lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A flying bridge parts the broken mist—
From a west-bank rock, I ask a fishing boat:
“All day, peach blossoms flow upon the waters:
On which side of the clear stream is the cave?”

桃花溪
隐隐飞桥隔野烟,
石矶西畔问渔船;
桃花尽日随流水,
洞在清谿何处边?

The cave being the entrance to Peach-Blossom Land (see #229) that the speaker is supposing the fallen flowers are from. The pose is as artificial as any courtly Japanese poem. The flying bridge seems to be one of those high semicircle-arch ones, but some commentaries understand (via the allusion) this as taking place in a mountain gorge, which would make it a bridge high up the walls.

My instinct is that I’m misconstruing the second line — maybe it’s supposed to be “after after/for” a fisherman, to make the scene from the legend complete? Regardless, the couplet seems rhetorically unbalanced as is.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When young, I left my home—an elder I return.
My accent hasn’t changed—my temple hair is sparse.
The children come to see, but since I am unknown,
They laugh and ask, “Hey, stranger, where do you come from?”

回乡偶书
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

He Zhizhang left his hometown as a student preparing for the imperial exams and didn’t return till he was 80. The first three lines, there’s a strong caesura after the fourth character, but this shifts to before it in the last line. It could be that the local’s accents haven’t changed.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
... is here.

Most poems have been revised since posting, sometimes significantly (and the troublesome #243 has yet another different interpretation -- one I'm more confident of).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I married away to a Qutang merchant,
Who’s wrong every day about when he’ll come home.
Had I foreseen that the tide’s so dependable,
I would have married a tidewater boy.

江南曲
嫁得瞿塘贾,
朝朝误妾期。
早知潮有信,
嫁与弄潮儿。

Qutang Gorge is the uppermost of the Three Gorges of the Yangzi. The title is literally “south (of the) river song,” which is conventionally south of the Yangzi, but given the location, the river itself seems a better translation. The speaker uses the woman’s humble first-person pronoun (obscured by my loose rendering of the second line). I’m unclear whether to understand 误 (wù) as “be wrong” or “mislead.”

And that’s the last of the poems in this form—the next part switches to 7-character lines, which feels capacious in comparison.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The rough tent covers a fine banquet;
Raiders toast the triumphant return.
Drunk together, dancing in armor—
Thunderous drums shaking the landscape.

塞下曲 首四
野幕蔽琼筵,
羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞,
雷鼓动山川。

The raiders are called Qiang, which today is the Mandarin name for a single non-Han ethnic group in western Sichuan, but in the past this was a catch-all term for several peoples living between the Han and Tibetan spheres of influence—thus my leaving it generic.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A moonless night: wild geese fly high—
The nomad chieftain flees by night.
The general’s wish: Horsemen, pursue!
The thick snow coats their curving sabers.

塞下曲 首三
月黑雁飞高,
单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,
大雪满弓刀。

I *think* that’s how to construe the last line—unless it’s that the waving sabers fill the spaces between heavy snowflakes. The sabers (弓刀: gōngdāo) are, interestingly, recurved like bows. Lost in translation: the would-be pursuers are specifically light cavalry.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In the dark woods, a gust in the grass—
The general draws his bow at night.
At dawn, they search for his white fletching:
The arrow pierced deep into stone.

塞下曲 首二
林暗草惊风,
将军夜引弓。
平明寻白羽,
没在石棱中。

This is based on an incident in the biography of Li Guang in Records of the Grand Historian, during a nighttime tiger hunt. The gust is not the result of the arrow, but what the general shot at.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
With golden arrow, condor-fletched,
And ’broidered banner, swallow-tailed,
Standing out, he gives the command—
A thousand barracks shout as one.

塞下曲 首一
鹫翎金仆姑,
燕尾绣蝥弧。
独立扬新令,
千营共一呼。

First of a four-poem series, either set or sung near a fort on the frontier (the 塞下 of the title is literally “under/beyond the fort(ress)/strategic position”). The arrow and banner are identified by names; I’ve instead translated the glosses of what kinds of things they are.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The white dew falls upon the jade staircase—
In the long night, it soaks my fine silk stockings.
I withdraw, lower the crystal curtain—
Exquisite: I gaze upon the autumn moon.

玉阶怨
玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水晶帘,
玲珑望秋月。

Female speaker, and I get the vibe of frustration at being trapped in an imperial harem. Untranslatable wordplay: the word for exquisite (玲珑: línglóng) is also onomatopoeia for the clink of jewels.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My house, it faces Jiujiang waters—
I come and go on the Jiujiang bank.
I too am a Changgan man,
Yet even as kids, we’ve never met.

长干行 其二
家临九江水,
来去九江侧。
同是长干人,
生小不相识。

A response to the previous, apparently. Jiujiang (“nine rivers”) is a segment of the lower Yangzi near Changgan. To keep things idiomatic, I’ve rendered the last line more loosely than usual.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
O where, dear sir, might your house be?
This one lives in Heng Tang precinct.
Please pause your boat a moment, sir—
Might we be from the same hometown?

长干行 首一
君家何处住,
妾住在横塘。
停船暂借问,
或恐是同乡。

This took me down a couple rabbit holes, one of them because many editions of this collection place this (and the rest of this section in my base text) in a different section, the folk-style songs, and some use a different title, with song instead of ballad. (FWIW, they certainly fit in style with the folk songs. I don’t know enough yet to know whether I should rethink my choice of base texts.)

Another rabbit hole: Changgan is not Chang’an the capital, but a city now within the borders of modern Nanjing—on the banks of the Yangzi, with lots of canals.

The speaker uses a humble I used by women talking with men, and an honorific form for requesting he stop. “Precinct” is a guess, added by way of a gloss.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The Northern Dipper rises high,
Geshu wears his sword at night.
Today they spy upon our horses
But don’t dare cross into Lintao.

哥舒歌
北斗七星高,
哥舒夜带刀。
至今窥牧马,
不敢过临洮。

This is presented as a folk song from the northwest frontier in what’s now Gansu Province, where Lintao County is, but the simple content has been polished to formal exactness. Geshu Han was one of Emperor Xuanzong’s top generals. What the northern nomads or Tibetan raiders (commentaries disagree on who to understand here, as Geshu fought both in his career) daren’t cross would be the Tao River, though it’s worth noting that the western end the old Great Wall also passed through the county. And yes, the most common name in Chinese for Ursa Major has dipper/ladle (斗) at its root. “Rises” is padding to fill the meter and “today” loosely translates “up till now.”

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Drive off the little oriole,
Don’t let it screech upon the branch.
It startled this one from her dream ...
I can’t depart for far Liaoning.

春怨
打起黄莺儿,
莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,
不得到辽西。

Yay there’s a personal pronoun, the humble one used by a woman, especially when talking to a man. A common interpretation is that her husband is stationed in a Liaoning garrison on the northeast frontier, and she’d been dreaming of visiting him.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
News was cut by the Wuling Mountains,
But after winter, spring returns.
Approaching home, I’m getting nervous:
I don’t dare ask this man from there.

渡汉江
岭外音书绝,
经冬复立春。
近乡情更怯,
不敢问来人。

The Wuling (“Five Ridges”) Mountains are the border between Hunan and Guandong, the latter being where Li Pin’s hometown was. “But” is added to make the contrast clearer in English; “now” would also be a defensible connector.

It’s not a rhyme, but I kinda like this pattern of feminine/masculine endings (we REALLY need better terms for those) echoing the rhymed lines. I’ve done this in more than one poem now, and it feels like a nice slantways way of gesturing at the sonic pattern.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I asked the boy beneath the pine,
Who told me, “Master’s gathering herbs.”
I can but stand amid these hills,
Not knowing where in the clouds you are.

寻隐者不遇
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。

Lost in translation: the clouds are deep and the herbs are medicinal.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Early evening, out of sorts,
I drive my cart up the old plain.
The setting sun seems limitless
As everything approaches dusk.

登乐游原
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。

Leyou was the site of an imperial retreat built by the Han Emperor Xuan on an upland southeast of Chang’an, which nine centuries later was a) inside the city walls and b) just mounds. This isn’t the only poem about visiting it in the collection.

I’m fond of the multiple terms for growing night. I don’t feel I’ve done a good job conveying the resonances here, including the implied “we too shall pass” overtone, and I’m not sure “plain” is the best way to understand 原 here.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Her home’s three-thousand li away,
She’s served the palace twenty years—
But at the sound of “He Manzi”
Tears fall before his majesty.

Poem text and interpretive painting

何满子
故国三千里,
深宫二十年。
一声何满子,
双泪落君前。

He Manzi was a famous singer who somehow offended Emperor Xuanzong and was put to death. Sentimental songs about her soon circulated, one of which affects this experienced imperial handmaiden or concubine. The incident described supposedly happened during the reign of Emperor Wuzong (814-846).

Lost in translation: it’s specifically two tears. Also, it might be better as “a thousand miles.”

(Rhymes! In the wrong pattern, but at this point I’ll take what I can get.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Green lees in fresh unfiltered wine,
The red clay of the little stove.
Evening comes, it’s about to snow—
Can you come drink a cup or no?

问刘十九
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无

蚁 is literally ant, but apparently was used to mean dregs/lees.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Deserted old summer palace—
The palace flowers are lonely red.
The white-haired palace maidens sit
And idly talk of Emperor Xuanzong.

行宫
寥落古行宫,
宫花寂寞红。
白头宫女在,
闲坐说玄宗。

The title is literally an imperial palace used for short stays away from the capital, which isn’t specifically a summer place, but the shorter title seems to convey the essential meaning. The implication is that Emperor Xuanzong (ruled 713-756) hasn’t stayed there for a long time.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Last night, my girdle came undone—
Today, a good-luck spider floats.
I can’t discard my makeup now
Nor give up him, my “chopping block.”

玉台体
昨夜裙带解,
今朝蟢子飞。
铅华不可弃,
莫是篙砧归。

The speaker is a concubine or wife whose husband seems to have spent the night with her for the first time in a while. The name of the spider (a type of orb-weaver) is a homonym of happy event, making it a good omen. The chopping block is the type on which a condemned criminal rested their head to be decapitated by axe, and via another homonym (that no longer works) was slang for husband. “Good luck” and “him” are added to double-translate these meanings.

The translation of the title is a guess—today, 台体 means the base of a conic section or pyramid.

ETA: Okay, I've revised this yet again (I'd misconstrued the temporal order of events) and finally worked out what the title meant. Saving this version for the compilation post, though.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 March 2026 11:49

Expand Cut Tags

No cut tags