lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2025-04-11 11:24 am

In Praise of the Toad, Jiang Yigong

Always crouching down, looking the same all over.
To men he tries to show those great big, endless eyes.
If you really want to know if you yourself are small,
Try seeing your reflection in a filled hoof-print.

咏虾蟆
坐卧兼行总一般,
向人努眼太无端。
欲知自己形骸小,
试就蹄涔照影看。

Another from the bantering poems of Complete Tang Poems books 869-872. Jiang Yigong was a Five-Dynasties guy from Suzhou who made a name for himself for righteous satires, finding much material in his troubled times. Unlike a lot of the other comic poets from this section, he also has poems in the main part of CTP. 虾蟆, háma is used for both frogs and toads—to keep it snappy, I picked one. That really is, I'm ashamed to admit, only there to fill out the meter.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2025-02-18 09:19 am

Dao De Jing, chapter 29

If someone desires to conquer the world and acts upon this,
I see already he won’t succeed.
The world is a sacred thing and cannot be [such an] actor’s;
He who acts [upon this] fails at it, he who grasps loses hold of it.
Hence, things sometimes lead, sometimes follow,
Sometimes puff lightly, sometimes pant heavy,
Sometimes strengthen, sometimes weaken,
Sometimes grind down, sometimes ruin.[29-1]
Because of this, the sage gets rid of excess, gets rid of extravagance, gets rid of majesty[29-2].

[29-1] Other texts have for these three lines “Sometimes are restless, sometimes sit still, / Sometimes increase, sometimes shrink” and “Sometimes brighten, sometimes [character lost] / [line lost] / Sometimes weaken, sometimes destroy.”
[29-2] Other texts have “get rid of greatness, get rid of it all.”

将欲取天下而为之,
吾见其不得已。
天下神器,不可为也,
为者败之,执者失之。
故物或行或随;
或歔或吹;
或强或羸;
或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。

“World” here translates 天下, literally “[all] under heaven,” which colloquially could also mean “the kingdom.” “Things” is the same 物 as in the phrase ten-thousand things (ch.1) and creatures (ch.27), and I’m tempted to switch to “creatures” here. The structure of ‘contrast, gradation, contrast, gradation’ is really interesting, and I hope to see more of it.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2025-01-17 07:50 am

Presented to the Retired Eighth-Rank Wei, Du Fu (300 Tang Shi #9)

Though living men, we never see each other
Just like the constellations Shen and Shang.
Tonight we do—when will our next night be?
Together in this flickering lantern light,
We aren’t strong—how many times do we have?
Our temple-hairs already are ash-grey.
I ask about old friends—half are spirits:
A startled sigh amid my warm emotions.
How could I know that it’d be twenty years
Since I last visited your noble hall?
When we two parted you weren’t married yet—
Suddenly you’ve many sons and daughters,
Who joyfully salute their father’s friend,
Asking me, “From where have you arrived?”
Even before our greetings are complete,
You urge your children, “Set out food and wine—
Chop the spring leeks picked in the nightly rain
And cook it fresh along with yellow millet.”
You speak of how it’s difficult to meet,
Then you and I together raise ten toasts.
After ten toasts, although I’m barely drunk,
I feel that we are long-time boon companions,
Yet when the sun departs the mountain peaks,
Our worldly cares will still be vast and boundless.

赠卫八处士
人生不相见,
动如参与商,
今夕复何夕?
共此灯烛光。
少壮能几时?
鬓发各已苍。
访旧半为鬼,
惊呼热中肠。
焉知二十载,
重上君子堂。
昔别君未婚,
儿女忽成行;
怡然敬父执,
问我来何方。
问答乃未已,
驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,
新炊间黄粱。
主称会面难,
一举累十觞;
十觞亦不醉,
感子故意长。
明日隔山岳,
世事两茫茫。

“Retired” here indicates that Wei is living away from the capital between appointments, rather than that he resigned all offices late in life. Written 759, while Du Fu was traveling without an imperial appointment. The two traditional constellations, which don’t have English equivalents, are on opposite sides of the sky; if I wanted to localize, I could pick Scorpio and Orion, I suppose. Idiom: in l.12 more literally, Wei has children who are ranked, as in having enough they have birth-order use-names (1st Brother, 2nd Brother, and so on).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-10-02 11:57 am

Song of Resentment, Meng Jiao

Let’s test my lord’s and this one’s tears
By dripping them in our two ponds,
Then see when choosing lotus blooms
This year because of whose have died?

怨诗
试妾与君泪,
两处滴池水。
看取芙蓉花,
今年为谁死。

Yes, that "this year" is misplaced from the usual place for an adverb, but it's also misplaced in the original. Haven't found a way to reword it that moves it up without a really bad line break. Meh.

ETA
Later, when choosing lotus blooms,
We’ll see because of that whose died.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-10-01 02:53 pm

A Song of Xi Shi, Wang Wei (300 Tang Shi #17)

It’s hard to have a gorgeous face in the world.
How could Xi Shi stay obscure for long?
One morning, a woman by a Yue creek—
By evening, she became a consort of Wu.
When lowly, who could tell her apart from the crowd?
When honored, they recognized her rarity.
Meeting people, she relied on makeup.
It wasn’t natural, her wearing silken robes.
Her ruler’s favor was reaped from charming airs—
Her ruler who loved regardless of right or wrong.
Back then, she had companions washing clothes
Who now cannot go riding out with her.
And now turn down the girl next door, for how
Could she hope a lady’s knitted brow would work?

西施咏
艳色天下重,
西施宁久微?
朝为越溪女,
暮作吴宫妃。
贱日岂殊众?
贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,
不自著罗衣,
君宠益娇态,
君怜无是非。
当时浣纱伴,
莫得同车归。
持谢邻家子,
效颦安可希?

We last met Xi Shi, one of China’s Four Greatest Beauties Ever, in the collection of ghost poems as well as, before that, in #40. As a reminder, she was a commoner given by the ruler of Warring State Yue as a concubine to the ruler of rival state Wu to distract him from affairs of the realm—a sexpionage ploy that supposedly actually worked. This is not one of her more sympathetic portraits, especially compared to Li Bai’s.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-23 08:10 am

Dao De Jing, chapter 28

[He who] knows his maleness and guards his femaleness
Serves as a creek for all under heaven.
Being a creek for all under heaven,
The constant Potency does not leave him
And he reverts to [being like] an infant.
[He who] knows his whiteness and guards his blackness
Serves as a model for all under heaven.
Being a model of all under heaven,
The constant Potency does not err [with him]
And he reverts to [being] never-ending.
[He who] knows his honor and guards his dishonor
Serves as a valley for all under heaven.
Being a valley for all under heaven,
The constant Potency simply suffices [for him]
And he reverts to [being] simplicity.[28-1]
The simplicity [i.e., primordial matter] was dispersed yet served as potentiality—
[Thus] the sage who is employed then serves as head minister
In his great exercise of government doesn’t divide [his people].

[28-1] Other texts swap lines 6-10 with 11-15

知其雄,守其雌,
为天下溪。
为天下溪,
常德不离,
复归于婴儿。
知其白,守其黑,
为天下式。
为天下式,
常德不忒,
复归于无极。
知其荣,守其辱,
为天下谷。
为天下谷,
常德乃足,
复归于朴。
朴散则为器,
圣人用之,则为官长,
故大制不割。

Being [like?] a creek or valley is clearly metaphoric of … something. The last few lines are also obscure, though here it’s because they depend on wordplay: 器 can be a tool, a vessel, or more generally something that has been made and, as an adjective, potential, which when applied to a scholar, someone who could potentially be appointed to office. I may need to prioritize clarity over the play.

I may have finally run out of steam with DDJ—at any rate, this chapter a couple weeks to finally complete and I’ve not even looked at the next, spending brain cycles on other projects. I may return to this later? We’ll see. It’s not like I wanted to be obsessed with it.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-18 07:30 am

Dao De Jing, chapter 27

The skilled traveler has no tracks nor prints;
The skilled speaker has no flaws nor faults;
The skilled counter uses no tokens nor tallies;
The skilled closer has no locks nor bolts, yet [his work] can’t be opened;
The skilled binder has no cords nor knots, yet [his work] can’t be untied.
Because of this, the sage always skillfully saves men, not discards them,
Always skillfully saves creatures, not discards them.[27-1]
This is called Hidden Understanding.
Hence the skilled man is master of the unskilled,
And the unskilled man is a supporter of the skilled.
[He who] doesn’t honor his teacher or love his supporter,
Though he may be wise, is greatly deluded;
This is called [the?] Ultimate Subtlety.

[27-1] Other texts have the line “[As] creatures do not discard wealth.”

善行无辙迹,
善言无瑕讁;
善数不用筹策;
善闭无关楗而不可开;
善结无绳约而不可解。
是以圣人常善救人,故无弃人;
常善救物,故无弃物。
是谓袭明。
故善人者,不善人之师;
不善人者,善人之资。
不贵其师,不爱其资,
虽智大迷;
是谓要妙。

More pedantically, in l.1 it’s “wheel-tracks or footprints,” but poetic phrasing is a higher priority here (which means I really wish I could find a better word than “closer” — “locker”? “sealer”? idk). Disk-shaped tokens and tally-marks were used for inventory management before the invention of the abacus and bookkeeping. “Master” is in the sense of teacher (师 is the shi of shifu) rather than boss or ruler. Same “subtlety” as the last line of chapter 1.

How to render these two new technical terms is giving me fits. Consider those translations more provisional than usual.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-16 07:06 am

Dao De Jing, chapter 26

Weight is the root of lightness,
Quiet is the ruler of turbulence.
Because of this, a sage[26-1] ends a day’s journey not far from his weighty supply-carts.
When there is only a display of honors,
Staying at ease surpasses[26-2] that.
How can the lord of ten-thousand chariots take himself lightly in the realm?
If he is light he loses the root,
If he is turbulent he loses his rule.

[26-1] Other texts have “ruler”
[26-2] Other texts have “then shows”

重为轻根,
静为躁君。
是以圣人终日行不离辎重。
虽有荣观,
燕处超然。
奈何万乘之主,而以身轻天下?
轻则失本,躁则失君。

Another example of using parallelisms to create a paradox. Some awkward phrasings are the result of replicating the original’s wordplay (and failing to make it smooth).

At this point, it’s pretty clear it’s inappropriate to translate 天下, “(all) under heaven,” the same way every time: sometimes, in context, it refers to “the whole world,” and sometimes, in places like here dealing with rulers, it has to be “the realm.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-13 07:51 am

Dao De Jing, chapter 25

There is a thing, intermixed and complete,
That was born before heaven and earth.
Silent, ah!, undisturbed, ah!
Established alone and never changing,
Circulating widely yet never ceasing,[25-1]
We can consider it the mother of all under heaven[25-2].
I don’t know its name, so call it “the Way”
And strive to remember that it’s known as “Great.”
The Great [I call] “the Outflow,”
The Outflow [I call] “the Remote,”
The Remote [I call] “the Returning.”
Thus, the Way is great, heaven is great, earth is great, and kings too are great.
Within our domain[25-3] there are four great things,
And a king is one of them.
Man’s exemplar is earth,
Earth’s exemplar is heaven,
Heaven’s exemplar is the Way,
The Way’s exemplar is indeed itself.

[25-1] Other texts omit this line
[25-2] Other texts have “heaven and earth”
[25-3] Other texts have “country”

有物混成,
先天地生。
寂兮寥兮,
独立不改,
周行而不殆,
可以为天下 母。
吾不知其名,字之曰道,
强为之名曰大。
大曰逝,
逝曰远,
远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。
域中有四大,
而王居其一焉。
人法地,
地法天,
天法道,
道法自然。

I would have found it Very Helpful if this chapter came Much Earlier. Ahem. Regarding line 8, note that in chapter 18 the author calls it the “Great Way.” More cross-references: for expanding and returning, see chapters 14 & 16, and for the mothering Way, see chapter 6 (and possibly 10). For what it’s worth, some textual traditions (but not the three I’m using) emend “king” to “man” (understood to have a sense of “kingly/superior man”), possibly because of the switch to “man” right after. That the Mawangdui texts explicitly use “country/kingdom” argues against this, though. (The base text’s “domain” can refer to a region or the universe.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-11 07:29 am

Dao De Jing, chapter 24

Those who rise on tiptoe don’t stand [steady];
Those who stride wide don’t walk [steady];
Those who show themselves off aren’t renowned;
Those who assert themselves aren’t clearly seen;
Those who praise themselves aren’t rewarded;
Those who are proud of themselves don’t last long.
They are, within the Way, “excess food and extra trips,”
Things that are sometimes hated,
Hence one who has the Way doesn’t serve them.

企者不立;
跨者不行;
自见者不明;
自是者不彰;
自伐者无功;
自矜者不长。
其在道也,曰:馀食赘行。
物或恶之,
故有道者不处。

In the “other texts,” this comes before chapter 22. Given l.3-6 are direct inversions of ch22.8-11, I can see why the chapters might be placed together. The quoted phrase in l.7 was understood in medieval Chinese as an idiom meaning “leftovers and warts,” referring to excesses you don’t want to encounter, but despite setting it off somewhat pompously, as if it’s an colloquialism inappropriate for formal texts like this, at the time of writing it seems to have been understood literally, and I have so translated it.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-09 07:32 am

Dao De Jing, chapter 23

Using few words yourself is like this:
A[23-1] windstorm not lasting the morning
Or sudden rain not lasting the day.
What causes these things? Heaven and earth.
Heaven and earth cannot make them longer,
So indeed what more can men do?
Thus [as for] one who obediently follows the Way,
With those of the Way [he] joins in the Way,
With those of Potency [he] joins in Potency,
With those who fail [he] joins in failure.
Those joined in the Way also delight in achieving the Way;
Those joined in Potency also delight in achieving Potency;
Those joined in failure also delight in achieving failure.
When trust is insufficient, they don’t trust [him].[23-2]

[23-1] Other texts omit this word, which more literally is “an instance of”
[23-2] Instead of the last four lines, other texts have “Those joined in Potency, the Way also acquires them; / Those joined in failure, the Way also fails them.”

希言自然,
故飘风不终朝,
骤雨不终日。
孰为此者?天地。
天地尚不能久,
而况于人乎?
故从事于道者,
道者,同于道;
德者,同于德;
失者,同于失。
同于道者,道亦乐得之;
同于德者,德亦乐得之;
同于失者,失亦乐得之。
信不足,焉有不信焉。

Testing out using whether “(the) Potency” works better than “the Virtue.” Maybe? Dunno. Keeping a pin stuck in that issue for now. The “failure” discussed is often understood as meaning “failing to partake of the Way and its Potency,” but there are other possibilities, such as talking too much—compare chapter 5. Note this first instance of dealing with both the Way and its Potency as full entities, if ones in an implicit hierarchy.

The last line is an exact repeat of ch17.5. I think in this iteration who isn’t trusted refers to those who fail and so possibly better understood as “them,” but the line feels sus (very my tail iz pastede on yay).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-06 07:24 am

Dao De Jing, chapter 22

The crooked become whole,
The bent become upright,
The low waters become full [ponds],
The ruined become fresh,
The few [desires] are satisfied,
The many [desires] are baffled.
Because of this, the sage holds the One [Way] as a model for all under heaven.
He doesn’t show himself off, and so is renowned;
He doesn’t assert himself, and so is clearly seen;[22-1]
He doesn’t praise himself, and so is rewarded;
He isn’t proud of himself, and so [22-2] lasts long.
In regards to which, he doesn’t compete,
And thus no one under heaven can compete with him.
The ancients’ saying that the crooked become whole—
How are those worthless words?
Truly become perfect and return to It.

[22-1] Other texts swap lines 8 and 9
[22-2] Other texts add “[his] talent”

曲则全,
枉则直,
洼则盈,
弊则新,
少则得,
多则惑。
是以圣人抱一为天下式。
不自见,故明;
不自是,故彰;
不自伐,故有功;
不自矜,故长。
夫唯不争,
故天下莫能与之争。
古之所谓曲则全者,
岂虚言哉?
诚全而归之。

In the usual “other texts,” what is the standard text’s chapter 24 is in front of this chapter. (This is not their only difference in ordering—the biggest being the “other texts” swap DDJ’s two sections, putting dé before dào.) I can only conclude that the author of chapter 20 is not the sort of sage described here. The final “It” is, as expected, universally assumed to be the Way.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-04 07:37 am

Dao De Jing, chapter 21

Accepting the pervasive Virtue is through the Way only.
The Way’s properties are indeed murky, indeed muddled[21-1].
Muddled, ah!, murky, ah! —within those is its form;
Murky, ah!, muddled, ah! —within those are its properties;
Profound[21-2], ah!, deep, ah! —within those is its essence.
When one’s essence is entirely true, within that there is trust.
From ancient times till now, its repute has been retained
By searching for[21-3] the sundry origins.
How do I know the state of the sundry origins? By this.

[21-1] Other texts have “distant” & “hazy” throughout for “murky” & “muddled”
[21-2] Another text has “hidden”
[21-3] Other texts have “submitting to”

孔德之容,唯道是从。
道之为物,唯恍唯惚。
忽兮恍兮,其中有象;
恍兮忽兮,其中有物;
窈兮冥兮,其中有精。
其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,
以阅衆甫。
吾何以知衆甫之状哉?以此。

And with this appearance in line 1, it’s time to foreground my struggles with the titular 德 dé, as it’s only going to get worse the more the text talks about it. I’ve been rendering it as “virtue” in the sense of “having power/efficacy” rather than “being virtuous.” A basic concept of the DDJ is that people who live in harmony with and utilize the Way have dé—or more specifically, by virtue of being close to the Way they influence people, this influence being dé. This is the point of l.6, and it underlies every statement so far about the best ruler acts least, because by having dé he doesn’t need to give orders. “Virtue” is a common translation, but based on this and other passages, it’s feeling increasingly inadequate. (This is complicated by Confucian uses, including in the Analects, of dé with the sense of “being virtuous.”) However, comma, “power,” another common translation, also feels misleading because of its connotations. My current thought is that something on the lines of “potency” might be a better rendering, for some value of “better” that I can’t at the moment define. Or maybe “influence.” Or, I dunno, stick a pin in it and move on (again).

The final “this” is, as you might expect, universally assumed to refer to the Way. The author has so far not sustained a complicated thought that returns to where it started the chapter, or I’d suggest it could refer back to first line’s Virtue/Potency—as could all the its until then.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-09-02 09:19 am

Dao De Jing, chapter 20

Discard learning and have no grief.
A [respectful] “yes” and [superior] “eh” are how far apart?
Between good and evil,[20-1] what is the distance?
What men fear must indeed be feared.
Remote, ah!, without an end!
Many men are oh so satisfied,
Like they’re enjoying a great banquet[20-2]
Or mounting a tower in springtime.
I alone am content[20-3], ah!, [though] this isn’t revealed,
Like an infant who’s not yet a child;
[I look] so listless, ah!, like[20-4] [I’ve] no home to return to.
Many men have enough and to spare,
I alone look like I’m left out.[20-5]
I’ve an untutored spirit, oh!, so chaotic!
Common men are oh so illustrious,
I alone seem dim.
Common men are oh so pristine,
I alone [seem] dull and dour.
Tranquility, ah!, it’s like the ocean,
Emptiness, ah! it’s as if without cease.
Common men all have that which they use,
And I alone am dull[20-6] as a peasant.
I alone am different from [other] men
And value the Nurturing Mother [i.e., the Way].

[20-1] Other texts have “beautiful and ugly”
[20-2] Other texts have the line “Like a great sacrifice in a village”
[20-3] Other texts have “I am expansive”
[20-4] Other texts have “stuck in place [for]”
[20-5] Other texts omit this line
[20-6] Another text has “empty-headed”

绝学无忧。
唯之与阿,相去几何?
善之与恶,相去若何?
人之所畏,不可不畏。
荒兮其未央哉!
衆人熙熙,
如享太牢,
如春登台。
我独怕兮其未兆;
如婴儿之未孩;
儽儽兮若无所归。
衆人皆有馀,
而我独若遗。
我愚人之心也哉,沌沌兮!
俗人昭昭,
我独若昏。
俗人察察,
我独闷闷。
澹兮其若海,
飂兮若无止。
衆人皆有以,
而我独顽似鄙。
我独异于人,
而贵食母。

Explicit “I” all over the place here. Compare ch.22, once we get to that. The originals of the two words in l.2 are a respectful agreement with a superior and an agreement with an inferior with connotations of being disdainful or grudging.

I do wonder whether l.1 is actually misplaced from the previous chapter.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-08-30 07:38 am

Dao De Jing, chapter 19

Discard sagacity and renounce wisdom,
And the people benefit a hundredfold;
Discard benevolence and renounce righteousness,
And the people return to filial piety and parental affection;
Discard cleverness and renounce profit,
And there are no bandits and thieves.
These three things I consider insufficient precepts
And so I’d have [another] to go with them:
Meet simpleness and embrace honesty,
And [you’ll] be less selfish and reduce desires.

绝圣弃智,
民利百倍;
绝仁弃义,
民复孝慈;
绝巧弃利,
盗贼无有。
此三者以为文不足。
故令有所属:
见素抱朴,
少私寡欲。

Continuing, for once, the previous chapter’s train of thought. Compare also chapter 3.

An example of the decisions and opinions this stuff involves: A common understanding of 文 wén in l.7 is “culture,” reading the clause as “insufficient for [creating/sustaining] [our] culture,” but the also common sense of “doctrine/law” (which is used by Confucians to refer to their own precepts) seems to apply better here, given the next line. (Both senses derive from 文’s other meaning of “written (prose) language,” in turn derived from its root sense of “decorated.”) I admit, “precept” might be a slightly weak rendering for this.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-08-28 07:18 am

Dao De Jing, chapter 18

When the Great Way was abandoned,
We then had [i.e., valued] benevolence and righteousness;
When intelligence and cleverness emerged,
We then had great deceit;
When the six kinships lost harmony,
We then had filial piety and parental affection;
When the states descended into chaos,
We then had loyal officials.

大道废,
有仁义;
智慧出,
有大伪;
六亲不和,
有孝慈;
国家昏乱,
有忠臣。

Another pithy jab at Confucianism and similar systems: “we wouldn’t need to stress all these ethical principles if we just followed the Way.” All the whens and thens were understood from the usual “other texts,” which have the conjunctions.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-08-26 07:39 am

Dao De Jing, chapter 17

The best of all [rulers], [the people] don’t[17-0] know they have him;
Next tier, they love and praise him;
Next tier, they fear him;
Next[17-1] tier, they despise him.
When trust is insufficient, they don’t trust him.
Relaxed, ah!, are his valued words.
When his actions succeed and affairs go well,
The hundred families all cry, “We ourselves did this.”

[17-0] All texts have 下, which can be read as “lessen” in a way that almost makes sense, but otherwise is universally assumed assumed to be a variant form of 不 “not” and frequently amended to that (as I’ve done)
[17-1] Other texts have “lowest”

太上,不知有之;
其次,亲而誉之;
其次,畏之;
其次,侮之。
信不足,焉有不信焉。
悠兮,其贵言。
功成事遂,
百姓皆谓我自然。

“Valued” is often glossed as “rare” based on passages such as chapter 2, but that seems unnecessary here.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-08-23 07:14 am

Dao De Jing, chapter 16

Bring emptiness to its utmost,
Keep stillness in truth.
The ten-thousand things all flourish alike—
I observe their return in this way:
The things are lush and varied,
Yet each returns again to its root.
This returning to roots, I call[16-1] “Stillness”—
Which I consider a command to return.
This command to return I call[16-1] “the Unchanging.”
Knowing the Unchanging I call[16-1] “Wisdom.”
Not knowing the Unchanging[16-2]
[Is the] confusion [that] breeds evil.
Knowing the Unchanging [breeds] tolerance,
Tolerance breeds impartiality,
Impartiality breeds kingliness,
Kingliness breeds heavenliness,
Heavenliness breeds the Way,
The Way breeds longevity,
And [until] death, the body is unharmed.

[16-1] Other texts have “is” and lack the particle indicating a quotation
[16-2] Other texts add “is confusion, [and]”, without which this sentence is nigh incoherent

致虚极,
守静笃。
万物并作,
吾以观复。
夫物芸芸,
各复归其根。
归根曰静,
是谓复命。
复命曰常,
知常曰明。
不知常,
妄作凶。
知常容,
容乃公,
公乃王,
王乃天,
天乃道,
道乃久,
没身不殆。

This time the “I” is explicit, at least the first one—the rest are cascaded from that context. Same “unchanging” I rendered as “constant” in 1.1-2. Am thinking about whether I should use the same word in both places, and if so which. Possibly Constancy here?

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-08-21 09:52 am

Dao De Jing, chapter 15

Certain skillful gentlemen of ancient times
Examined the subtle mysteries thoroughly,
So deep we cannot know them.
In regards to which, since we cannot know them,
I’ll strive to depict them:
[Hesitant as] a beast—like one fording a winter stream,
[Vigilant as] a yóu ape—like one wary of all his neighbors,
Solemn—like a guest[15-0],
Melting—like a [frozen] river breaking up[15-1],
Plain[15-2]—like unworked wood,
Broad [of mind]—like a valley[15-3],
Hard to see through—like muddy water.[15-4]
Who can [clear up] muddy water? —by stillness it gradually clears.
Who can make [a life] calm? —by long actions one gradually lives.
Those who protect this Way don’t desire fullness.
In regards to which, not being full, they can conceal [themselves as] not fresh nor whole.[15-5]

[15-0] All texts have 容 “appearance,” universally assumed to be a variant form of 客 “guest” and frequently amended to that (as I’ve done)
[15-1] Other texts have “placid … frozen marsh”
[15-2] Other texts have “amorphous”
[15-3] Other texts have “finely decorated … opulence”
[15-4] Other texts swap lines 11 and 12.
[15-5] Another text has “Because of this, they can [appear] shabby and not whole”

古之善为士者,
微妙玄通,
深不可识。
夫唯不可识,
故强为之客:
豫兮若冬涉川;
犹兮若畏四邻;
俨兮其若客;
涣兮若冰之将释;
敦兮其若朴;
旷兮其若谷;
混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?
孰能安以久动之徐生?
保此道者,不欲盈。
夫唯不盈,故能蔽不新成。

The “other texts” from Mawandui diverge from the standard more than previous chapters. More wordplay: in l.3, what’s not known is ambiguously both the mysteries and the gentlemen aka Daoists, but in l.4 is clearly only the latter. The is a legendary beast described as a large elephant, known for its hesitant behavior, while the yóu is a legendary ape known for abducting young human women, whom they then guarded carefully.

[Doing the math: I’m posting three chapters a week, which seems sustainable in my current obsessive state. My first compilation had 9 chapters, which is a 9th of the whole (81 chapters), so three weeks to the next one. Sliced another way, that’s 27 weeks to finish it off … which means … taking half a bloody fucking year on this?! ARGH] [:stomping off smh:]

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
2024-08-19 07:54 am

Dao De Jing, chapter 14

We look but don’t see it, and name it “the Invisible”;
We listen but don’t hear it, and name it “the Inaudible”;
We seize but don’t grasp it, and name it “the Intangible”.[14-1]
These three things, we cannot investigate
So mix them together and consider them one.
[14-2] Its ascent is not revealed,
Its descent is not concealed.
It’s a limitless thing we cannot name
That returns again to be without substance:
This we call muddled and murky[14-3].
We meet it but don’t see its head,
Follow it but don’t see its back.
If we hold the ways of the ancients
And use them to guide the now,
We can know the ancient beginning:
This is called the principle of the Way.

[14-1] Other texts swap “invisible” and “intangible”
[14-2] Other texts add here “(This) one thing,”
[14-3] Other texts have “hazy and distant”

视之不见,名曰夷;
听之不闻,名曰希;
搏之不得,名曰微。
此三者不可致诘,
故混而为一。
其上不皦,
其下不昧。
绳绳不可名,
复归于无物。
是谓无状之状,
无物之象,
是谓惚恍。
迎之不见其首,
随之不见其后。
执古之道,
以御今之有。
能知古始,
是谓道纪。

It’s just as valid to read l.13 as “hold the Way of the ancients.” The root sense of 御 in l.14, here “guide,” is to steer a horse.

---L.