lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
43.
It starts with Fuxi, Shennong,
Then Yellow Emperor:
We call these the Three Sovereigns
Who lived in the first era.

自羲农
至黄帝
号三皇
居上世

44.
Yao Tang had Shun Yu:
These are Two Emperors
Who abdicated in turn—
Theirs was a golden age.

唐有虞
号二帝
相揖逊
称盛世

45.
Xia Dynasty had Yu—
Shang Dynasty had Tang—
Zhou Dynasty, King Wen—
These are the Three Kings.

夏有禹
商有汤
周文王
称三王

46.
Xia rule went father to son—
A family ran the realm
For four centuries,
Till altars left the Xia.

夏传子
家天下
四百载
迁夏社

• 43: The Three Sovereigns were China’s mythical founding rulers, all deities. • 44: These are the last two of the Five Emperors, who were China’s legendary founding rulers. (The first three were succeeded by heirs from their bloodline instead of a handpicked man of talent, and so are less admirable. Shun Yu’s successor founded, in turn, the Xia Dynasty.) • 45: Yu, Tang, and Wen were the supposed founders of the Xia, Shang, and Zhou dynasties, respectively. With the last, we reach recorded history, provisionally dated as starting c.1046 BCE (the records are fuzzy). (Reminder: Xia is a single syllable, pronounced /shya/.) • 46: Saying that the imperial sacrifices passed to others is saying that Xia rulers lost the imperium.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
39.
These are three commentaries:
There is Gongyang’s comments,
There’s the Zuo Clan’s comments,
There is Guliang’s comments.

三传者
有公羊
有左氏
有彀梁

40.
Once the Classics are clear,
Then you study the Masters—
Pick out their major points,
Record their key ideas.

经既明
方读子
撮其要
记其事

41.
These are the five main Masters:
Xunzi and Yang Xiong,
Wang Tong styled Wenzhongzi,
Plus Laozi and Zhuangzi.

五子者
有荀杨
文中子
及老庄

42.
Classics and Masters learned,
Study the histories:
Probe genealogies
And know their ends and starts.

经子通
读诸史
考世系
知终始

• 39: Still talking about Spring and Autumn Annals, which is quite terse, and several commentaries were written in the next couple centuries; these three were the most important and are often (especially Zuo) included with the base text. • 40: “Masters” in this context means philosophers of the so-called Hundred Schools of Thought that developed during the Warring States Period. • 41: Only the five most important (after Confucius, as he’s already been covered) are picked out because there are so many. The first three Masters are Confucian, the last two Daoist. I use “styled” to indicate a courtesy name or, as here, a nickname. • 42: The genealogies are specifically of rulers, and the ends and beginnings those of dynasties—the transfer of the Mandate of Heaven being an important and tricky concept. This starts a 20-stanza speedrun of dynasties from ancient times through Song.

(Halfway through!)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
35.
Our own Duke of Zhou
Wrote down the Rites of Zhou:
Spelled out six ministries
And set the form of rule.

我周公
作周礼
著六官
存治体

36.
The Elder and Younger Dai
Explained the Classic of Rites:
Recorded the holy words
And all the rites and music.

大小戴
注礼记
述圣言
礼乐备

37.
We speak of airs of the states,
We speak of odes and hymns—
These are the Songs’ four books
You must recite and sing.

曰国风
曰雅颂
号四诗
当讽咏

38.
When writing songs declined
Spring and Autumn was written,
Containing praise and blame,
Dividing good from bad.

诗既亡
春秋作
寓褒贬
别善恶

• 35: Rites of Zhou is today generally considered a section of Classic of Rites, not a separate Classic. • 36: Dai De and his nephew Dai Sheng compiled Classic of Rites in its current form, including commentaries on the ceremonies described. The “music” is that accompanying a ritual. • 37: Classic of Songs is divided into sections by genre—airs aka folk songs, odes, and two types of hymns. • 38: Most entries of Classic of Songs predate the Spring and Autumn Period. Though the title 春秋 is commonly translated as Spring and Autumn Annals, that’s redundant: “springs and autumns” idiomatically means the passage of years as well as a record of same, so means annals. It’s specifically the annals of the Kingdom of Lu (modern Shandong) from 722-481 BCE, during the decline of the Zhou Dynasty leading up to the full-on strife of the Warring States Period (475-221 BCE), and was traditionally attributed to Confucius, who was from Lu.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
31.
The Filial Classic learned
And Four Books memorized,
You may at last begin
To study the Six Classics.

孝经通
四书熟
如六经
始可读

32.
Songs, Changes, Documents,
Two Rites, and Spring and Autumn:
These comprise Six Classics
You must explain and ponder.

诗书易
礼春秋
号六经
当讲求

33.
There is the Lianshan system,
There is the Guizang system,
Zhou Changes system, too:
These three complete the Changes.

有连山
有归藏
有周易
三易详

34.
There’s Laws and Consultations,
There’s Orders and Announcements,
There’s Oaths and Royal Commands:
Profound, the Documents.

有典谟
有训诰
有誓命
书之奥

• 31: It’s weird how Classic of Filial Piety gets tossed in like an afterthought—if it’s so important, why not make it the Five Books? The Six Classics of Confucianism (usually counted as Five today—see st.35) are described in the next stanzas. • 33: In addition to what’s now the standard Classic of Changes (I Ching) attributed to the Duke of Zhou (see st.35), there were two supposedly earlier versions called the Lianshan and Guizang systems. They’re generally similar, with the main differences being the order of the trigrams and hexagrams. • 34: Classic of Documents, also called Classic of History, is a compilation of these various types of historical documents from the late Shang and Zhou Dynasties.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
27.
Confucius’ Analects
Is twenty chapters long:
His various disciples
Recorded his wise words.

论语者
二十篇
群弟子
记善言

28.
The dialogues of Mencius
Are set in seven chapters:
Morality’s expounded,
What’s kind and right explained.

孟子者
七篇止
讲道德
说仁义

29.
The Doctrine of the Mean
Was scribed by Zisi’s brush:
The mean does not diverge,
The doctrine doesn’t change.

作中庸
子思笔
中不偏
庸不易

30.
The book of The Great Learning
Was written by Zhengzi:
From cultivating order
Proceeds a peaceful realm.

作大学
乃曾子
自修齐
至平治

• 27: Analects is a collection of Confucius’ teachings compiled after his death by his students. • 28: Mencius is a collection of the conversations with the Confucian philosopher Mencius. • 29: Zisi was a grandson and student of Confucius. The Doctrine of the Mean is a chapter of Classic of Rites (see st.35-36). • 30: Zhengzi was another student of Confucius, and The Great Learning is also a chapter of Classic of Rites. “Cultivating order” (修齐) is shorthand for “cultivating one’s moral character and ordering one’s household.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
24.
’Tween father and child, affection;
’Tween husband and wife, submission;
The older brother, friendly;
The younger brother, polite;
The old preceding young;
Friends who come together;
A ruler who’s respectful;
Officials who are loyal:
These are the ten right conducts
Shared by every person.

父子恩
夫妇从
兄则友
弟则恭
长幼序
友与朋
君则敬
臣则忠
此十义
人所同

25.
Teachers of the untaught
Must lecture thoroughly,
Give detailed explanations,
And study every clause.

凡训蒙
须讲究
详训诂
名句读

26.
When you are a student,
Start at the beginning—
With your first lessons finished,
Proceed to the Four Books.

为学者
必有初
小学终
至四书

• 24: I count either eight or eleven correct ways of behaving here. The traditional list of ten from Classic of Rites (see st.35-36) is a father’s benevolence, a child’s filial piety, a husband’s affection, a wife’s obedience, an elder brother’s friendship, a younger brother’s respect, a colleague’s trustworthiness, a friend’s righteousness, a ruler’s respect (for his officials), and an official’s loyalty. • 26: The first lessons being how to count and read (st.11). The Four Books were foundational Confucian texts, described in the next stanzas.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
21.
We speak of joy and anger,
We speak of sorrow and fear,
Of love and hate and desire:
Seven emotions we feel.

曰喜怒
曰哀惧
爱恶欲
七情具

22.
Pottery, gourds, and leather,
Wood and stone and metal,
Silken strings, bamboo:
From these, the eight timbres.

匏土革
木石金
与丝竹
乃八音

23.
Great-great- and great- and grandfather,
Then father, and then you,
Yourself and then your son,
Your son and then your grandson,
And through your son and grandson
To great- and then great-great-:
From these nine relations
Come men’s generations.

高曾祖
父而身
身而子
子而孙
自子孙
至玄曾
乃九族
人之伦

• 22: Why it’s important to teach littles the traditional materials for making musical instruments escapes me. But then, why so many contemporary books for urban littles revolve around farm animals also escapes me. • 23: Literally, great-great-grandfather is “high(er),” great-grandfather is “great-” (as in English, there’s a prefix for that), great-grandson is “deep(er),” and great-great-grandson is “great-” again.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
17.
We speak of water, fire,
Metal, wood, and earth—
These are the five changes
Rooted in repetition.

曰水火
木金土
此五行
本乎数

18.
We speak of righteous, kind,
Proper, wise, and true:
These are the five eternals
Preventing all disorder.

曰仁义
礼智信
此五常
不容紊

19.
Sorghum, rice, and beans,
Wheat, millet, and white millet:
These are the six grains,
All things that people eat.

稻粱菽
麦黍稷
此六谷
人所食

20.
Horses, cattle, sheep,
Chickens, dogs, and pigs:
These are the six livestocks,
All things that people feed.

马牛羊
鸡犬豕
此六畜
人所饲

• 17: The traditional term “five elements” is a bad translation for 五行; “phases” is slightly better, and I sometimes use that, but “changes” comes closer to the concept of 行, which has the root sense of motion. • 18: Better (i.e. less compacted) translations of the five eternals qualities would be the noun forms “benevolence, righteousness, courtesy, wisdom, and integrity.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
13.
These are the three seeds:
Heaven, earth, and man.
These are the three lights:
The sun, the moon, and stars.

三才者
天地人
三光者
日月星

14.
These are the three connections:
Lord and subject right-conduct,
Child and father affection,
Wife to husband obedience.

三纲者
君臣义
父子亲
夫妇顺

15.
We speak of spring and summer,
We speak of autumn and winter—
These are the four seasons,
A cycle never ceasing.

曰春夏
曰秋冬
此四时
运不穷

16.
We speak of south and north,
We speak of west and east—
These are the four directions,
Complying with the center.

曰南北
曰西东
此四方
应乎中

• 14: It’s infuriating that older translations use phrases like “harmony between husband and wife.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
9.
When Xiang was nine years old,
He could warm their bed:
Filial duty to parents—
This we all should grasp.

香九龄
能温席
孝于亲
所当执

10.
When Rong had but four years,
He passed on bigger pears:
Fraternal duty to elder—
It’s good to learn this first.

融四岁
能让梨
弟于长
宜先知

11.
First filial, fraternal—
Next we watch and listen:
Understand the numbers
And recognize the words.

首孝弟
次见闻
知某数
识某文

12.
The ones and then the tens,
The tens and then the hundreds,
The hundreds and the thousands,
The thousands and ten-thousands.

一而十
十而百
百而千
千而万

• 9-10: Wang Xiang and Kong Rong are exemplars of filial piety and fraternal duty. • 12: Chinese traditionally groups the digits of large numbers in fours, not threes, so ten-thousand is a natural culmination. (Anyone with experience with beginning readers will recognize the kind of passage this stanza kicks off, which continues for several stanzas. The cadences of a list can be interesting to little kids, but it’s hard to make it sing.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
5.
To rear but not to teach,
The father is at fault.
To teach but not be strict,
Is teacher negligence.

养不教
父之过
教不严
师之惰

6.
A child who doesn’t study
Is not appropriate.
A youth who isn’t learning
Grows up into what?

子不学
非所宜
幼不学
老何为

7.
Jade that isn’t polished
Cannot become a vessel—
So men who do not study
Cannot know what’s righteous.

玉不琢
不成器
人不学
不知义

8.
While the son of a man
Still remains a youngster,
He loves his friends and teachers
And practices the rites.

为人子
方少时
亲师友
习礼仪

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Three-Character Classic
三字经

1.
People at their birth
By nature start out good:
In nature they are close—
Through habits they diverge.

人之初
性本善
性相近
習相遠

2.
If people aren’t taught,
Their natures will degrade.
The way that’s to be taught
Is “Value staying focused.”

苟不教
性乃迁
教之道
贵以专

3.
The mother of old Mencius
Chose better neighborhoods;
When her son didn’t study
She cut her shuttle from loom.

昔孟母
择邻处
子不学
断机杼

4.
That Duo Yanshan of old,
His method was correct:
He tutored his five sons,
Who all spread wide his name.

窦燕山
有义方
教五子
名俱扬

The Three-Character Classic is a late Song Dynasty pedagogical poem, used for centuries as an early reader with bonus Confucian indoctrination. It’s usually presented as one long text, but the three-character lines (it’s in verse to help with memorization) are organized into mostly four-line groups, which can readily become stanzas for ease of digesting (which I’m numbering for ease of reference). Note that in places the Chinese, steeped in 1500 years of Confucian tradition and shorthand, is way more compact than English—which means my translation sometimes strains my chosen form of three-beat lines. (Especially hard to render: 仁 “benevolence” and 义 “righteousness”.) My notes will mostly involve unpacking the shorthand and historical references. FWIW, I’m not sure how long I’ll keep this up, as there’s 86 stanzas, but ATM I’ve drafts through st.50.

Translation notes:

• 3: Mencius’s mother moved her family a few times to ensure better influences. One day when Mencius returned from school, his mother looked up from her loom and asked how far he had gotten. He answered indifferently that he was doing well enough, so she cut the thread of her shuttle. Alarmed because they lived off her weaving, he asked why she did that, and she lectured him, explaining that cutting her thread was like neglecting his studies. The admonition supposedly worked. • 4: Duo Yanshan was a minister of the Five Dynasties period of noted frugality whose sons, who he educated at home, all passed imperial exams and became officials, three of them high ministers.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Pages full of absurd words
Wholly filled with bitter tears.
All say the author is a fool—
But who discerns its central flavor?

满纸荒唐言,
一把辛酸泪。
都云作者痴,
谁解其中味?

More from chapter 1 of The Story of the Stone/A Dream of Red Mansions, this being the narrator’s own comment at the end of the frame story. (No, I’m not going to translate all its poems—there’s too danged many.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Unable to repair the azure sky,
Entered for years the mortal world in vain.
These words are the account of my two lives—
Pray who’ll record and publish my odd history?

无才可去补苍天,
枉入红尘若许年。
此系身前身后事,
请谁记去作奇传?

The frame story to the novel we know as The Story of the Stone or A Dream of Red Mansions (also better but misleadingly known as The Dream of the Red Chamber)* claims that the text that follows was an inscription on a stone discarded by the goddess Nuwa when she repaired the broken sky. This verse was on the reverse of the stone.


* In Qing times, the quarters of the daughters of upperclass households were conventionally painted red on the outside, and idiomatically "red mansion" also meant a young lady herself -- such as the sort of young lady that protagonist Baoyu obsessed over.


---L.

For your amusement

Wednesday, 4 January 2023 08:52
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Found in a translator's introduction to a selection of traditional Chinese poems:
Take a shot whenever one of the below things is mentioned:*
  • Jade
  • Peaches
  • Plum blossoms
  • Orchids
  • Lotuses
  • Seasons
  • Snow
  • Jiangnan
  • Water
  • Lanterns
  • Travel
  • Instruments being played
* I am not responsible for any deaths caused by alcohol poisoning

(Still revising the ghost poems, going back and confirming every translation against historical dictionaries and such commentaries I can find, and rectifying the footnotes -- and so no new translations. I'm starting to get itchy, though, so maybe soon more to come.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The lilac flowers are half-scattered—
Wind’s in the pines, the night is clear.


作者:无名鬼
芫花半落,
松风晚清。

I mentioned these last few ghost poems get fragmentary, yeah? Case in point. FWIW, this ‘couplet’ doesn’t rhyme in the original. But more importantly:

Bruh. That’s the end. There are no more. I … yeah. Woofs. I think I need a break.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Song of the Butterfly
Su Qin of stingy fate departed each kingdom in turn,
Pan Yue of many feelings cycled through lust and sorrow.
Tonight I roost in the fragrant grass beside the path—
Which summons thoughts of the underworld to sons of lords.


作者:张守中
薄命苏秦频去国,
多情潘岳旋兴悲。
今夜若栖芳草径,
为传幽意达王孙。
〈咏蝶〉

Su Qin was a political strategist of the Warring States period, leader of a clique who tried to create an alliance against Qin of the other six remaining states—lots of diplomatic journeys. Pan Yue was a famously good-looking poet of the Jin Dynasty—a reputed veteran of many love affairs. “Descendent of lords” is an honorific, not necessarily a literal. The last line can just as easily be read “Which summons hidden thoughts to the descendents of lords,” and the only reason I went with underworld is because it’s in a ghostly collection.

No idea how this is a ghost poem. Striking out wildly: there’s Zhuangzi’s famous dream of being a butterfly dreaming he was a human, but … eh? Cryptic fragment indeed.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When the Wang family of Junyi buried their mother, son-in-law Pei Lang lay down drunk behind her coffin. The members of the family didn’t know this and covered her grave. When he sobered up, he saw the grain of the cypress-wood (of her coffin) and took it for (the wall of) the entrance hall. When a crowd of maidservants linked arms for a round-dance, one maid named Nonghua sang thus:

The cypress hall is newly finished—music hasn’t ended.
Turning to come, turning to go—Pei Lang is perplexed.


作者:秾华
〈浚仪王氏,葬其母,有婿裴郎,醉卧棺后,家人不知,遂掩其圹。酒醒,见文柏为堂,群婢连臂踏歌,一婢名秾华,歌云:〉
柏堂新成乐未央,
回来回去绕裴郎。

The former county of Junyi is part of Kaifeng, Henan. As for why the spirit medium (whose name means “lush flower”) gets attribution instead of the ghost, I can only speculate that possibly it’s the ambiguity over whether it’s the matriarch or presumably-now-dead son-in-law who’s speaking through her.

Blackest humor yet, for one of these episodes.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Advanced Scholar Huang of Jinling dreamed he met a deceased courtesan of Taicheng. Since she said (her poems), they were used by Yang Wu’s Sacrificial Music Department. Her poems went:

Poem
My moon-song on the jade floor was cut off,
My dance in gold-thread robes was incomplete.
The even hairpins, gathered, burst their bonds
And frowning eyebrows parted many gates.
Its web cut, the spider still keeps weaving,
And don’t spring swallows come back to the bridge?
How can I bear to look back at the river
Landing where the wild-pear petals fly?

Jinling Song
Within the palace, fine plants damp with fragrant crimson blooms—
Inside the palace, a slender waist weeps by the green screened window.
There are indeed upon the arched beams swallow chicks in spring,
And yet beside the pearl-bead curtain the jade-hook moon is rising.

作者:故台城妓
〈金陵黄进士梦遇台城故妓,自云今为吴神乐部,其诗云:〉


歌罢玉楼月,
舞残金缕衣。
匀钿收迸节,
敛黛别重闱。
网断蛛犹织,
梁春燕不归。
那堪回首处,
江步野棠飞。

金陵词
宫中细草香红湿,
宫内纤腰碧窗泣。
唯有虹梁春燕雏,
犹傍珠帘玉钩立。

More potted history: Taicheng was the name for China’s southern capital from the Three-Kingdoms-era state of Eastern Wu until the city’s destruction when the Chen Dynasty was conquered by Sui forces. Its courtesans were known for songs describing landscapes, which as a genre influenced early Tang Dynasty poetry. The city was rebuilt as a capital by the Ten-Kingdoms-era state of Yang Wu, which restored its Warring-States-era name Jinling. It was renamed Nanjing during the Ming Dynasty, and normally I’d use the modern name but the headnote is specifically highlighting two eras by using historical names.

The Department of Sacrificial Music was part of the state religious apparatus, in charge of exactly what it says on the tin: providing music during sacrifices. As in many other cultures, higher status courtesans often provided entertainment, including song and dance, to their clients.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
1.
Boat masts on the river all of a hundred feet—
Tower-tops within the mountains, twelve times over.
Upstairs the mountain monk looks down upon the river,
Points out the masts, and laughing, he then murders me.

2.
Immortals might not easily become immortal,
Yet in the mortal world, the mortals do not know.
Hand grasping his white beard, he follows both the deer—
We meet by chance, and yet he asks me what’s my name.


作者:无名鬼

[其一]
江上樯竿一百尺,
山中楼台十二重。
山僧楼上望江上,
指点樯竿笑杀侬。

[其二]
仙人未必便仙去,
还在人间人不知。
手把白须从两鹿,
相逢却问姓名谁。

Here’s a pretty textual issue: the first poem is, outside of CTP, attributed to Song Dynasty poet Su Shi with the title “Inscribed on the Wall of Shuangzhu Hall,” supposedly written in 1074 in Hangzhou, Zhejiang. Fortunately, resolving this is outside my remit—I’m translating the CTP text and that’s that.

Not that this is an easy remit—did I mention these last few poems get cryptic?

“Feet” translates chi, which like pre-modern units of measure everywhere varied somewhat, but the modern definition is a third of a meter. The first poem’s last line is especially confusing: the original sense of 杀 was “murder/kill,” but as an adjective it could mean “savage” or even “gloomy” (so, “he laughs at gloomy me”). It’s easier in that sentence to read it as a transitive verb, but since when did poets (other than Bai Jiuyi) try to make things easy? Deer were folklorically thought to live very long lives, and so were a symbol of longevity, so Daoist interest in them is obvious. The bit about following two of them is a confusing bit of Daoist esoterica. I’m guessing at the omitted pronouns to understand (who’s chasing, who’s asking) in the last two lines, but I’m pretty sure it’s two deer being chased, not two chasers.

For your amusement, “Immortals Might Not Easily Become Immortal” is the title of this painting. Well, I’m amused, anyway.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 14 March 2026 01:49

Expand Cut Tags

No cut tags