lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
No blowing horns break quiet autumn
And soldiers lean on garrison towers.
Spring-like breezes brush the green mound,
The bright sun sets behind Liangzhou.
No troops impede us through this desert,
Our tourists vanish across the border—
But foreigners’ feelings are like this water:
Forever wanting to flow on south.

书边事
调角断清秋,
征人倚戍楼。
春风对青冢,
白日落梁州。
大漠无兵阻,
穷边有客游。
蕃情似此水,
长愿向南流。

The mound is understood from context as the tumulus of Wang Zhaojun, one of the Four Great Beauties of China, married off to the Chanyu of the Xiongnu nomads, which is near modern Hohhot in central Inner Mongolia. Liangzhou is a fair ways due west of there in central Gansu, at the start of the Hexi Corridor and so associated with the frontier. The foreigners being scaremongered are probably Tibetans, even though they were encroaching from the southwest, and the water would be the Yellow River of the Ordos Loop. Lost in translation: the desert is “great/vast.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A cold light gathers in the dewy air.
The last sun drops behind Chu hills.
Apes screech in trees by Dongting Lake.
I am in my ‘magnolia boat.’
The broad marsh births a shining moon.
Dark mountains crowd the tumbling streams.
Lord of the Clouds, I don’t see you.
All night long, I grieve for autumn.

楚江怀古
露气寒光集,
微阳下楚丘。
猿啼洞庭树,
人在木兰舟。
广泽生明月,
苍山夹乱流。
云中君不见,
竟夕自悲秋。

Written as the first of a set of three poems, but I think in this case I won’t bother with the others at this time. The Chu River here refers to not, as usual, the Yangzi but the Xiang, which was the largest river entirely within the Warring State of Chu—it feeds into Dongting. A magnolia boat is not made of magnolia wood but rather a poeticism partaking of that flower’s elegance. The Lord of the Clouds is addressed in one of Qu Yuan’s shamanistic Nine Songs (from Songs of Chu) written in the 3rd century BCE—so, ancient when pondered in the 9th century CE. It could here be a reference to Qu Yuan himself, who drowned not far away (in neighboring Milou River).

The random transition from boating by the marshes to suddenly being close enough to see mountain streams is jarring.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Here in Bashang, the wind and rain are calm.
I see each evening line after line of geese
And scattered leaves from unfamiliar trees.
Cold lamp at night—this solitary person—
Within the empty garden, white dew drips—
Beyond its lonely wall a rustic monk.
In these suburban lodgings it grows late—
How many years were spent to gain this life?

灞上秋居
灞原风雨定,
晚见雁行频。
落叶他乡树,
寒灯独夜人。
空园白露滴,
孤壁野僧邻。
寄卧郊扉久,
何年致此身?

Bashang (the alternate name Bayuan is used in the first line) was an eastern suburb of Chang’an where officials waiting for imperial appointments often lodged. The person is a humble self-reference.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A border wasteland—yellow leaves
Depart the vast and ancient pass.
There’s strong winds here at Hanyang Ferry,
And start of day on Yingmen Mountain.
Upon the river, how many people?
At the sky’s shore still a single skiff.
When will we see each other again?
A wine cup consoles my departure face.

送人东游
荒戍落黄叶,
浩然离故关。
高风汉阳渡,
初日郢门山。
江上几人在?
天涯孤棹还。
何当重相见?
樽酒慰离颜。

Lost in translation: the leaves are “scattering.” Hanyang in Hubei is a Yangzi crossing, Yingmen (also called Jingmen, see #101) is nearby. Given that setting in the central Yangzi valley, I don’t get the frontier images of the first couplet except as symbolic of his emotions. So, yeah no, this guy isn’t as good a poet as Li Shangyin. (And not just for repeating “depart” to no real purpose.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Already did #159 lo these couple years ago, so on to the next.)

Sun enters Yanzi in the west—
Thatched hut: I ask a lonely monk,
“Where in these scattered leaves are we?
How much further through these cold clouds?”
A single strike on dusk’s stone bell.
Upon the fence climbs just one vine.
Everyone’s in the dust of the world—
Why must I both love and hate it?

北青萝
残阳西入崦,
茅屋访孤僧。
落叶人何在?
寒云路几层。
独敲初夜磬,
闲倚一枝藤。
世界微尘里,
吾宁爱与憎。

Qingluo (“clear vines”) is a peak of the Wangwu Mountains in northwestern Henan, more or less due north of Luoyang. Lost in translation: it’s the “last/remaining” sun, and further “[on] the road.” Mt. Yanzi in western Gansu is the mountain where the sun supposedly entered the earth upon setting. The monk is specifically Buddhist, and the dust of the world is a Buddhist concept, signifying our attachments to existence.

(Last Li Shangyin in this section. Whew! He’s better known for his 7-character verse, which gave him even more scope for his knotty obscurity.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At the high hall, the last guest leaves at last.
In the small garden, flowers fly chaotic.
I walk unsteady down the winding path
Where lofty gaps deliver slanting sunbeams.
My belly’s sliced, I can’t yet stand to sweep—
Eyes pierced, I still desire her return.
My heart for fragrance looks to the end of spring,
For this place gives just this: my clothing soaked.

落花
高阁客竟去,
小园花乱飞。
参差连曲陌,
迢递送斜晖。
肠断未忍扫,
眼穿仍欲归。
芳心向春尽,
所得是沾衣。

Written after his mother’s death, which supplies the unstated “her.” The gaps are where flowers have fallen from the trees. Clothing as usual gets wet because of tears.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Like in that wretched essay, “The Two-Edged Sword,”
I’ve bridle and anchor, and long for my end of years—
This yellow leaf’s still out in the wind and rain,
While those in blue towers play their flutes and strings—
A new pal met by chance in the frivolous world—
An old friend parted by our virtuous karma—
I’ll break my mood with Xinfeng wine and soothe
My worries with cups worth however many thousand.

风雨
凄凉宝剑篇,
羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨,
青楼自管弦。
新知遭薄俗,
旧好隔良缘。
心断新丰酒,
销愁斗几千。

Wind and Rain

“Essay on the Two-Edged Sword,” about the vanity of wandering heroes, was written by Guo Yuanzhen at the imperial command of Wu Zetian, who was impressed enough she handsomely rewarded the author. Xinfeng, near Chang-an, was famous for its fine i.e. expensive wine.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Here at the roots, since you can’t eat your fill,
You futilely resent your pointless noise:
By fifth watch, it’s infrequent, trailing off,
Although the whole tree’s green and still uncaring.
This lowly official’s just a ‘branch that floats’—
Back home, the weeds already have grown up.
Your troubled call reminds me most of all:
My family also is all poor but honest.


本以高难饱,
徒劳恨费声。
五更疏欲断,
一树碧无情。
薄宦梗犹泛,
故园芜已平。
烦君最相警,
我亦举家清。

A Cicada

It was believed at the time that cicadas ate wind and drank dew, which is difficult to do at the base of a tree. The fifth watch of the night corresponds to roughly 3-5 am. The floating branch is an idiom derived from a Warring States chronicle comparing an official getting reassigned every few years to a broken peach branch floating on a river. Lost in translation: the tree is “jade-green.”

Not only does Li Shangyin directly address something of nature, but with an honorific “you.” This is unlike any poem I’ve translated from Chinese—which underscores that he was indeed an original poet. (He’s also just as difficult as Du Fu, though for different reasons, and for what it’s worth I had to render it more freely than usual to make it comprehensible.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[Yes, really. I know, I know. Done while recovering from Covid. DON’T JUDGE ME.]

A way that can be described is not the constant Way.
A name that can be named is not the constant Name.
That without name is the origin of heaven and earth;
That with a name is the mother of the ten thousand things.
Thus, those constantly without desires see its mysteries;
Those constantly with desires see [only] its edges.
These two things, going forth the same yet having different names, together are meaning’s Mystery.
The Mystery’s most mysterious [part] is the gate to all subtlety.

道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;
常有欲,以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,衆妙之门。

Can we start with the problem of the title? Two nouns, such as dào = way/path plus dé = virtue/power, placed together without an explicit particle or conjunction can be read multiple ways: dào and dé, dào and its dé, the dào’s dé. The text is in two sections, and it’s traditional to read one as more about dào and the other more about dé, and thus understand the title as an ‘and’ thing, but the sections aren’t actually titled and that “more about” requires squinting to see. Given the way the book as a whole seeks to subvert dualisms (even while relying on parallel prose), I’m inclined to call it “The Classic of the Virtue/Power of the Way/Path,” but I’m barely even an amateur at this.

And then there’s the text: the base text I nabbed (chosen because readily available and too sick to search for better) is a 3rd century CE copy that’s been the standard version for millennia, one that shaved off every technically omittable grammatical particle and cupola from a mystical (i.e. already hard-to-understand) text. IOW, it’s rilly difficult to read, let alone grasp. We know particles were dropped because in 1971 another text based on a version at least 400 years older was found in a tomb, which has them (plus numerous other verbal changes, though only two of significance for this passage). If I can find an online version of that older text, I may switch to that.

Anyway, as far as commentary, there’s so many ambiguities and interpretations in this, I can’t even.

Except, well, this one: when as in the first clause dào is a verb, it can mean either “to go along a path” in both physical or metaphoric senses or “to describe/recount,” so it could be either can be described or can be taken. (FWIW, describe is the more common sense.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
If heaven had no love for wine,
The Wine Star wouldn’t be in heaven.
If earth as well did not love wine,
Earth wouldn’t have a Wine Spring Town.
Since heaven and earth thus both love wine,
My loving wine’s no shame to heaven.
I’ve heard that clear wine suits the holy,
The rule that cloudy’s for the worthy—
Since holy and worthy already drink,
Why should I then seek an immortal?
Three cups partake the Confucian Path,
One ladle unites the Daoist Law—
But I am focused only on wine,
And can’t teach this to one awake!

月下独酌 之二
天若不爱酒,
酒星不在天。
地若不爱酒,
地应无酒泉。
天地既爱酒,
爱酒不愧天。
已闻清比圣,
复道浊如贤。
贤圣既已饮,
何必求神仙。
三杯通大道,
一斗合自然。
但得酒中趣,
勿为醒者传。

I feel like I’ve wandered into the chambers of a 17th century university student. Most of the casuistic wordplay comes through, but one pun was untranslatable: 圣 means “holy (person)” and 贤 means “worthy (person),” but 圣贤 can mean both “holy (person) and worthy (person)” and “a sage.” The Wine Star, also called Wine Banner Star, is a legits star, and Wine Spring (Jiuquan) is a legits city in Gansu. The Great Path is a Confucian term for the laws of nature, and the Laws of Nature is the Daoist equivalent—the schools are added as glosses incorporated into the text.

I see why part 1 was preferred over this. Let’s see if part 3 is better…

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
One jar of wine among the flowers—
I drink alone without close friends.
I raise my cup, inviting the moon—
With matching shadow, that makes us three.
The moon of course can’t grasp a drink.
My shadow helplessly follows my body.
With my companions, moon and shadow,
I happily enjoy the spring.
I sing—the moon bobs back and forth.
I dance—my shadow flails around.
While I’m clear-headed, we’re cheerful together—
Once I am drunk, we all disperse,
Pledged to roam without attachments
Then meet again in the Milky Way.

月下独酌
花间一壶酒,
独酌无相亲;
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱;
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。

Another anthology war-horse, translated because curious. It’s the first of a 4-poem set, which I’d not known—CLEARLY the others need translating, yah? The “attachments” are understood as being to worldly things, rather than to each other. Lost in translation: the pledge is “eternal” and the Milky Way is “remote.” Idiom: Milky Way is here called “Cloud Flow” or possibly “Cloud Ripples” (FWIW, the modern name is “Silver River”). Here it represents a Daoist paradise.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Another repost of a redo.


Carrying clear from seven strings—
Silent, I hear cold wind through pines.
This ancient tune, although I love it,
Few people play it still today.

弹琴
泠泠七弦上,
静听松风寒。
古调虽自爱,
今人多不弹。

The mood the playing evokes alludes to a qin tune “Wind Through the Pines” (风入松), also later used for ci poetry.

(Which is to say, he’s not playing a tune called “Cold Wind Through the Pines,” and 调 means the actual “tune” here and not a “style” that’s out of fashion.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
As my grasp on classical grammar has improved, I’ve occasionally gone back to my first translations to check them … and yeah, I’ve been finding some mistakes. Howlers, even. Here’s a redo of one I had marked at the time as likely to be especially unreliable.


A lone cloud carries a wild crane:
How could you dwell within the world?
Don’t be persuaded by Mt. Wozhou—
People already know that place.

送上人
孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。

Mt. Wozhou, in Zhejiang Province, had a popular Buddhist temple that, according to legend, was founded by a senior monk who escaped the troubles of the Jin Dynasty by fleeing there on a crane.

(Yes, 沃 ordinarily means "buy," but here it means something like "buy into," a metaphoric extension by way of the "bribe" sense. Also, somehow I completely evaporated 将, "carry/support.")

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
North of Ji, the wild geese are still distant—
South of the Huai, this man already grieves.
The last peach falls into the open well
And fresh chrysanthemums grow through the fence.
Books and swords—how could they both be wrong?
The qin and wine-cup—I hold these, at least.
West of my study, wind and rain at night—
But more than this, I chant my feeble poems.

早秋 之三
蓟北雁犹远,
淮南人已悲。
残桃间堕井,
新菊亦侵篱。
书剑岂相误,
琴尊聊自持。
西斋风雨夜,
更有咏贫诗。

Third of a three-poem set, only the first of which was included in 3TP. Line 2 repeats line 2 of the previous poem, further linking and responding. Ji was a Warring States kingdom centered southwest of modern Beijing, and most of the geese (aside from the one in the first poem) that nest in Siberia haven’t yet migrated even that far. Wild chrysanthemums are autumn-bloomers. The qin is a 7-string zither with fixed bridges, and as a relatively soft and subtle instrument was the prestige instrument of the scholar-gentleman in his study (in contrast to the books and swords of public life).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A single leaf drops down before the steps …
South of the Huai, this man already grieves:
I squandered all my young man’s expectations—
The distance decreases to my ‘white-cloud’ time.
In age, I’m truly Xiangru in the end;
In poverty, I’m sadly Manqian: hungry.
A new duke and an orchard manager—
Where are these men? For they are my teachers.

早秋 之二
一叶下前墀,
淮南人已悲。
蹉跎青汉望,
迢递白云期。
老信相如渴,
贫忧曼倩饥。
生公与园吏,
何处是吾师。

Second of a three-poem set, only the first of which was included in 3TP. The set is closely linked, with opening lines echoing line 7 of the previous poem and responding to it. Idiom: young is literally “green,” and if it wasn’t tonally totally off, I’d render “young man” as greenhorn. Xiangru is Sima Xiangru, a literati famous for spending much of his middle years in poverty compounded by poor health, before being rehabilitated by Han Emperor Wu as a court poet. Manqian is the courtesy name of Dongfang Shuo, a literati and reputed Daoist immortal who acted as Wu’s court jester, but I don’t see anything in that potted biography that explains the hungry comparison. (Also, I haven’t found a way to make that line not read totally awkwardly, which might mean I’m not reading it correctly.) The orchard manager is the philosopher Zhuangzi, who supposedly remained the manager of a lacquer-tree plantation rather than accept a more important position, but I’ve no clue who the duke might be—I’m guessing something Zhou Dynasty, or at least someone (like Zhuangzi) even more ancient than the Han examples.

TLDR: I lack a lot of cultural background.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Through the long night float sounds of my clear se.
The western wind brings life to bright-green vines.
Last fireflies are settled on jade dew.
An early wild goose shakes the Milky Way.
The tall trees still are dense at break of day.
There’s even more far mountains when it’s clear.
South of the Huai, a single leaf drops down.
I’m aware of my age, of mists on the water.

早秋
遥夜泛清瑟,
西风生翠萝。
残萤栖玉露,
早雁拂银河。
高树晓还密,
远山晴更多。
淮南一叶下,
自觉老烟波。

The first of a three-poem set, though the others weren’t included in the collection. I’ll do the other two next, because curious. The se was an ancient zither with between 25 to 50 strings and moveable bridges, the ancestor of the qin and zheng/koto. Idiom: the Milky Way is called “Silver River.” The Huai River is in Anhui, in the Yangzi delta region. That a single leaf falling tells the coming of autumn was a commonplace.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
An Autumn Day Journeying to Chang’an, Inscribed in the Tower of the Tong Pass Post Station, Xu Hun

The red leaves in the evening look so dreary.
At the rest house, wine—a single ladle.
Broken clouds return to great Mt. Hua,
A scanty rainfall passes Zhongtiao Ridge.
Tree colors match the far-off mountains.
The river splashes toward the distant sea.
Tomorrow I’ll arrive at the emperor’s home
But I still dream of cutting wood and fishing.

秋日赴阙题潼关驿楼
红叶晚萧萧,
长亭酒一瓢。
残云归太华,
疏雨过中条。
树色随山迥,
河声入海遥。
帝乡明日到,
犹自梦渔樵。

Tong Pass, near the confluence of the Wei and Yellow rivers, is the gateway between Shaanxi and the Central Plains. Idiom: in the title, he’s literally traveling to a “watchtower of the imperial palace,” which usually stands in for the entire palace or the capital itself. Rest houses for travelers, literally “long pavilions,” were set up every 10 li (5km/3mi) along the main roads. The road between Tong and Chang’an passes by both Mt. Hua and Mt. Zhongtiao (the latter now better known as Mt. Leishou).

The fishing and woodcutting kinda come out of nowhere, but the images of discontent and of small things coming to large otherwise nicely reflect the speaker’s situation.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A traveler’s inn without a good companion.
I’m lost in thought, melancholy indeed,
And by the cold lamp ponder past events.
One wild goose rouses me from anxious slumber,
Returning me from distant dreams to daybreak.
A message from home arrived a year delayed.
A dark-green river—pleasing mist and moonlight—
A fishing boat is tied before the gate.

旅宿
旅馆无良伴,
凝情自悄然。
寒灯思旧事,
断雁警愁眠。
远梦归侵晓,
家书到隔年。
沧江好烟月,
门系钓鱼船。

The last two lines could be describing the scene outside, a dream, or home. Commentaries seem inclined to the last, but given the title, I prefer to understand the first. I’m actually rather impressed by the layers of past and present shifting throughout the poem—it evokes a tenor similar to Narihira.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Lush, lush, the grasses on the plain—
Through the year, their glory withers.
A burning fire can’t exhaust them:
When spring winds blow, they grow again.
Spread far and scented, encroaching the road—
Clear green connecting wastes and cities.
Farewell again, descendent of kings:
Luxuriance fills this feeling of parting.

赋得古原草送别
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。

Given the Topic ‘Grasses of the Ancient Plains,’ Saying Farewell

Going by the number of novels and dramas with titles taken from its lines, this is a Really Well Known poem. It was written when he was 16 and newly arrived in Chang’an, and made for a splash of a career-starter. Lost in translation: the road is “old” and the descendent of kings (an honorific not necessarily restricted to scions of nobility) is the one departing.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Last year, in the campaign against the Yuezhi,
All of an army died beneath the walls.
All news was cut between that land and Han—
The living and the dead forever parted.
No one collected your discarded tent,
Your horse returned—I knew your broken banner.
I’d sacrifice, but you might be alive—
I’m weeping at this moment towards the horizon.

没蕃故人
前年伐月支,
城下没全师。
蕃汉断消息,
死生长别离。
无人收废帐,
归马识残旗。
欲祭疑君在,
天涯哭此时。

Well, THIS involved a rabbit-hole of history. The Yuezhi were a nomadic people of central Gansu who, early in the Han Dynasty, were soundly defeated by the Xiongnu and split into two branches—the larger migrated west through the Tarim Basin into Bactria, where they eventually became the Kushan Empire, while the smaller went south into Qinghai and Tibet, where they eventually merged into the Qiang and Tibetan peoples. The poet was from the later Tang, which means he’s using the name as a synonym for the Tibetan empire (the Kushans being long gone by then, and in any case no Tang expedition made it as far as Bactria). What city or fortress walls was fought under is unclear. Obscured in translation: the sacrifice is specifically a memorial ritual honoring the dead. Idiom: horizon is the “edge of heaven,” which is usually a vivid image but it didn’t seem to fit here, tonally. (Author credit given this way to distinguish him from the author of #273, also pronounced Zhang Ji, though with a different tone.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 March 2026 17:17

Expand Cut Tags

No cut tags