lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I urge my lord, don’t cherish this gold-threaded robe—
I urge my lord to cherish now the years of youth.
When blossoms can be picked, you must just pick them—
Don’t wait till there’s no flowers to pick the empty branch.

金缕衣
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。

Jumping ahead to the last poem because it’s the only one in this edition attributed to a woman. Addressed as a concubine to her husband, and the titular robe stands for pursuing an official career. FWIW, as a military governor, her husband rebelled against the emperor in 807 and was executed, after which she was made an imperial concubine.

It’s easy to read this as urging him to cherish his own youth, but given he was likely rather older than her (he was 66 when he rebelled), I hear cherishing her youth as an undertone.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A city spring: there’s nowhere without flowers flying—
Cold Food: the east wind blows court willow branches askew.
At dusk, the great Han palace passes out wax/ candles—
Light smoke disperses, entering five noble houses.

寒食
春城无处不飞花,
寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,
轻烟散入五侯家。

This needs some background. In Tang observances, the day before the early April Qingming, or Tomb-Sweeping, Festival was Cold Food Day: all fires were put out and everyone ate cold food. Decorations included willows branches for the departed, put over doorways—the ones here are inside the imperial palace. When the observance was over, a fire was kindled in the palace or a local lord’s manor and propagated to other households by candles or lanterns.

So with that unpacked, there’s an another layer: the poem refers to an incident during the eastern Han Dynasty when five palace eunuchs were ennobled on the same day, by way of safely satirizing contemporary corruption.

Even aside from all the glossing needed, the language is especially compressed in this one. This is also the first double negative I’ve met in a classical poem.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At moonset, cawing crows and frost all over the sky.
By river maples, fishing lights: an anxious sleep.
Outside the walls of Gusu, from Cold Mountain Temple,
The tolling of the midnight bell reaches my boat.

枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

Night mooring at Maple Bridge

Gusu is modern Suzhou, a little west of Shanghai in the Yangzi delta. The anxiety is explained as result of recent raids in the area by Japanese pirates.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I much prefer this sheltered grass beside the brook.
Above, an oriole sings from a shadowed tree.
The spring tide brings on rain—evening comes apace.
Out in the open, an unmanned ferry drifts across.

滁州西涧
独怜幽草涧边生,
上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,
野渡无人舟自横。

Chuzhou is a little north of the lower Yangzi, west of Nanjing. The ferry is apparently for crossing a nearby lake. That’s “tide” as in sea-tide, not time of year, and no I don’t get what it has to do with the rain.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I found you daily inside Prince Qi’s residence
And heard you many times in front of Cui Nine’s hall.
Truly the landscape is exquisite, south of the river:
I meet you once more in the season of falling flowers.

江南逢李龟年
岐王宅里寻常见,
崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,
落花时节又逢君。

Written during the chaos after the An Lushan Rebellion when Du Fu was knocking about Hunan unemployed and pennyless. Li Guinian was a musician who’d enjoyed imperial patronage, thus his knocking about in high places when times were good. The season of falling flowers is, of course, both literal time of year and the general period.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I gaze east at my hometown down the long, long road;
My two sleeves are decrepit, my tears have not yet dried.
We suddenly meet by chance, but I’ve no brush nor paper:
“I’ll have to ask you to report, ‘He’s safe and sound.’”

逢入京使
故园东望路漫漫,
双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,
凭君传语报平安。



(When your dictionary uses a poem as a usage example, I think it’s safe to assume it’s well-known.) The poet was traveling for the first time away from his home in Chang’an, heading to an official posting in the far west, in what’s now the western end of Gansu Province. If it’s not clear from my wording, he’s asking the envoy to pass on an oral message to his family.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I leave Baidi at dawn through parted rosy clouds.
A thousand li to Jiangling, returning in one day:
While apes upon both banks howl on unceasingly,
My skiff’s already passed ten thousand piled-up mountains.

下江陵 (早发白帝城)
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

My base text has the first title, but this is better known by the second. While Li Bai was traveling into exile in the deep south, a rescinding order caught up with him in Baidi at the top end of Qutang, the uppermost of the Three Gorges—thus the “return.” Jiangling is modern Jingzhou, a little downstream the Yangzi from the mouth of the lowest gorge—about 1200 li by river, as it turns out.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My old friend leaves the west and Yellow Crane Tower
In March’s mists and flowers, descending to Yangzhou.
The distant shadow of a lonely sail fades into sky—
I only see the Yangzi flow to the horizon.

送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

Yellow Crane Tower is a famous pagoda in Wuhan overlooking the river. Guangling district in Yangzhou is five-hundred-plus miles east down the Yangzi (here literally “Long River”), near modern Nanjing.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Last night, the breezes opened peach blooms by the well—
Before Lord Weiyang’s chambers the full moon was high.
A Pingyang song and dance: a new concubine found favor—
Spring chill outside: his highness bestowed a brocade robe.

春宫曲
昨夜风开露井桃,
未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠,
帘外春寒赐锦袍。

The Spring Palace is the Crown Prince’s residence. This uses an incident from the Han dynasty, in which a singer became an imperial concubine and eventually displaced the empress, to criticize the Tang Emperor Xuanzong’s similar elevation of Yang Yuhuan (see previous post). The historical singer was part of the household of the Pingyang Princess, and she was brought to the attention of Han Emperor Wu by the princess’s husband, Weiyang.

Lost in translation: the chill is outside a curtain. I don’t understand the significance of the well—possibly suggestive of a courtyard?

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A gauze sleeve stirs the incense smoke unceasingly,
Red lotus blossoms spiral up the autumn mist.
Soft clouds upon the mountain suddenly shake in the wind,
Light willows by the pond begin to brush the water.

赠张云容舞
罗袖动香香不已,
红蕖袅袅秋烟里。
轻云岭上乍摇风,
嫩柳池边初拂水。

Yang Yuhuan, also known as Yang Guifei (“Consort Yang”), was a musician, legendary beauty, and the last principal consort of Emperor Xuanzong; her death during the An Lushan Rebellion was memorialized in "Song of Everlasting Sorrow". And as I was looking through the massive Complete Tang Poetry anthology, I stumbled across a poem attributed to her.

I like the opening out from an indoor scene into effects on the outside world, the expanding then contracting scales, and the interlocking parallels of smoke | wind || mist | water. It's not a profound poem, but it's both graceful and intricately constructed. The yun of the dancer's name is cloud, but I don't think the clouds in the poem are supposed to represent her -- the clouds are acted upon, while her dancing is otherwise the agent of all the motion.

(I did, btw, come across a poem by the dancer.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A fine grape wine inside a glowing cup of jade—
I want a drink and—quickly now!—a pipa song.
Don’t laugh if I drop drunk upon the battlefield—
Since days of old, how many men return from war?

凉州词
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。

Liangzhou is in Gansu by the Gobi desert, on the Silk Road through the Hexi Corridor—and this is a frontier soldier song. To get this version, I had to first let the Kiplingesque one out:

A fine grape wine in a glowing cup of fine white jade—
I want a drink and a pipa song before I gallop away.
If I lie down drunk in this sandy place, my lords, now please don’t laugh—
Since ancient times, when men have campaigned, how many of them returned?

沙场 (shāchǎng) is literally “sand place” but today usually understood as “battlefield” —given the desert location, I went with the latter in the Kiplingesque. The pipa is a lute-like instrument.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Empty mountain after fresh rain—
A breeze, and evening comes to autumn.
The bright moon shines between the pines;
The clear spring flows upon the stones.
The bamboo rustles, a washing-girl returns;
The lotus stirs, a fishing boat floats down.
Naturally, spring flowers rest—
Descendant of Kings of course can stay.

山居秋暝
空山新雨后,
天气晚来秋。
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女,
莲动下渔舟。
随意春芳歇,
王孙自可留。

Back to 300 Tang Poems with a jump to a random poem in another form, as an experiment to see whether I find a longer poem in shorter lines easier than a shorter poem with longer lines. Preliminary answer: yes, but it could also be that Wang Wei is that kind of So Good. (It could also be logistics: I’m doing all this on my phone, and longer lines are more awkward on a small screen.)

The form in question is five-character “regulated verse” (lüshi), with a single rhyme across all even lines and (as with jueju) a couple possible tone patterns, plus tight semantic parallels in each of the two middle couplets. Wang Wei was, incidentally, instrumental in popularizing the form.

The boat may be “coming back” or even “disembarking” instead of “going down[stream]” —all are possible senses of 下 (xìa). The sound of the bamboo forest is sometimes (often?) read as the chatter of returning washerwomen.

(Hmph heterometricity. I don’t want to lengthen the other lines, which are nicely tight and graceful, but I don’t see good ways to shorten the bamboo and lotus lines while still sounding good. Such is the ‘joys’ of translation, having to choose which ways to be unfaithful. At this point, I’ve pretty much given up on rhymes, despite a couple near misses here.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
This one rode a painted carriage,
A youth rode a fresh buckskin horse.
“Where are you from—we’re so like-minded!”
“Xiling, beneath the pines and cedars.”

钱唐苏小歌一首
妾乘油壁车,
郎骑青骢马。
何处结同心,
西陵松柏下。

(This poem immediately follows the one in my previous post.) Su Xiaoxiao (as she’s usually known) was a famous singer and courtesan who lived from 479-c.502. Qiantang here is an alternate name for Hangzhou, a city a little south of modern Shanghai; her tomb still exists today near one of the bridges on West Lake. Her lyrics were admired and name-checked by several later poets, including Bai Juyi and Li He.

Untranslatable wordplays: 青 (qīng), here rendered as “fresh,” can also mean “natural colored,” in contrast to the paint on the carriage; and echoing that, “pines and cedars” (松柏: sōngbǎi) also has the figurative meaning of “chaste” (and no, I haven’t found the story behind that idiom). Put all those together, and we’ve got an experienced courtesan accosting an inexperienced youth. (Buckskin, I learned from translating this, is a horse color—something like a cream bay; I’ve no idea if there are cultural connotations.) FWIW, Xiling is the lowermost of the Three Gorges of the Yangzi, way upstream of the singer’s home.

(*bounce bounce* I recognized wordplay and double meaning! Without and commentary or pony to help!)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Spring sun’s been wanton for a couple months—
Both grasses and the waters show it’s so.
Upon the way I met a scrumptious youth,
And now regret we hadn’t met before.

丹阳孟珠歌一首
阳春二三月,
草与水同色。
道逢游冶郎,
恨不早相识。

(This poem immediately follows the one in my previous post.) Not much is known about Meng Zhu: she was a singer, lived sometime between the 3rd through 6th centuries, and has 10 lyrics attributed to her in surviving anthologies. Danyang is in modern Zhenjiang, on the south bank of the Yangzi a little downstream of Nanjing.

“Wanton” double-translates a secondary meaning of 春 (chūn), which ordinarily is “spring.”

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A pure jade bracelet, uniform in color—
My jacket’s light, it seems my wrist’s exposed.
I raise my sleeve, wanting to block my shame:
I re-conceal it, and tidy my wild hair.

近代雜詩一首
玉釧色未分,
衫輕似露腕。
舉袖欲障羞,
回持理發亂。

"Modern" in this case seems to mean composed within a generation or so of the anthology's compilation, which was probably in the 530s. I'm not sure how to understand 回持 (huí chí, literally "return/repeat hold/grasp/support"), but my best guess is the speaker-with-implied-pronouns is securing from being seen a costly gift from a secret lover by rehiding it within her/his sleeve, and then covering up their action by tidying their hair. (There are some homoerotic poems in the collection and gay male relationships were A Thing among the aristocracy of the time, so absent a clear marker we shouldn't assuming anything about the speaker's gender.) "Disordered" might be a better translation than "wild" — or to go full-on interpretive, "windblown."

(BTW, no reference numbers for these poems because my base text doesn't have any.) (I'll return to 300 Tang Poems eventually.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The cassia sprouts two or three new branches,
The orchid opens four or five new petals.
It’s time—and yet my lord has not returned;
The spring wind’s disciple is this laughing one.

鲍令晖寄行人一首
桂吐两三枝,
兰开四五叶。
是时君不归,
春风徒笑妾。

The speaker uses the humble pronoun used by women, rendered as "this one". "New" is interpretive padding in both of the first two lines, added to fill out the meter (even though I don't even come close to regular in the last line). It might be more idiomatic to render "two or three" as "a few" and "four or five" as "several," but that weakens the clear progression. In modern Mandarin, the tree literally "vomits" the branches, which is … startling. Bao Linghui, a younger sister of renowned poet Bao Zhao, flourished around 464.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Towards evening, I lower the pearl curtain;
I can't dispel my strange expression.
A flower wind -- I wake up in the dark;
An orchid candle darts within the net.
When will I be in that jade-like window?
Night after night, I'm mending still more clothes.

又三韵
珠帘向暮下,妖姿不可追。
花风暗里觉,兰烛帐中飞。
何时玉窗里,夜夜更缝衣。

A short poem chosen at random from New Songs of the Jade Terrace. The net is specifically mosquito netting. I want to translate 姿 (zī) as mood, but the fundamental meaning is exterior appearance or behavior.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Within her quarters, a young bride knows no worries.
One spring day, I dress and climb the emerald tower—
Then catch sight of the forms of roadside willows
And regret I asked him to seek fame and glory.

闺怨
闺中少妇不知愁,
春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,
悔教夫婿觅封侯。

Willows are associated with parting: a branch was often given as part of sending off someone heading on a journey. Literally, she asked “[my] husband to seek appointment as a marquis,” and the means for this is to perform heroics as an army officer—so I ended up translating something between gloss and interpretation.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The cold rain merges with the river; night comes to Wu.
At dawn, I’ll see a guest across the lonely Chu Mountains.
Should friends and family in Luoyang ask, say that
My heart’s as pure as a flake of ice in a jade-white flask.

芙蓉楼送辛渐
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

This was written as the first of a two-poem series, but the second part isn’t in this collection. Wu is the region around and south of the lower Yangzi, and his friend is traveling across the mountains to Luoyang.

I don’t like the enjambment in the second couplet, especially since “say that” is implied anyway. Also, my meter is rocky throughout, but I need to step away already. “As pure as” double translates the idiom “one flake ice heart,” meaning “pure of heart/having integrity.”

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Alone, a stranger staying in this strangers’ land,
Come festival time I all the more recall my family.
Though far, I know my brothers all ascend that height,
All put on now their flowers—lacking just one person.

九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。

Written when he was traveling at 17, in a town on the western foothills of Mt. Hua in Shaanxi, while his brothers were in Chang’an, well to its east. The festival on the 9th day of the 9th (lunar) month is related to longevity; climbing a local peak and wearing certain propitious flowers were common customs for its observance. The flower named might be either a type of boneset (an aromatic herb believed to ward off evil sprits) or dogwood—dictionaries and commentaries seem confused on this point.

Both of the first two lines have become proverbial, the first as an idiom equivalent to “a stranger in a strange land.”

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 18 March 2026 18:44

Expand Cut Tags

No cut tags