lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Favor and disgrace are equally frightening,
Honor and great suffering are equally personal.
Why claim favor and disgrace are equally frightening?
Favor leads to downfall[13-1],
So obtaining it and losing it
Are equally frightening:
From this, I claim that favor and disgrace are equally frightening.
Why claim honors and great suffering are equally personal?
If I’m someone with great suffering,
It’s because I have my own person [i.e., body]—
Should I ever lose my person [i.e., die],
Could I even suffer?
Hence, one who honors the realm’s governance as he does his own person
Can be entrusted with the realm;
One who loves the realm’s governance as he does his own person
Can be entrusted with the realm.

[13-1] Other texts have “Favoring someone leads to [their] downfall”

宠辱若惊,
贵大患若身。
何谓宠辱若惊?
宠为下,
得之若惊,
失之若惊,
是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?
吾所以有大患者,
为吾有身,
及吾无身,
吾有何患?
故贵以身为天下,
若可寄天下;
爱以身为天下,
若可托天下。

“The realm” is literally “[all] under heaven.” DDJ has the reputation in the West of being a personal-mystical text, but it’s as concerned with society and governance as The Analects.

For the morbidly curious, revised drafts of ch.1-9 (about a 9th of the whole) are here. It’s far from a final version, as later content will surely reflect back on earlier. For example, I’m strongly considering based on something coming up of changing “constant” of the opening lines to “unchanging.” Some terms, it seems the right thing to do to render them the same each time, to bring out the echoes.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The five colors blind men’s eyes;
The five tones deafen men’s ears;
The five flavors deaden men’s mouths;
Galloping races and hunting the fields madden men’s minds;
Obtaining rare goods hinders men’s progress.[12-1]
Because of this, a sage serves the belly, not the eye,
And so banishes the latter and chooses the former.

[12-1] Other texts swap ll.4-5 with ll.2-3, which weakens the passage

五色令人目盲;
五音令人耳聋;
五味令人口爽;
驰骋田猎,令人心发狂;
难得之货,令人行妨。
是以圣人为腹不为目,
故去彼取此。

As an annotation for l.5-6, or the whole thing really, see chapter 3. I get the impression Laozi (if he existed) would have gotten along with Zeno the Stoic.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When thirty spokes unite in a hub,
The emptiness [holding the axle] makes the cart [i.e., wheel] useful.
When wet[11-1] clay becomes a pot,
Its emptiness makes the pot useful.
When doors and windows are cut out of a house[’s walls],
Their emptiness makes the house useful.
Thus existence makes things beneficial,
Emptiness makes them useful.

[11-1] Other texts have “fired”

三十辐共一毂,
当其无,有车之用。
埏埴以为器,
当其无,有器之用。
凿户牖以为室,
当其无,有室之用。
故有之以为利,
无之以为用。

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Ah—when you hold as one your mortal and immortal souls,
Might they indeed never separate?
When you gather the vital breath and make it pliant,
Might [it? you?] indeed be [like] a baby?
When you cleanse your mysterious perception,
Might you indeed be faultless?
When you love the people while ruling the state,
Might that indeed not be wise?
When [your?] heaven’s gate opens and closes,
Might this indeed be acting as a female?
When your fame reaches everywhere,
Might that indeed not be wise?
[What] bears them[?], nourishes them[?],
Bears yet doesn’t possess,
Acts yet doesn’t rely upon,
Leads yet doesn’t dominate:
This is called the Mysterious Virtue.

载营魄抱一,
能无离乎?
专气致柔,
能婴儿乎?
涤除玄览,
能无疵乎?
爱民治国,
能无知乎?
天门开阖,
能为雌乎?
明白四达,
能无知乎?
生之、畜之,
生而不有,
为而不恃,
长而不宰,
是谓玄德。

The subjects of each clause are all implied in the original and outright guesses, even those not explicitly so marked—heck, I’m not even sure who the two explicit pronouns refer to. The mortal soul remains with the body after death, while the immortal soul can depart. “Vital breath” is a placeholder translation for 气 qì, that energy behind wuxia martial arts and fantasy daoist superpowers. (Well, maybe not “placeholder” but no one seems to have found a better one.) The heaven’s gate bit goes whoosh over my head and, going by the hosts of divergent commentaries, most everyone’s, but I’m not alone in seeing culture-typical misogyny. Some apologists equate “acting female” with the calmness or receptivity of yin. The “Mysterious Virtue” is the same virtue as the title, having its debut mention.

Errata slip to the last couplet of ch.2 and 8: it turns out 夫唯 is a set phrase, both characters of which introduce a tangential change of subject (the grammar I learned this from claims DDJ uses the duplication “unnecessarily and rather pompously”). My provisional rendering of it is now in regards to which, though suggestions are welcome. (Speaking of which might work, but that feels too conversational.)

My useful takeaway: sometimes that cryptic text really is being pompous.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
If you hold [a pot] that’s full, you’d best stop carrying it;
If you use [a blade] that’s sharp, you cannot protect it long;
If your hall’s filled with gold and jades, it cannot be defended.
If you’re arrogant from wealth and honors, this is a mistake;
If after successes you withdraw, this is the way of heaven.

持而盈之,不如其已;
揣而锐之,不可长保。
金玉满堂,莫之能守;
富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退天之道。

“Protect” the blade from dulling, apparently—though compare 4.3. Alternate second half of l.5: “it’s your own damn fault” as Laozi thumps his cane.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[I’m not supposed to be doing this. I’ve too many other things to do.]

[A person of] highest excellence is like water.
Water’s excellence benefits the ten-thousand things without competing [with them]
And it occupies [low] places that sundry men abhor,
And thus is close to the Way.
[A sage] lives in an excellent place,
Thinks with excellent profundity[8-1],
Gives with excellent benevolence[8-2],
Speaks with excellent trustworthiness,
Governs with excellent order,
[Handles] affairs with excellent ability,
Acts with excellent timing.
In regards to which, if [you] don’t compete,
[You]’ll be without fault.

[8-1] Another text has “clarity”
[8-2] Another text has “gives with excellent heavenliness,” which is understood based on another passage as giving just enough, the way heaven does

上善若水。
水善利万物而不争
处衆人之所恶,
故几于道。
居善地,
心善渊,
与善仁,
言善信,
正善治,
事善能,
动善时。
夫唯不争,
故无尤。

(Many) people also abhor being humble. The last couplet echoes that of ch.2, which makes me wonder which I’m misunderstanding.

ETA Replaced l.7 based on new understanding. TBH the alternate reading strikes me as much closer to sentiments expressed elsewhere so far -- benevolence is not something Laozi emphasizes.

ETA2 Figured out what I was misunderstanding in last couplet.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[The deniability is still plausible, right?]

Heaven endures, earth abides.
The reason heaven and earth can endure and abide
Is because they don’t live for themselves
And thus can live enduringly.
Because of this, the sage withdraws himself yet comes foremost;
He distances himself yet is present.
Is it not because he is selfless
That he can achieve himself?

天长地久。
天地所以能长且久者,
以其不自生,
故能长生。
是以圣人后其身而身先;
外其身而身存。
非以其无私耶?
故能成其私。

If “heaven and earth” in l.2 is instead understood as the singular universe, l.3 becomes “Is because it doesn’t live for itself.” This slippage between collective and components is not the only wordplay in this passage, and I think I've strained the English too much trying to replicate some of it. Bah.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[I can stop any time. Really.]

The Valley Spirit [i.e., the Way] does not die:
We call this the mysterious mother.
The [birth-]gate of the mysterious mother:
We call this the root of heaven and earth.
Drawn out and out, it still remains,
Affecting things without effort.

谷神不死,
是谓玄牝。
玄牝之门,
是谓天地根。
绵绵若存,
用之不勤。

The Way is sometimes called the Valley Spirit because valleys have more water and so are fecund, much like the generative Way. Same “mystery/mysterious” as in chapter 1.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[Despite appearances, I’m not actually doing this. I’M NOT, OKAY? Okay. Good. Fine.]

Heaven and earth is not benevolent,
For the ten-thousand things are as straw dogs [to it];
A sage is not benevolent,
For the hundreds of families are as straw dogs [to him].
The space between heaven and earth,
Might it be like a bellows?
Empty it, and it’s not exhausted[5-1],
Expand it, and it sends out more.
Much talk [leads to] more exhaustion:
Don’t go [there]—guard your inner self.

[5-1] Other texts have “turbulent”

天地不仁,
以万物为刍狗;
圣人不仁,
以百姓为刍狗。
天地之间,
其犹橐龠乎?
虚而不屈,
动而愈出。
多言数穷,
不如守中。

Time for some Chinese terminology, not specific to Daoism: “heaven and earth” generally means the world/universe, the “ten-thousand things” are everything that lives (which could be rendered the myriad creatures), and the “hundreds of families” means the common people. I leave the latter two literal to bring out the parallel numbers.

“Straw dogs” are replica animals used in sacrifices in place of real ones, so something of low worth. Does that make the universe (and sage) indifferent or impartial? You decide.

BTW, obligatory disclaimer: I’m not consulting any English translations while working on this, only Chinese commentaries. Frankly, I don’t dare.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[There are already too many bad translations of Laozi. There is no good reason to make another. None. Nope.]

The Way surges forth and might never run out.
Deep it is, ah! —as if the ancestor of the ten-thousand things.
[It] blunts their sharpness[4-1] and loosens their tangles[4-2],
Harmonizes their brilliance and joins with their dust.
Profound it is, ah! —as if it might [ever] remain.
I don’t know whose child it is,
[For it] appeared before the gods.

[4-1] Another text has “joy”
[4-2] Another text has “fragrance”

道冲而用之或不盈。
渊兮似万物之宗。
挫其锐,解其纷,
和其光,同其尘。
湛兮似或存。
吾不知谁之子,
象帝之先。

All pronouns in ll.3-4 are pure guesses, though having a structure parallel to 3.5-6 seems significant.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[No excuses. None. Did it anyway. DON’T JUDGE ME.]

Not esteeming worthy men makes the people not compete;
Not prizing rare goods makes the people not steal;
Not seeing what they might desire makes their minds[3-1] not be disturbed.
Because of this, the rule of a sage
Empties their minds and fills their bellies,
Weakens their wills and strengthens their bones.
He strives to make the people have no knowledge or desires.
[He? This?] makes men with knowledge not dare act.
[When] they do not act,[3-2] then there is no disorder.

[3-1] Other texts have “the people”
[3-2] Other texts omit this phrase

不尚贤,使民不争;
不贵难得之货,使民不为盗;
不见可欲,使心不乱。
是以圣人之治,
虚其心,实其腹,
弱其志,强其骨。
常使民无知无欲。
使夫知者不敢为也。
为无为,则无不治。

Fun fact: in our best reconstituted pronunciations of Old Chinese during the supposed time of Laozi, about three-quarters of the Dao De Jing rhymed. (Thanks to 2500 years of language evolution, few traces of this remain in any Modern Chinese dialect.) So, yes, lineating as poetry is appropriate.

Yes, this is a direct jab at Confucianism and similar philosophical systems. With all the fuss made about the importance of the concept of 无为, inaction, in Daoist thought, I’m amused to see its first use is not as an ideal for the sage but rather not wanting scholar-officials to get uppity.

On a purely technical level, the crisscross parallelisms of ll.5-6 (empty/fill weaken/strengthen mind/will belly/bone) is breathtaking. From the perspective of a modern progressive westerner, this is breathtaking in an entirely other way, of course.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[I know, I know … again. This iteration was inspired by listening to an audiobook of A Wizard of Earthsea.]

All under heaven know the beautiful by their beauty, and thereby the ugly as well.
All know the virtuous by their virtue, and thereby the unvirtuous as well.
Hence what exists and what doesn’t exist give rise to each other:
The difficult and easy complete each other,
The long and short compare with[2-1] each other,
The high and low incline towards[2-2] each other,
Sounds[2-3] and music harmonize each other,
Before and after follow[2-4] each other.
Because of this, the sage[2-5] manages affairs without doing,
And instructs without speaking;
The ten-thousand things create this yet do not explain,
Are born yet don’t exist,
Do yet don’t will,
Achieve completion yet don’t rest.
Mankind only doesn’t[2-6] rest,
And because of this [can]not depart.

[2-1] Other texts have “imitate”
[2-2] Other texts have “fill”
[2-3] Other texts have “thoughts,” which suggests understanding “sounds” as “words”
[2-4] Other texts have “are constantly with”
[2-5] Other texts have “musician”
[2-6] Other texts omit “doesn’t”

天下皆知美之为美,斯恶已。
皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,
难易相成,
长短相较,
高下相倾,
音声相和,
前后相随。
是以圣人处无为之事,
行不言之教;
万物作焉而不辞,
生而不有。
为而不恃,
功成而弗居。
夫唯弗居,
是以不去。

FWIW, the base text is the standard recension from the 3rd century CE, the “other texts” are the Mawangdui texts from the 2nd century BCE. I’ve noted only significant differences—of which the last is the most important. Words I have especially tentative understandings of are “incline towards,” “fill,” and “musician” (which might be a fancy synonym for sage???).

ETA: Okay, yeah, one of the two Mawangdui texts consistently uses 声人 (which I read as musician) as a synonym for 圣人, sage, while the other uses the standard 圣人.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Qia:
Wang,
You really need to plan your family’s fields—
For though your face is round like a curled-up otter,
Still you have to pull out both your cheeks.

Xianke:
Gan,
You really need to plan your family’s fortune—
For since your head is never bending down,
How will you ever raise your standing up?

与王仙客互嘲
王,
计尔应姓田。
为你面拨獭,
抽却你两边。——洽
甘,
计尔应姓丹。
为你头不曲,
回脚向上安。——仙客

Another from one of the books of comic poems. TLDR: “Wang, you look like you’re starving.” “Gan, you suck at sucking up.” Fortune is a pure guess on my part: the original is 丹, cinnabar/vermilion, which has connotations of both official advancement (because edicts were written in cinnabar ink) and immortality (because cinnabar was used in elixirs). At least, I think those are the relevant senses here. Maybe?

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cicada eyes, a tortoise body, legs like a spider,
Never facing you straight on while hurrying off—
And now he’s food displayed upon a banquet tray:
So this disorder’s left the rivers-and-lakes, or no?

咏蟹
蝉眼龟形脚似蛛,
未曾正面向人趋。
如今飣在盘筵上,
得似江湖乱走无。

Same author as the previous poem, from the same CTP book of comic poems. According to one note (not in my base text hmph), this was improvised, when challenged by another guest, at a banquet celebrating a naval commander putting down a revolt. Wordplay: a “disorder of the rivers and lakes” is both the anatomical mishmash that is the aquatic crab, and civil disorder among the populace—IOW, the poet is roasting the guest of honor.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Walking, he seems a shifting pin-cushion,
At rest, he’s curled like a chestnut-burr—
He can’t be bullied like us big folks:
Who dares to casually punch the guy?

咏刺猬
行似针毡动,
卧若栗球圆。
莫欺如此大,
谁敢便行拳。

From CTP book 870, part of a run of 4 books of 諧謔, jokes and banter—the comic poems, in other words. Do I want to dive into this? Yes—yes, I do. Duh! Found via this post of Kenneth Rexroth’s translation. The author is credited with both surnames in different texts, and scholars have suggested that one or the other was a penname, without consensus as to which. Biographical data is slim, as you can imagine, and he’s included in both Tang and Song collections, which overlap during the mid/late 900s.

(TIL hedgehogs are native to China.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Perfumed and powdered, moist with sweat, like pegs of an inlaid qin
In spring’s lust they are melting cream, a gentle rain, soft fat—
And when her bathing’s done, her husband touches, fondles them,
The magic blossoms, as the cool seeps in, are purple grapes.

酥乳
粉香汗湿瑶琴轸,
春逗酥融绵雨膏。
浴罢檀郎扪弄处,
灵华凉沁紫葡萄。

The root sense of 酥 is butter or curd-cheese, which I’ve nativized as “creamy,” though “butter” might be more clear in l.2. I think the point of the pegs is how round her breasts are—though jutting out may also be part of the image? Honestly not sure here. Lost in translation: the qin is specifically inlaid with “jade.”

This is the last of Zhao Luanluan’s poems in CTP. I said author deets later, but that’ll have to wait till the compilation post in [personal profile] larryhammer, because it’s a wild ride.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Slim and slender, soft as jade, or shavings from spring scallions,
A long time kept inside her jade-green sleeves of fragrant gauze.
Yesterday they sought for notes upon the pipa strings—
And now the nails are clearly filled in using scarlet polish.

纤指
纤纤软玉削春葱,
长在香罗翠袖中。
昨日琵琶弦索上,
分明满甲染猩红。

A pipa is a lute-like instrument. Evidently someone hadn’t practiced for a while. Added in translation: “for notes.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A cup held at them barely moves her cherry lips—
A dainty cough, and there’s the scent of jasmine blooms.
I saw an unpainted mouth like Bai Juyi’s Fan Su:
A string of melon seeds, a pomegranate fragrance.

檀口
衔杯微动樱桃颗,
咳唾轻飘茉莉香。
曾见白家樊素口,
瓠犀颗颗缀榴芳。

“Sandalwood lips” describes ones that are bright red—possibly “crimson” would be a better translation. Fan Su was a courtesan in Tang poet Bai Juyi’s household, whom he celebrated in a famous poem. The melon seeds are, if it’s not clear, her teeth. Added in translation: l.3’s “like,” because the author lived over three centuries later.

(This one is a little more clumsy, rhyming with the synonyms 香 and 芳, both meaning fragrance—not to mention, which is it, jasmine or pomegranate.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A curving willow leaf that’s playing at the edge of worried,
Clearly reflected in her water-chestnut mirror again.
Lovely and charming, she won’t bother using eyebrow paint,
For that “spring mountain” hue appears as natural as a thought.

柳眉
弯弯柳叶愁边戏,
湛湛菱花照处频。
妩媚不烦螺子黛,
春山画出自精神。

Willow eyebrows are long and slender, like a willow leaf, which was considered attractive. Lost in translation: in full, it’s a “water-chestnut flower mirror.” Mirrors decorated with that motif were common especially in the Tang Dynasty. “Spring mountain” is a specific color of 黛, makeup for painting eyebrows.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
She tidies up her fragrant cloud that’s not yet dry from washing—
Like crow’s neck or cicada wing, it’s glossy, shiny, cold.
On one side she inserts aslant a golden phoenix pin,
Then makeup done, she looks up smiling at her lord and husband.

云鬟
扰扰香云湿未干,
鸦领蝉翼腻光寒。
侧边斜插黄金凤,
妆罢夫君带笑看。

From Compete Tang Poems ch802, devoted to poems by women, first of five by the author; I’ll get to her deets later. Cloud hair is a specific hairstyle, with loops rising up from the head, as well as by general metonymy a term for a pretty young woman. There’s an alternate reading in l.2 of 翎 “plumage/tail-feather” instead of 领 “neck,” which is potentially a little more clear.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 June 2025 10:20

Expand Cut Tags

No cut tags