lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A broken halberd sunk in sand, the iron not yet rusted:
I rub and scrub and see it’s from a prior dynasty.
If east winds hadn’t blown conveniently for Master Zhou,
Come spring Bronze Sparrow would have locked away the two Qiao sisters.

赤壁
折戟沈沙铁未销,
自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,
铜雀春深锁二乔。

Red Cliff on the south bank of the middle Yangzi was the site of a 208 battle at the end of the Han Dynasty that set the stage for the Three Kingdoms era. Zhao Yu, married to one of the two beautiful Qiao sisters, was a general opposing Cao Cao, who was notorious for keeping a large harem in Bronze Sparrow Terrace. The wind was used to blow fire ships into Cao Cao’s fleet.

(A rare explicit first-person pronoun, huzzah!) (Also, why do all the Three Kingdom poems seem to be by Dus?)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In peaceful times, I have the interest but not ability:
Leisure love I, a lonely cloud—stillness love I, a monk.
I’m about to hold a magistrate’s banner, bound for river and sea:
I head up Leyou Plain and gaze on Taizong’s mausoleum.

将赴吴兴登乐游原
清时有味是无能,
闲爱孤云静爱僧。
欲把一麾江海去,
乐游原上望昭陵。

Wuxing is the central historical district of modern Huzhou in the Yangzi delta, just south of Shanghai. Same Leyou Plain as in #248. The tomb of the revered second Tang Emperor, Taizong, whose campaigns reunified and expanded the empire, was on a nearby mountain. Inversions in the second line reproduce inversions in the original.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The birds go flying endlessly,
Mountain on mountain of autumn colors.
Ascending, descending Huazi Ridge—
When will this melancholy end?

    Sun sets, wind rises in the pines;
    Returning home, dew’s dried in the grass.
    With clouds alight, I tread on footprints;
    In green hills, brush off this one’s clothes.

华子冈

飞鸟去不穷,
连山复秋色。
上下华子冈,
惆怅情何极。

    落日松风起,
    还家草露晞。
    云光侵履迹,
    山翠拂人衣。

The orthodox Buddhist reaction to the fading of autumn is melancholy because it’s a reminder that we too shall fade. (This does, yes, also appear all over Japanese court poetry.) Pei literally brushes off a “person’s” clothes, which I read as a humble self-reference.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Last night in the bridal chamber, she set red candles out;
She waits to bow to his parents before their hall at dawn.
Makeup applied, in a low voice she asks her husband,
“How thick my brows are blackened—suitable or no?”

近试上张水部
洞房昨夜停红烛,
待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,
画眉深浅入时无。

The Zhang is older poet Zhang Ji (also in the collection, but different Zhang Ji from #273), and the poem was submitted for a critique. Red candles were lit on birthdays and other auspicious celebrations. The final question from the bride also stands in for the student asking, Is my style suitable for the exams or no?

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
New house in a gap of Eldest-Town wall;
Old trees remain, all dying willows.
People to come—what will they have?
Empty sorrow for those of the past.

    Hut’s built beneath an ancient town—
    Time stepped upon the ancient town.
    Wasn’t the ancient town once farmland?
    Of course new people come and go.

孟城坳

新家孟城口,
古木余衰柳。
来者复为谁,
空悲昔人有。

    结庐古城下,
    时登古城上。
    古城非畴昔,
    今人自来往。

The Wangchuan Collection (辋川集) was a collaboration by friends Wang Wei and Pei Di. They are a series of paired poems titled after locations on Wang’s estate, Wangchuan (“wheel-rim river”), in the mountains south of the capital Chang’an. The collection itself and paintings based on the twenty scenes (Wang was at least as well known as a painter as poet) were deeply influential through later centuries. I haven’t been able to find a complete translation—just of Wang’s half, by multiple hands—so I’m doing it myself. In each case, Wang’s poem is first, followed by Pei’s response.

I’m amused at how Pei plays with literal meaning “eldest” of the place-name (孟: mèng) by altering it to “ancient.” That and his down-to-earth response.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Lonely and hushed in flower season, the courtyard gate is closed.
Beautiful women side by side stand on the fine veranda.
They want to speak their inner feelings about these palace matters,
But here before a parrot they don’t dare say a word.

宫词
寂寂花时闭院门,
美人相并立琼轩。
含情欲说宫中事,
鹦鹉前头不敢言。

In case you were wondering about the stifling atmosphere of historical dramas set in the women’s quarters, some contemporary evidence.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In Xiaoshan Tower at Jinling ferry crossing,
A one-night lodger would of course be anxious.
Tide’s falling, nighttime river in slant moonbeams—
Those two or three small sparks are in Guazhou.

题金陵渡
金陵津渡小山楼,
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,
两三星火是瓜州。

Jinling is modern Zhenjiang, a little downstream of Nanjing, and Guazhou is across the Yangzi, on the north bank. Xiaoshan is “small mountain”—I don’t see anything is gained by translating it. That the sparks are small is added to fill out the meter, possibly justified by the literal meaning of spark as “star-flame.”

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
So remember that first Chinese translation I posted a couple months ago, by Wang Wei? It was originally written as part of a collaborative project with his friend, Pei Di, describing twenty scenes from Wang’s country estate. I was curious about the project and have been working through it slowly, and so came back around to this one. Here’s a revised version (partly because better understanding, partly to make the verbal echoes actually echo) with Pei’s response (indented).

Deer Enclosure

Empty mountain—I don’t see anyone,
But hear the sound of someone’s voice.
Late light’s within the deep forest,
Reflected up from the green moss.

    I see at sunset the cold mountain—
    It’s easy to be a lone guest leaving.
    I don’t know what’s in the deep forest,
    But here’s the hoof-prints of a roebuck.

鹿柴

空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。

    日夕见寒山,
    便为独往客。
    不知深林事,
    但有麏麚迹。

Yes, Pei responds in the persona of the person heard but not seen, to which I say "Hee~~~!"

(I'll more about the collection this anon. But I couldn't resist this.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The Lady of Guo was granted great imperial favor.
At dawn she rides her horse into the palace gate.
Because she hates cosmetics for sullying her face,
She just lightly brushes her brows before her audience.

集灵台之二
虢国夫人承主恩,
平明骑马入宫门。
却嫌脂粉污颜色,
淡扫蛾眉朝至尊。

Lady of Guo was a title given to one of Yang Yuhuan’s older sisters (her other two sisters were also titled). Apparently avoiding makeup was considered an affectation to mock? Cultural differences somewhat blunt the satire, then, compared to the first part. Lost in translation: the audience is specifically with “his majesty.”

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The sunlight slants through Gathered Spirits Terrace,
The trees bloom red at dawn to greet the dew.
Last night, Xuanzong received the Daoist records:
Great Purity enters his screen with smiling face.

集灵台之一
日光斜照集灵台,
红树花迎晓露开。
昨夜上皇新授箓,
太真含笑入帘来。

First of two poems. Yang Yuhuan Guifei appears again, but this time the satire is more direct. Great Purity (Taizhen) was her Daoist name during her brief stint as a nun, a position bestowed secretly by Emperor Xuanzong (the records are part of this process) as a way of unimpeachably dissolving her marriage to his son, prior to taking her as his own concubine a few days after.

The Terrace of Gathered Spirits (or something like that—I haven’t found a standard translation) was a hall within Huaqing Palace (an imperial pleasure palace at a hot springs southeast of Chang’an) used for rites praying for longevity for the emperor—thus its association with a Daoist investiture.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The moon has marked the trees of the Forbidden Palace—
Your charming eyes see only a roosting heron’s nest.
In the lamplight’s shadow, you pull out your jade hairpin
Then prick away the red flame to save a moth.

赠内人
禁门宫树月痕过,
媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔,
剔开红焰救飞蛾。

Usually pronounless poems are easiest read as first person, but given the title and the eyes that feels weird here. Regardless of who it is, they are adjusting the lamp-wick in the last line.

—L
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My silk kerchief is wet with tears—sweet dreams elude me.
The front hall, late at night, they’re beating time for songs.
Though my rose cheeks aren’t old, imperial favor stopped.
I lean upon the incense frame and sit till dawn.

后宫词
泪湿罗巾梦不成,
夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,
斜倚薰笼坐到明。

The rear palace is the quarters of the imperial harem, and the speaker is a concubine. The frame is one used to hold clothes over an incense burner to perfume them.

(Bai Juyi is noted for striving for clarity of expression, so a less literate audience could follow him. This also makes him easy for foreign language learners to read, thus his popularity in Heian Japan—and my needing less than a half hour on this. The only obscure part was understanding 按 (àn: push down/restrain) as meaning marking the beat.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Fresh makeup’s good—descend the scarlet tower:
Spring glory’s locked up tight in a yard of sorrow.
Reaching the central courtyard, I count the flowers.
A dragonfly flies up to my jade hairpin.

春词
新妆宜面下朱楼,
深锁春光一院愁。
行到中庭数花朵,
蜻蜓飞上玉搔头。

So much between the lines in this one. The speaker is a woman in a high-status household, either a mistress/young miss or a serving maid (commentaries are divided here). The sorrow is hers, understood from context and convention as from some disappointment in love, and the counting is an attempt at distracting herself. The dragonfly landing implies being still for some time, lost in thought (or maybe wallowing).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Weeds blossom beside Vermilion Bird Bridge,
Sunset dims the mouth of Black Clothes Lane.
The swallows of yore on the halls of Wang and Xie
Now fly among the common people’s houses.

乌衣巷
朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。

Black Clothes Lane (so-called because during the Three Kingdoms period, black-uniformed soldiers were garrisoned there) was near Vermilion Bird Bridge in Nanjing. During the Eastern Jin Dynasty, it became an aristocratic district, including the households of revered statesmen Wang Dao and Xie An. Despite its dilapidation during Tang times and later, it still exists. The last two lines have become a famous quotation.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Tonight the moon’s above Fuzhou—
She gazes in her quarters alone.
From far, I pity our small children
Who don’t know why she longs for Chang’an.
In the soft mist, her hair-bun’s wet;
In the clear light, her jade arm’s cold.
When shall we lean on a thin blind,
With moonlight drying both our tears?

月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
双照泪痕干。

Written while imprisoned inside Chang’an during the An Lushan Rebellion, while his family was relatively safe in a small town to the north. Pronouns are omitted, so this can be read as either “she” or “you.” Mistranslations: the mist is literally “fragrant,” and the curtain is “empty” in the sense of being translucent/transparent. Also, “hair-bun” clunks to the floor with a thud: any suggestions? (The name is literally “cloud-chignon,” set in parallel to “jade arm.”)

(Yeah, look, I just wanted both to try another Du Fu and to try another 8-line poem. Don’t overthink it.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In front of Huile Peak, the sand seems snow;
Outside Shouxiang, the moonlight looks like frost.
I don’t know where the reed pipe’s being blown,
But soldiers gaze all night at far-off homes.

夜上受降城闻笛
回乐峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,
一夜征人尽望乡。

Shouxiang and Huile are near the border of Ningxia and Inner Mongolia—so another frontier post (this one a ways west of #277; I think I want to plot all these locations on a map). Interestingly, the poet doesn’t include himself as one of the homesick soldiers, although he did indeed serve here as part of his military career.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In the jade tower halfway to heaven, song and dance begin—
Wind brings the harmonious laughter and chatter of palace concubines.
Shadows depart the Moon Hall; I hear the nighttime water clock;
I roll up the crystal curtain, and draw near the Autumn River.

宫词
玉楼天半起笙歌,
风送宫嫔笑语和。
月殿影开闻夜漏,
水晶帘卷近秋河。

The Moon Hall is the palace of Chang’e, goddess of the moon. The Autumn River is the Milky Way, which becomes prominent in the early night sky in autumn. I like the intricate parallels of mundane and celestial details in this.

(I want fan art for this one.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Year after year, Gold River repeats Jade Gate.
Day after day, it’s horse whips and sword rings.
Late spring, white snow returns to the Green Tomb.
The Yellow River winds endlessly around Black Mountain.

征人怨
岁岁金河复玉关,
朝朝马策与刀环。
三春白雪归青冢,
万里黄河绕黑山。

Jade Gate was a frontier pass in the Great Wall through which the Silk Road passed, near what’s now the west end of Gansu. Gold River is in what’s now Huhhot, Inner Mongolia, also a frontier posting. The tomb is that of Wang Zhaojun, a great beauty of 1st century BCE, a little south of Huhhot, and Black Mountain is nearby, just off the Ordos Loop of the Yellow River. Sword rings are loose brass loops through the end of the pommel—the details of that line add up to “we see battle daily.” “Endlessly” is literally “ten thousand li.”

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The sun in the window screen is slowly dipping to dusk;
In this golden mansion, no one sees my tears.
In the lonely empty courtyard, spring’s about to pass—
Pear blossoms cover the ground, but the door doesn’t open.

春怨
纱窗日落渐黄昏,
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花满地不开门。

The golden mansion suggests an imperial concubine now out of favor, if not outright disgrace. “But” is interpretive, but a contrast seems clearly intended.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The late night moonlight shines on only half the courtyard—
Big Dipper is oblique, South Dipper’s slanting down.
I suddenly know tonight the spring air’s warming up:
The sounds of insects now come through the green window screen.

月夜
更深月色半人家,
北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖,
虫声新透绿窗沙。

Half the courtyard because the moon is low enough behind the walls. The Southern Dipper is a Chinese constellation roughly corresponding to Sagittarius, which makes it a winter sky thing, now setting.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 18 March 2026 14:03

Expand Cut Tags

No cut tags