lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
    Ahead, I don’t see men of old.
    Behind, I don’t see those to come.
I think of heaven and earth—these last and last.
Alone, I sorrow indeed, and tears roll down.

登幽州台歌
前不见古人,
后不见来者;
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。

So it turns out there was one more four-line poem, buried in the seven-character “old-style” verse—which in contrast the ‘modern’ regulated forms had no required tone pattern, and could be any length as long as even lines rhymed (in longer poems, such as “Song of Lasting Regret,” the rhymes changed every few uses). Sometimes, as in this one, the number of characters per line was flexible. That said, I don’t know in what sense this is a poem with seven-character lines, given it has no lines that length, but that’s how it’s classified. Oh well.

The tower, now called Jibei, is southwest of Beijing. I may be missing something, but this feels like the blandest poem so far in this collection—though to be fair, I haven’t read through the longer-than-usual appreciative commentaries yet. I can’t help comparing it (unfavorably) to Wang Wei’s first poem in Wangchuan Collection. (This may not be fair—very few of us can be Wang Wei.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
If a secular child attending school is taught A Thousand Poems of the Masters, he very likely will succeed at reading it aloud, so its spread has not stopped. But the editor picked up poems in passing, including clumsy works without distinction—and moreover only in the two forms of regulated verse and regulated quatrains in five and seven characters, while Tang and Song people also wrote in various forms left out by his perverse organization. Focusing on the most popular of Tang poems, I have selected the most important in each of ten types, altogether 300-plus poems, copied whole into one collection to use as a textbook in homes and private schools, so enabling a child in his studies that as an old man he will not be able to forget them—compared to A Thousand Poems of the Masters, is this not far superior? The proverb says, “Learn 300 Tang poems by heart, then even if you cannot write poems, you can still recite them.” Please use my collection to test this.

蘅塘退士原序
世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其易于成诵,故流传不废。但其诗随手掇拾,工拙莫辨,且止五七律绝二体,而唐宋人又杂出其间,殊乖体制。因专就唐诗中脍灸人口之作,择其尤要者,每体得数十首,共三百馀首,录成一篇,为家塾课本,俾童而习之,白首亦莫能废,较《千家诗》不远胜耶? 谚云:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。请以是编验之。

To my surprise, the preface to this collection of classical verse is in vernacular Chinese, which made it sooo much easier to read than the preface to #93 (which I still haven't finished picking through). Most modern editions, btw, organize things into either seven or eight forms, with disagreements between seven, eight, and ten being over how to deal with folk-song-style poems.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
But then six armies stopped. He couldn’t do a thing:
Face writhing, those moth eyebrows died before the horses—
Her flower hairpin fell down—no one picked it up,
Nor kingfisher tail, gold-sparrow pin, and jade hair-clasp.
The monarch covered up his face, unable to save her,
Then glanced back: blood and tears mingled and flowed together.

六军不发无奈何,
宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,
翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,
回看血泪相和流。

Another installment. These lines take place at Mawei Hill (previously met in #306), near a pass between Shaanxi and Sichuan. In history, the imperial guards, angry at not being paid or fed, killed the Prime Minister, who was Yang Guifei’s cousin, plus several other members of their family, and then forced Xuanzong to have Yang Guifei killed—all on the pretext that the Yangs had caused the current troubles. She was not, however, cut down in front of the horses, but rather strangled in a nearby Buddhist temple. The elegant moth eyebrows stand in for Yang Guifei herself, and arguably should be treated here as an idiom for a beautiful woman. The writhing is understood as an expression of grievance/outrage—face is added to clarify. The kingfisher tail and gold-sparrow pin are kinds of hair ornaments.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Blue mountains piled above the northern wall,
White waters coiling east around the city:
There is but one way to depart this land,
Ten-thousand li of journey, alone, disheveled—
I think of travelers in the floating clouds
And long for my old friends in the setting sun.
Waving your hand, you yourself now go,
Your team of horses whinnying away.

送友人
青山横北郭,
白水绕东城。
此地一为别,
孤蓬万里征。
浮云游子意,
落日故人情。
挥手自兹去,
萧萧班马鸣。

If not for the title, I’d likely understand this as the speaker departing (the pronoun in l.7 is “(one)self”).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I do adore you, Master Meng,
Whose fame is heard by all under heaven.
Red cheeked, you cast off crowns and carriages—
White haired, you lie with pines and clouds.
Drunk in moonlight, often enraptured—
Charmed by flowers, not affairs of princes.
Who can look up to so high a peak?
Disciple bows to your pure spirit.

赠孟浩然
吾爱孟夫子,
风流天下闻。
红颜弃轩冕,
白首卧松云。
醉月频中圣,
迷花不事君。
高山安可仰?
徒此挹清芬。

Li Bai’s reputation is not for his regulated verse, but he could pull it off with flair when he wanted/needed to. We’ve already met another poem of his written to Meng in #268. As for the affairs of princes, Meng famously made only one abortive attempt at getting a government position before retiring to his hometown. Idioms: enraptured is literally “holy” as in intoxicated—a figure that appears frequently from other poets as well as Li Bai—and his spirit is “fragrance.”

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
So here's an interesting example of how insufficient context can trip you up in a pro-drop language. The poem I posted yesterday has three words that indicate who the sentences are about: the first line, the action is done together; the second line, the action is done apart; and the last line, the action is done by "oneself," which often but not always means the speaker's self. All other pronouns, I had to supply. Given the alternation of we-together/we-apart of the first lines and the antithetical couplets that follow, I continued that pattern of I/you.

However, after posting, I learned that the writer had a similar position (Rectifier of Omissions) to Reminder, but with a slightly higher rank. Given that, my sixth line expressing envy of Du Fu simply cannot be right. Working backwards, then, it has to be that all those lines between all have to apply to "we" and the last line is probably also wrong.

So, a revision:

We climb vermilion stairs together
Then amethyst walls divide our duties.
Dawn court, we follow Heaven Protectors—
Nights we go home smelling of incense.
White hairs: sorrow that flowers scatter;
Clear skies: envy of birds in flight.
The court is wise, acts without fault—
I know that remonstrance is rare.

寄左省杜拾遗
联步趋丹陛,
分曹限紫微。
晓随天仗入,
暮惹御香归。
白发悲花落,
青云羡鸟飞。
圣朝无阙事,
自觉谏书稀。

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
We climbed vermilion steps together.
Amethyst walls divide our duties:
Dawn court, you follow Heaven Protectors—
Nights, I return from burning incense.
My white hairs: sorrow that flowers scatter;
Your clear skies: envy of birds in flight.
Sage of the court sans faults to deal with,
You know that remonstrance is rare.

寄左省杜拾遗
联步趋丹陛,
分曹限紫微。
晓随天仗入,
暮惹御香归。
白发悲花落,
青云羡鸟飞。
圣朝无阙事,
自觉谏书稀。

Reminder Du is Du Fu the poet during one of his rare government jobs, as an advisor to the emperor—not Xuanzong but his successor Suzong—a position that custom understood as ceremonial, which he lost for taking seriously and actually submitting memorials of remonstrance about a year after his appointment in May 757. The Heaven Protectors were the imperial guards (or more technically, their ceremonial weapons), which he followed into the audience hall in the procession starting the early morning court session, and clear sky was a common image for high office.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At dawn I entered this old temple
As first light shone on the tall forest—
A path wound to a secluded place:
A monk’s hall deep in trees and flowers.
The mountain scene delights the birds,
The pool’s reflection empties my heart—
All kinds of noise are completely hushed
Except the bell that tolls the hour.

题破山寺后禅院
清晨入古寺,
初日照高林。
曲径通幽处,
禅房花木深。
山光悦鸟性,
潭影空人心。
万籁此俱寂,
惟馀钟磬音。

The temple is in Suzhou, Jiangsu.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Then Yuyang drums and scabbards shook the earth as they came—
Shock broke the song of Rainbow Skirts and Feather Robes
As under palace towers smoke and dust were born:
Thousands of chariots, ten-thousand riders drove southwest.
His emerald banners shook as they fled and stopped again
Out the capital’s western gate for more than a hundred li.

渔阳鞞鼓动地来,
惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,
千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,
西出都门百馀里。

Another installment. And so the honeymoon ends. An Lushan, ambitious general and adoptive son of Yang Guifei, was the military governor of Yuyang county (now part of Beijing) in the northeast frontier when he began his 755 rebellion. Rainbow Skirts and Feather Robes was a dance number, and the emperor’s traveling regalia had emerald-colored (or kingfisher-feathered) decorations on his banners. Idiom: palace is literally "nine-layered walls." Lost in translation: The towers are specifically watchtowers. Editorial aside: for flow, I want to reorder those first four lines (to 2-1-4-3).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
By travel routes beyond blue mountains
My boat moved forward through green waters,
Tide level with the two wide banks
And wind behind my hanging sail.
Sun’s born from sea into darkest night—
The Yangzi spring starts during New Years.
Where will letters from home arrive?
Geese have returned outside Luoyang.

次北固山下
客路青山外,
行舟绿水前。
潮平两岸阔,
风正一帆悬。
海日生残夜,
江春入旧年。
乡书何处达?
归雁洛阳边。

Beigu is in Zhenjiang, Jiangsu, overlooking the Yangzi in its delta. Geese were sometimes fancifully used to send letters (another thing taken up by Japanese poetics) but with them already north, they’re unavailable. The “where” is literal—we’re to understand it as “where in my travels.” And as an aside, it took more work than usual to confirm that 次 (now meaning “next” or “same as previous”) had a classical sense of “no longer move forward”; given context, a better rendering might be “Moored.”

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I hear they say of Huanglong garrison
That it is year after year without a discharge.
Pity the moonlight in the woman’s quarters—
You’ve stayed so long within the Han lord’s camp!
This young wife has got spring feelings now
As you, my husband, longed for home last night.
Who can command the banners and the drums,
The one who can reconquer that Longcheng?

杂诗
闻道黄龙戍,
频年不解兵。
可怜闺里月,
长在汉家营。
少妇今春意,
良人昨夜情。
谁能将旗鼓,
一为取龙城?

Huanglong (“yellow dragon”) was on the northeast frontier, in modern Liaoning, while Longcheng (“dragon city”) was across the border, in modern Mongolia. Claiming this is set several hundred years earlier in the Han Dynasty is a way of adding deniability to a political critique. “As you” is not in the original, but that’s the implication and some connector seemed called for.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Tenth Month, the wild geese start to fly south
And rumor has it they return to here,
Yet I go on instead of stopping now—
And when will I come once again back home?
The river’s calm, the tide begins to fall;
The forest dark, its vapors not yet broken.
One bright dawn, I shall gaze upon that town
And see plum blossoms on the mountain peak.

题大庾岭北驿
阳月南飞雁,
传闻至此回,
我行殊未已,
何日复归来?
江静潮初落,
林昏瘴不开。
明朝望乡处,
应见陇头梅。

Inscribed in an Inn North of the Dayu Mountains

(Hang on, I need to gaze at that picture some more.)

(Okay, there.)

The “inscribed” is understood as brushed onto a wall—there’s a lot of that sort of literary graffiti in this collection (I think of it as similar jotting in a guest-book). The range is between Jiangxi and Guangdong provinces, in the south, and tied with that the “vapors” are specifically malarial. As in Japanese, where just saying “cherry” implies specifically the blossoms, so in classical Chinese with “plum.” And, wow, that’s the first time I’ve met the modern first-person pronoun 我 in a classical text: turns out it was a first-person pronoun back then too, but I’ve no idea what register it marked.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Only one who’s posted far from home
Is so surprised by these fresh signs of the season:
White clouds, red clouds—dawn setting out to sea ...
Plum trees and willows—spring across the river ...
The lovely weather prompts the oriole ...
The clearing sunlight turns the duckweed green ...
I suddenly hear you sing a simple tune
And feel again, wanting to soak a cloth.

和晋陵路丞早春游望
独有宦游人,
偏惊物候新。
云霞出海曙,
梅柳渡江春。
淑气催黄鸟,
晴光转绿苹。
忽闻歌古调,
归思欲沾巾。

Roaming and Gazing in the Early Spring

The “reply” is to a previous poem, specifically with another poem that uses the same rhyme words—literally called “harmonizing” with it. Given that, I’m guessing at the implied “you” in the last line. Also, another instance of referring not to the tears themselves but the cloth they get wet.

(Skipping #93 for now because it comes with a long-ass prose preface topped with donwanna.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At this gatehouse guarding three Qins,
Looking through mists towards the five ferries,
I wish you well upon your journey—
Just as, too, this official travels.
In China, we are closest friends—
At the ends of the world, we’ll still be neighbors:
Don’t just stand here at this crossroad
Handkerchief soaking like a child’s.

送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦,
风烟望五津。
与君离别意,
同是宦游人。
海内存知己,
天涯若比邻。
无为在歧路,
儿女共沾巾。

Seeing Off Vice-Minister Du

Yes, this is a standard example of a standard genre, but I rather like it. At least, assuming I’m correctly reading the last lines as having a certain amount of asperity. The three Qins refers to how, after the Qin Dynasty was overthrown, the core territory of the former Qin Kingdom was divided into three domains, while the five ferries are crossings of the Min River near Shuzhou in modern Sichuan. Idioms: China is literally "within the seas," and ends of the world is literally "edges of the sky." Lost in translation: the first couplet is (like the obligate middle two) also antithetical, and the mist is broken up in the wind.

(Yeah, these are taking a lot longer to translate than quatrains—more than twice as long, actually. Hmm.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Above the sea, bright moon new-born—
To the sky’s edge, all share this moment.
Dear one, I hate these drawn-out nights:
When sunset ends, my longings grow.
Out goes the candle—want the light gone;
Pull on some clothes—knowing dew gathers.
I cannot gift this cupped moonlight—
Back in my room, I dream of good times.

望月怀远
海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。

Full Moon, Thinking of Far Away

Speaker is traditionally understood as a man missing a friend, but other readings are possible. In the seventh line, "moonlight" is added to clarify a compacted and obscure image—though doing so meant dropping that the speaker cannot bear not being able to give it.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Dozing in spring … not sure it’s dawn.
Everywhere I hear birds calling—
Last night, wind and rain howled.
Flowers fell, I know—how many?

春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

I've been poking at this one for a while, not really satisfied with my understanding or my poetry (partly driven by this post). The original version posted here was:

Sleeping in spring, I missed the dawn.
Everywhere I hear birds call—
Last night, it was the wind and rain.
Who knows how many flowers fell?

Which had more music but less art.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[long title is too long for a subject line]

Passing through Zou in Lu Kingdom, I Made an Offering to Confucius and Recited This, Tang Emperor Xuanzong (Tang Shi #90)

Master, what come of all you did,
Restlessly roaming through that era?
This land is still the Zou clan’s town,
This house is near the Lu king’s palace.
The phoenix sighed: you blamed yourself—
Qilin were hurt: your Way was spent.
I see my offering between two pillars
Must be what you once saw in dreams.

经邹鲁祭孔子而叹之
夫子何为者,
栖栖一代中。
地犹鄹氏邑,
宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否,
伤麟怨道穷。
今看两楹奠,
当与梦时同。

The first poem of Part 5, the five-character “regulated verse” (lüshi): eight short lines, even lines rhymed, a couple possible tone patterns (designed to enforce a varied melody), plus the additional constraint that each of the two middle couplets are supposed to be tight semantic parallels (sometimes called an antithetical couplet).

And from a poet flattering Emperor Xuanzong I jumped to Xuanzong flattering Master Kong—and then himself. Ooo-kaythen. This was written in 735 while on an inspection tour of the empire that passed through southwestern Shandong, where Confucius was born in the town of Zou in what was then the Warring States kingdom of Lu. The lines about the phoenix and qilin (roughly equivalent to a unicorn, only with deer antlers) refer to portents mentioned in the Analects. Confucius interpreted a dream of an offering to him, as if dead, made between two pillars as a presentiment of his death.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
This caused the hearts of parents all throughout the land
To prize the birth of, not their sons, but only daughters.
They stayed in high Li Palace, entering azure clouds.
Winds bore immortal music heard both hither and yon—
Slow song and leisurely dance blent with instruments.
All day the ruler gazed, but could not get enough.

遂令天下父母心,
不重生男重生女。
骊宫高处入青云,
仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,
尽日君王看不足。

Another installment of the high life. (Spoiler: this is about to change.) The Li palace is the same Hauqing of l.9ff. Idiom: the musical instruments are literally "silk (and) bamboo."
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Such flowers and devastating beauty both bring joy—
And always make their ruler gaze on them with a smile.
To dispel the springtime wind’s unbounded resentment,
North of Aloeswood Pavilion, they lean on the railing.

清平调之三
名花倾国两相欢,
常得君王带笑看。
解释春风无限恨,
沈香亭北倚阑干。

Still with the tree peonies, this time directly comparing them to Yang Guifei, who is described as a “kingdom-wrecker” level of beauty without the irony of historical hindsight. The last line is sometimes understood as the couple leaning on the railing to pick flowers.

(I really meant it, about wanting to cross-reference all the poems about Xuanzong and Yang against “Song of Everlasting Regret.” In fact, that would make an excellent collection to publish...)

And with that, I’m out of four-line poems in this collection. Time to take a deep breath and move on to the 140-odd eight-liners. (That, or spent the effort to dig up the couple more six-liners first.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A branch of crimson splendor, fragrant, thick with dew—
Rain-clouds upon Mt Wu and broken hearts are in vain.
Who, I ask, in the Han palace could compare?
No, pity Feiyan, who had to use fresh makeup.

清平调之二
一枝红艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,
可怜飞燕倚新妆。

Continuing the Yang Guifei flatterfest. The crimson branch is understood as the red flowers of a tree peony. “Rain (and) clouds” is, again, an idiom for having sex, and Mt Wu in western Hubei was reputed to be a home for beautiful fairies. Consort Zhao Feiyan (see #314) was a great beauty in the court of Han Emperor Cheng, and like the present empress consort monopolized her husband’s attention (for a time).

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 17 March 2026 20:42

Expand Cut Tags

No cut tags