alone take 138 volumes. • 65: The rest of the poem is an exhortation via exempla to study hard, continuing the theme begun in st.2. • 66: Zhao Pu was chancellor to the first two Song emperors.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
59.
Twenty times, rule passed
For three full centuries.
The Liang extinguished it
And thus the state was changed.

二十传
三百载
梁灭之
国乃改

60.
The Liang and Tang and Jin
Plus Han and also Zhou
Are the Five Dynasties—
Each one had its causes.

梁唐晋
及汉周
称五代
皆有由

61.
Then blazing Song rose up,
Received Zhou’s abdication.
Eighteen times, rule passed
Till South by North was flooded.

炎宋兴
受周禅
十八传
南北混

62.
All that’s in seventeen
Dynastic histories,
Showing good rule and chaos—
Know each rise and fall.

十七史
全在兹
载治乱
知兴衰

• 59: The Later Liang (907-923) was the first declared successor of Tang in the Five Dynasties & Ten Kingdoms Period (907-979). The Ten Kingdoms are also skipped in this account—as is Wu Zetian’s interruption of the Tang succession, despite the parallels with Wang Mang. (sings 🎵 we don’t talk about Zetian 🎵) • 60: The Five Dynasties are the Later Liang, Later Tang, Later Jin, Later Han, and Later Zhou. In the context of st.62, the “causes” are why they rose and fell. • 61: The Later Zhou state was usurped by the founder of the Song Dynasty in 960. It’s “blazing” because if you identify the succession of the Five Dynasties with the succession of the Five Phases (see st.17), Song returns the cycle to Fire. This account stops with the Southern Song’s conquest by Mongol forces from the north because that’s when this was written. (Ming, Qing, and Republican Era editions of this poem added stanzas taking the account up to their present.) The word I render as “flooded” also has the sense of “turbulence” and “(primal) chaos.” • 62: Finally we return to discussing the syllabus.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
55.
Song and Qi then followed,
Liang and Chen succeeded—
These Southern Dynasties
With capital Nanjing.

宋齐继
梁陈承
为南朝
都金陵

56.
Up north, the Yuan of Wei
Divided East and West.
The Yuwen clan had Zhou.
The Gao of Qi rose up.

北元魏
分东西
宇文周
兴高齐

57.
At last we come to Sui,
Uniting all the land.
The reign was passed on once
And then they lost the throne.

迨至隋
一土宇
不再传
失统绪

58.
Then Gaozu, Duke of Tang,
Gathered righteous troops,
Ended the Sui unrest,
And founded a new state.

唐高祖
起义师
除隋乱
创国基

• 55: The speedrun account skips the chaos of the Sixteen Kingdoms period (304-439), with lots of duking it out, and jumps straight to the Northern & Southern Dynasties (420-589), where the two core regions of China (centered on the Yellow and Yangzi Rivers) were each ruled by a succession of dynasties duking it out with each other. These are the four Southern Dynasties. • 56: These are the first five Northern Dynasties with their ruling families (there’s three Weis: an initial Northern that split into simultaneous Eastern and Western). (Note btw that Yuan is the sinicized family name the Tuoba, a Xianbei clan from the steppes, adopted when they declared themselves to actually be Han after ruling northern China for a century.) • 57: The Sui, a northern dynasty, reunited the empire (589), but as with the Qin, the second Sui emperor was killed by rebels (618). • 58: Gaozu of Tang won the next scramble for power, founding the Tang Dynasty (618-907). (Fun fact: Following Han’s example, Gaozu “lofty ancestor” was the traditional regnal name for a dynastic founder. After the Tang, the tradition was changed to use Taizu “great ancestor.”)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
51.
Qin of the clan of Ying
United everyone.
When reign passed to Ershi,
Chu and Han contended.

嬴秦氏
始兼并
传二世
楚汉争

52.
Gaozu then rose up,
Founding the House of Han—
Until Wang Mang usurped
Little Emperor Ping.

高祖兴
汉业建
至孝平
王莽篡

53.
Guangwu then rose up—
He of the Eastern Han.
Han ruled four hundred years,
Ending with Emperor Xian.

光武兴
为东汉
四百年
终于献

54.
Then Wei and Shu and Wu
Contended for Han’s throne—
We call them the Three Kingdoms—
Until the two Jins ruled.

魏蜀吴
争汉鼎
号三国
迄两晋

• 51: The warring state that ended up on top was Qin ruled by Ying Zheng, who as Qin Shihuang created a united empire (221 BCE). His son Ershi (“second generation”) was killed by rebels (207 BCE), and the ensuing scramble for power eventually resulted in the warlords of the domains of Chu (in Hunan) and Han (in Sichuan) duking it out. • 52: Gaozu of Han won, establishing the Han Dynasty (202 BCE). Infant Emperor Ping was deposed (9 CE) by his regent, Wang Mang, who ruled in his own name. • 53: Emperor Gunagwu restored Han rule (25 CE), starting the Eastern period of the Han Dynasty (25-220). • 54: As the Han empire disintegrated (starting in 184), the ensuing scramble for power eventually resulted in the warlords of the Three Kingdoms of Wei, Shu, and Wu duking it out. Wei won but its throne was seized by the founder of the Jin Dynasty, which also had Western (266-316) and Eastern (317-420) periods.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
47.
Tang cut down the Xia.
The realm was then called Shang
For six full centuries—
Till King Zhòu was deposed.

汤伐夏
国号商
六百载
至纣亡

48.
Wu, the king of Zhōu,
Had executed Zhòu—
For eight full centuries,
His dynasty was longest.

周武王
始诛纣
八百载
最长久

49.
When Zhōu made eastward tracks,
The royal bonds declined:
Men flaunted shields and spears
And prized the peripatetics.

周辙东
王纲堕
逞干戈
尚游说

50.
It started Spring and Autumn
And ended Warring States:
Five Hegemons were strong,
The Seven States emerged.

始春秋
终战国
五霸强
七雄出

• 47: Zhòu (纣, “crupper”) was the derogatory posthumous name for the last Shang ruler, given after his overthrow by Zhōu (周) Dynasty forces. • 49: The Zhou Dynasty ruled for around 300 years from Fenghao, near modern Xi’an, in what’s called the Western Zhou period. After Fenghao was sacked in 771 BCE, the capital was moved eastward to Luoyang, starting the Eastern Zhou period. (“Tracks” is a literal translation—specifically wagon-tracks.) It was around this time that Zhou central authority slowly collapsed and its various feudal domains grew in autonomy. The “peripatetics” were itinerant political philosophers and lobbyists (such as Confucius) who went from state to state offering their services as consultant-statesmen to rulers. • 50: During the Spring and Autumn Period (771-c.475 BCE), rulers of the five most powerful domains (among initially hundreds) were acknowledged by the increasingly powerless Zhou rulers as Hegemons in nominal charge of keeping the peace. Domains still conquered others, though, becoming effectively independent states. Eventually the system fully broke down, and during the Warring States Period (c.475-221 BCE) the seven remaining states duked it out.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 13 March 2026 21:50

Expand Cut Tags

No cut tags