lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A mighty hero breathed on heaven and earth—
A thousand autumns, yet we do still shiver.
By force he split apart the three-legged cauldron
And minted once again the five-zhu coin.
He gathered talent, and they founded a state,
Although his son did not seem worthy of it:
From desolate Shu, the song-girls came to dance
Before the palace of the king of Wei.

蜀先主庙
天地英雄气,
千秋尚凛然。
势分三足鼎,
业复五铢钱。
得相能开国,
生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,
来舞魏宫前。

This would be the funeral temple of Liu Bei (161-223), first king of Shu, one of the Three Kingdoms. Despite the second line, the poet is writing about 600 years after his death. The three-legged cauldron is an old symbol for the Three Kingdoms, stable only when all three were strong. The 5-zhu coin (worth 5/24 of a tael) was minted during the Western Han dynasty but went into abeyance during the interregnal Xin Dynasty. When Shu, then ruled by his by all estimates (including Liu Bei himself) incompetent son, was conquered by the armies of Wei, general Sima Zhao had the Shu court’s singing-and-dancing girls perform before his emperor.

... just a wee bit of toxic masculinity there, that this is considered the worst possible slam on Liu Chan ...

Nerdy historical note: the character 妓, here song-girl, meant at the time a woman who played music, sang, and/or danced for others’ entertainment, but in modern Chinese means only “prostitute.” This sort of semantic drift has happened in many cultures.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The world in chaos, we left south together—
The times now peaceful, you head north alone.
Here in this foreign land, my hair’s grown white.
Back in our homeland, you will see blue mountains.
The daybreak moon shines through the broken rampart—
There’s many constellations in the pass—
Cold birds and withered grass—and everywhere
The anxious faces of my old companions.

贼平后送人北归
世乱同南去,
时清独北还。
他乡生白发,
旧国见青山。
晓月过残垒,
繁星宿故关。
寒禽与衰草,
处处伴愁颜。

Seeing Off Someone Returning North After the Rebels Were Pacified

The rebels were followers of An Lushan, and per commentaries this was written after the final defeat of the last remaining organized army in 763. And yes, pacified is literal—the euphemism is not only a modern English thing.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A quiet night—no neighbors anywhere:
I dwell in the wilderness, my family poor.
Within the rain, the trees have yellow leaves.
Beneath the lamp, this man has whitening hair.
Because I’m alone, I’ve long since sunk in sadness,
Ashamed you visit me so frequently.
But all my life, I’ve had a part of you—
It’s like this: we’re Cai Clan relatives.

喜外弟卢纶见宿
静夜四无邻,
荒居旧业贫。
雨中黄叶树,
灯下白头人。
以我独沉久,
愧君相访频。
平生自有分,
况是蔡家亲。

As in #146, this is a younger maternal cousin. This is the Lu Lun who wrote #145—put this and that poem together, and you can get quite the shippy triangle going. Annent that, lost in translation: the cousin is addressed with an honorific you, literally “my lord/prince.” Added in translation: in sadness, to explicate the type of “sinking.”

Nerdy grammar note: at this time, 是 had not developed the modern meaning “is,” but instead almost always is the pronoun “this,” often used as a coordinate pronoun. The last line illustrates the sort of constructions from which the modern meaning developed. As a result, if you use the modern meaning, you won’t misread it badly, except to make it read a bit more awkward than it actually is.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Old friend, the seas and rivers parted us,
Divided many times by mountains and streams—
We suddenly meet, and think that it’s a dream.
In mutual grief, we ask about the years.
Alone, the cold lamp shines upon the rain—
Deep, the bamboo’s dark with drifting smoke.
And now we have, next morning, such regret—
So toast this parting cup that we both treasure.

云阳馆与韩绅宿别
故人江海别,
几度隔山川。
乍见翻疑梦,
相悲各问年。
孤灯寒照雨,
深竹暗浮烟。
更有明朝恨,
离杯惜共传。

Staying at a Yunyang Inn with Han Shen and then Parting

This is almost the same poem as #144, isn’t it. Yunyang was a county in what’s now Jingyang, Shaanxi, somewhat west of the capital. (Yes, Sikong is one of those rare two-character surnames.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
After the chaos, parted for ten years:
Only once grown up, we happen to meet—
I ask your family—am startled to realize—
You state your name—then I recall your face.
Ever since then, everything has changed—
Our talking ceases with the evening bell.
Tomorrow it’s the Baling road for you—
The many autumn mountains again between us …

喜见外弟又言别
十年离乱后,
长大一相逢。
问姓惊初见,
称名忆旧容。
别来沧海事,
语罢暮天钟。
明日巴陵道,
秋山又几重。

The cousin is specifically a younger maternal first cousin. Lost in translation: it’s the cousin’s “former/younger” face. Idiom: everything has changed is literally “a green ocean thing,” understood as “a great change.” The last line is slightly elliptical, but that the “many layered” mountains will be between us is heavily implied. It’s irrelevant to understanding the poem, but for completeness, Baling is in Yueyang, Hunan.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
An old pass—withered grass is everywhere.
Our parting truly is one worthy of sorrow.
Your road heads out beyond the winter clouds—
This person will head back in evening snow.
An orphan, I wandered as a younger man—
After hardships, I came to know you late.
Concealing tears, I face you empty-hearted:
In the wind-blown dust, where and when will it be?

李端公
故关衰草遍,
离别正堪悲。
路出寒云外,
人归暮雪时。
少孤为客早,
多难识君迟。
掩泪空相向,
风尘何处期。

In the Complete Tang Poems, this is attributed to Yan Wei under a different title. The “divided” sense of 公 (which is more commonly read as “public” or a title equivalent to “duke”) has the specific sense of “divided into equal parts” —so as if being split from his other half. If anyone has a way to convey this in English, please tell. Regardless, the context is otherwise of a standard “seeing someone else off” poem (and indeed, the Yan Wei variants are titled “Seeing Off Li Duan”) though conveyed with an intensity that’s rather stronger (almost to the point of being slashy) than typical.

Despite having two actual personal referents, I struggled with the implied pronouns more than usual, and I’m not alone: checking five other translations, both English and modern Chinese, no two agreed on all lines as to who’s being talked about.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The moon in the autumn sky again is full.
By the gate-tower, one night in a thousand—
Meeting you once again here in Jiangnan
By chance, without a doubt, is like a dream.
Wind in the branches startles the magpie dark—
Dew on the grass bends over the cricket cold.
Halting our travels: that’s worth getting drunk—
Both loath to part until the bell at daybreak.

江乡故人偶集客舍
天秋月又满,
城阙夜千重。
还作江南会,
翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,
露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,
相留畏晓钟。

Jiangnan, “south of the river,” is the region south of the Yangzi—so, yeah, small chance. Lines 5-6 remind me of how, in anime, sometimes in an emotional moment we break away for a few seconds of nature imagery. Interpretation: crickets is literally “insects.”

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My road leads to the limit of white clouds.
Both springtime and the clear blue stream are long:
That season’s here, for flowers scatter now,
And from afar, the scent of flowing water.
My fence-gate faces toward a mountain path—
In the deep willows, I read of Buddhist halls.
Whenever bright sunlight reflects through the dimness,
Clear radiance illuminates my robes.

阙题
道由白云尽,
春与青溪长。
时有落花至,
远隋流水香。
闲门向山路,
深柳读书堂。
幽映每白日,
清辉照衣裳。

There is some confusion over the poet’s name: my base text has 刘脊虚 Liu Jixu while every other text I’ve checked has 刘眘虚 Liu Shenxu, with a second character that’s rare and easy to misread/typo. Every published translation I’ve checked uses Shenxu except, significantly, Witter Bynner’s—and apparently his version has been perpetuated several places, including on Wikipedia. (I’d correct the article, but my ISP’s IP range has been blocked from editing.)

Then there’s the poem’s title—it really is given as “missing,” as in lost at some point as opposed to just never given a title, the way Li Shangyin did for several poems. Fun fun. (Also, thing I had not realized: the character/word for “title” also means “topic,” which makes me wonder whether the conventional “topic” is the best translation for what’s at the head of a traditional Japanese poem.)

The second line uses 长 (cháng) in its senses of both physically and temporally long. Added in translation: Buddhist, though given the imagery and that the type of hall mentioned is often part of a temple complex, I think it’s a justifiable interpretation.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My bamboo mat receives the early wind—
An empty city, tranquil in the moonbeams—
The River of Stars—autumn—one wild goose—
Flat stones and beaters—night—a thousand households…
Awaiting that season, for it must be late,
My heart still hopes and borrows time from sleep:
I just now started chanting your elegant lines
And, losing track, already crows are cawing.

酬程延秋夜即事见赠
长簟迎风早,
空城澹月华。
星河秋一雁,
砧杵夜千家。
节候看应晚,
心期卧亦赊。
向来吟秀句,
不觉已鸣鸦。

Variant texts name the friend Cheng Jin instead, and again we know nothing about the guy. The title is a slight mistranslation: more literally, it’s after the poem “was presented,” but that sort of respect-by-passive-voice sometimes comes across rather more awkwardly in English than it does in Chinese. Lost in translation: the mat is “oblong.” Thanks to this, I learned there are characters that means “a stick for beating clothes while washing them” (杵, here beater) and “buying on credit” (赊, here borrow). This language is so fun that way. The season awaited (also readable as festival) looks to be New Years, but I didn’t want to be too specific as “late” points to the time of both night and year—I worry that the line is unclear that way, though.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
River from Chu within the rain of Wei—
A Nanjing bell tolls out the time of sunset—
In heavy mist, the sails are thickly layered—
Through gathering dusk, the birds slowly depart.
Haimen is far, we cannot see it from here.
Trees on the distant bank have nourishment.
We say farewell, our feelings without limit
And collars soaked just like in this fine rain.

赋得暮雨送李胄
楚江微雨里,
建业暮钟时。
漠漠帆来重,
冥冥鸟去迟。
海门深不见,
浦树远含滋。
相送情无限,
沾襟比散丝。

Variant texts give the friend’s name as Li Cao and Li Wei, but under any name we know nothing about the guy. The Chu river is the Yangzi, which flows downstream to the territory of the rival Warring State kingdom of Wei, where it is raining. Haimen (“sea gate”) is at the mouth of the Yangzi, far enough away you wouldn’t expect to see it anyway, so I don’t get the point of that line. The 6th line clunks up as well—the rain does nourish them, but still. Idiom: fine rain is literally “scattered silk,” a reference to a line by Jin Dynasty poet Zhang Xie. The last line is comparing the wetness of their tears to that of the rain, with an implied comparison of clothing to the river’s surface, which is a lot more deft than the previous couple lines.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Once your guest by the River Han,
We meet by chance—both of us drunk.
Clouds floating, one behind another—
Water flowing, a ten-year span—
Glad smiles, a feeling as of old—
Our hair is sparse and already grizzled.
Why haven’t I returned back north?
Huaishang faces autumn mountains.

淮上喜会梁川故人
江汉曾为客,
相逢每醉还。
浮云一别后,
流水十年间。
欢笑情如旧,
萧疏鬓已斑。
何因北归去?
淮上对秋山。

Huaishang on the banks of the Huai River is a district of what’s now Bengbu City, Anhui, and the town of Liangchuan (“Liang River”) was in what’s now Hanzhong, in southern Shaanxi—which is on the Han River. Lost in translation: the hair is specifically that on their “temples,” though this conventionally represents all the head. The implication of the final line is that the local autumn mountains are captivating—a startling sentiment after seeing Chinese poets gush over spring green rather more than over autumn leaves. (Contrast the Kokinshu.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The streambed leads up to my thatch of reeds—
The white and pink clouds grow these curtains of creepers—
The bamboo is attractive after fresh rain—
The mountains are lovely in the slanting sun—
Mornings, herons often perch on the fence—
Evenings, autumn flowers frequently scatter—
A servant sweeps the narrow path through the vines …
I once hoped I’d be with a friend of old.

谷口书斋寄杨补阙
泉壑带茅茨,
云霞生薜帷。
竹怜新雨后,
山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,
秋花落更迟。
家童扫萝径,
昨与故人期。

Not that he’s naming any names—he’s just sayin’ he’s disappointed. Gukou (“valley mouth”), near where Qian Qi grew up, is at the mouth of Wangchuan valley out of the Zhongnan Mountains—yes, downstream of Wang Wei’s estate, though Qian Qi was one of the next generation of poets. The creepers are not the vines, the first being climbing fig (Ficus pumila) and the other some sort of ground-running vine (commentaries aren’t clear as to what kind).

While I like the imagery, this is one of those poems where the central antithetical couplets feel mechanical rather than organically handled.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Following karma to visit this great land,
You made the journey, traveling to a dream.
The floating sky stretched far o’er the ocean blue—
Leaving the world, your dharma boat was light.
Like moon and water calmed through meditation,
Dragons and fish obeyed your Buddhist prayers.
I feel for the shadows of a single lamp—
Ten-thousand li are clear within your eye

送僧归日本
上国随缘住,
来途若梦行。
浮天沧海远,
去世法舟轻。
水月通禅寂,
鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,
万里眼中明。

Seeing Off a Monk Returning to Japan

Lots of Buddhist imagery in this one, which I think comes through in translation. Mistranslations as part of making that happen: karma is here probably better understood as “destiny” (they’re the same word in Chinese), and prayers is literally “voice.” (On a personal note, it’s interesting to see the reception of a Japanese traveler from the other side of the journey.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At New Year’s, home thoughts grow more urgent—
Heaven’s bound is tearfully lonely.
Old age has come, I’m still a lodger—
When spring arrives, this guest moves on,
Like apes of the peaks from dawn to dusk.
Together, river willows are scenic.
Already I’m like that Changsha Tutor—
How many years from now will it be?

新年作
乡心新岁切,
天畔独潸然。
老至居人下,
春归在客先。
岭猿同旦暮,
江柳共风烟。
已似长沙傅,
从今又几年。

Written while in exile on a demotional posting waaay south in what’s now Guangdong, thus calling himself a “guest.” Idiom: scenic is literally “wind-mist,” just one of many “wind-X” idioms that mean a scenic landscape. That said, I have no clue what the line about the willows is trying to do as part of this poem. The Changsha Tutor is Jia Yi, who was banished by Han Emperor Wen into exile to a demotional posting as Grand Tutor to the child king of the client kingdom of Changsha, covering what’s now Hunan, until he was recalled four years later.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A single pathway passes through—
I see footprints on the mosses.
A white cloud rests on a quiet islet.
Spring grasses block the gate in the fence.
Rain passed, I gaze at pines’ appearance
And follow mountains to the spring.
Creekside flowers and meditation …
We face each other and do not speak.

寻南溪常山道人隐居
一路经行处,
莓苔见履痕。
白云依静渚,
春草闭闲门。
过雨看松色,
随山到水源。
溪花与禅意,
相对亦忘言。

Nanxi (“south creek”) County is in Sichuan.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I watch my lord in mist and waters broad,
Waving my hand, tears soaking all my clothes—
A flying bird who fades to who knows where.
Blue mountains blankly face the traveling man.
The Yangzi now: a single sail grown distant—
The setting sun: the Five Lakes in the spring.
Who sees me here upon this sandy islet
Together, with white duckweeds, feeling anxious?

饯别王十一南游
望君烟水阔,
挥手泪沾巾。
飞鸟没何处?
青山空向人。
长江一帆远,
落日五湖春。
谁见汀洲上,
相思愁白苹?

The title specifies that this was recited during the farewell dinner, IOW the night before the departure, but the poem describes the departure itself. (Some commentaries claim the “dinner” is actually a farewell toast, but I’m dubious.) Makes one wonder just how many other seeing-off and farewell poems actually are of the actual moment. Eleven is not Wang’s personal name, but indicates he’s the eleventh son of his generation of paternal cousins. Added in translation: traveling, for clarity. The Five Lakes are Lake Tai and neighbors near Suzhou, west of modern Shanghai. Duckweed is a water plant that floats, minimally rooted, which makes it an ideal symbol for a traveler; this particular variety has white flowers.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A drifter who once commanded a expedition
Departing south with a hundred thousand troops,
Task done, you came home, but to no estate—
Now old, you leave, longing for some Bright Era.
You stood alone—three borders stayed quiet—
Made light of life—knowing just your sword.
Upon the river vast, so vast, at Hanyang
Sun sets again: I ask you, where do you go?

送李中丞归汉阳别业
流落征南将,
曾驱十万师。
罢归无旧业,
老去恋明时。
独立三边静,
轻生一剑知。
茫茫江汉上,
日暮复何之。

Seeing Off Deputy Censor Li, Departing for Hanyang on His Retirement

Hanyang, Hubei, is where the wide Han River enters the even wider Yangzi. Slightly lost in translation: drifter renders an idiom meaning “destitute wanderer,” literally “drifting flow.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Climbing on an Autumn Day to the Temple above the Terrace of Lord Wu for a Distant View, Liu Changqing

An ancient terrace, broken up behind—
An autumn day, gazing at home in my heart.
The men are few who come to this country temple.
Sundered waters are seen through clouds and peaks.
The setting sunbeams slant on the former rampart
As tolls from cold stone bells fill empty woods.
Disheartening, those Southern Dynasty times:
Only the Yangzi’s lasted till today.

秋日登吴公台上寺远眺
古台摇落后,
秋日望乡心。
野寺人来少,
云峰水隔深。
夕阳依旧垒,
寒磬满空林。
惆怅南朝事,
长江独至今。

The terrace is in Yangzhou, Jiangsu, and the lord is Wu Mingche, a general of the southern Chen Dynasty who, like so many high officials during the turbulent Northern & Southern Dynasties period, eventually came to a bad end (in his case, captured by enemies). Liu Changqing is writing about 200 years after his death. Given the “ramparts,” the terrace seems to be some sort of military fortification. Chime-stones were an ancient musical instrument, tuned pieces of rock or jade struck like a xylophone, being used at the temple as their bells.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Beside this border, oh how cruel, so cruel—
We just got done interring our “General Huo,”
Battalions and squads, all of us mourning together.
But in south Yan and northern Dai are rumors:
Our many worthy deeds will be dismissed,
The troops and horses separated soon,
With some sent off to Huanglong garrison …
We have to weep at fortresses and clouds.

塞下曲 之四
边头何惨惨,
已葬霍将军。
部曲皆相吊,
燕南代北闻。
功勋多被黜,
兵马亦寻分。
更遣黄龙戍,
唯当哭塞云。

Fourth of a four-poem set, the first two of which were included in 3TP as #36-37. General Huo was Han general Huo Qubing, a type for a successful and popular military leader who died young. Yan and Dai were districts in what’s now northern Hebei and Shanxi, where apparently this young general commanded (the historical Huo fought the Xiongnu on the northwest frontier instead). Huanglong (“yellow dragon”) was on the northeast frontier, in modern Liaoning, so further east. (If you’re keeping track, the first two poems of the sequence were set in Ningxia and Gansu, both well to the west.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
He received his command in Ganquan Palace,
Gathered his army, troops from all under heaven—
The morning court prepared the rites of departure—
The peaceful lands and districts greeted them.
Scattered, dispersed, those many thousands of men:
Those who departed didn’t keep their lives …
Officials desire use of the palace stables—
It’s granted to those bestowed with border towns.

塞下曲 之三
奉诏甘泉宫,
总征天下兵。
朝廷备礼出,
郡国豫郊迎。
纷纷几万人,
去者无全生。
臣愿节宫厩,
分以赐边城。

Bopping back to a couple yuefu. This is third of a four-poem set, the first two of which were included in 3TP as #36-37 and I’m translating the other two because curiosity: why didn’t the original editor include them? —nor subsequent editors, even though they supplied additional poems for other partial sequences (see for ex #39-42).

Ganquan (“sweet spring”) was Han Emperor Wu’s resort palace away from Chang’an—a historical fig-leaf necessary for political satire. “All under heaven” is a poetic phrase for “all the empire” (because, of course, there aren’t any real lands ‘under heaven’ outside the empire). It’s just as abrupt in the original, but my reading is that the officials callously sent out all those men to die as part of maneuvering for perks of office.

In conclusion … I don’t have enough knowledge of the cultural/political nuances to judge. It’s not like there aren’t other Confucian critiques of indifferent governance. Maybe because the last couplet is not only disconnected but compact enough the lines are difficult to read? But that doesn’t affect the fourth poem (tomorrow). So, yeah, IDK.

(Source parts 5-6)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 16 March 2026 18:40

Expand Cut Tags

No cut tags