lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Playing flutes, we cross to the far shore:
As the day ends, I see you off.
Upon the lake, a turn of the head—
White clouds are curling round green mountains.

    The sky is wide, lake waters broad—
    Blue shimmers: heaven’s color’s the same.
    As I moor my boat, one long howl:
    From all around the clear wind comes.

欹湖

吹箫凌极浦,
日暮送夫君。
湖上一回首,
青山卷白云。

    空阔湖水广,
    青荧天色同。
    舣舟一长啸,
    四面来清风。

As anticipated, Wang’s friend (addressed with a term of respect for a male friend) departs. The flute is a xiāo (箫), which can be any of several types of end-blown bamboo flute, both fingered and collected like panpipes. The 啸 (xiào) in Pei’s line 3 is an ambiguous sound word, encompassing anything along the lines of howl, sigh, whistle, hiss, or sing. Given the apes in Pei’s #9, I’m going with howl, though Wang’s flutes and the wind itself are also possibilities.

(In Wang’s line 3, there’s an alternate reading of "turn to look" instead of "turn (my) head," which doesn’t change the substance of the poem, just its nuance; since I’m not up for judging nuances here, I’m not going to second-guess my base text.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My light skiff departs South Cottage:
North Cottage is hard to reach by water.
I gaze at homes on the distant shore—
So far, we can’t discern each other’s.

    My lone boat’s truly at its mooring
    On the lake-bank by South Cottage.
    The setting sun goes down in Yanzi;
    Soft waves die out, spread on the waters.

南垞

轻舟南垞去,
北垞淼难即。
隔浦望人家,
遥遥不相识。

    孤舟信一泊,
    南垞湖水岸。
    落日下崦嵫,
    清波殊淼漫。

Hints of the departure of the friend. Wang’s last line can also be understood as “I can't discern my own,” but if Pei is gently mocking him, as he so often seems to be, “each other’s” is more readily recognizable as something to mock. Yanzi is a mountain in modern Gansu with a cave the setting sun supposedly disappears into. The character 垞 (chá) typically appears only in place names with the meaning “small hill,” but a very old dictionary gives an obsolete meaning of a dwelling and cites Wang’s poem as a usage.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Luxurious things fall apart, chasing the fragrant dust;
The waters flow unfeeling, grasses green on their own.
In dusk’s east wind, the cries of a resentful bird;
The falling petals: just like she who jumped from that tower.

金谷园
繁华事散逐香尘,
流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,
落花犹似坠楼人。

The garden was the extravagant Luoyang estate of Jin Dynasty minister Shi Chong. His concubine Lüzhu was accused of unfaithfulness as part of a political plot by one of his rivals, and to prove her innocence she suicided by jumping.

(Last Du Mu at last. Onwards!)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Emerald tent with gemstone sides—an open moonlit camp;
Golden wine-jar and jade wine-cup—a floating orchid petal.
Year after year, age after age, always his escort makes way;
For long and long, for ever and ever, music ascends harmonious.

翠幕珠帏敞月营,
金罍玉斝泛兰英。
岁岁年年常扈跸,
长长久久乐升平。

This one? This isn’t as good. It’s got technique and flattery, and not much else. Oh well. (Source)

(I will get back to 300 Tang Poems, really I will. Maybe I should skip the rest of Du Mu and move on.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The third month of the winter season, in the Jinglong Reign:
Ten-thousand chariots as sentry guards, departing from Ba River.
I see afar the lightnings frolic, dragons as their steeds—
I turn to stare at the frosty plains, the fields seemingly jade.

三冬季月景龙年,
万乘观风出灞川。
遥看电跃龙为马,
回瞩霜原玉作田。

Let’s do the other two poems of the series, while I’m at it. The emperor in question is Zhongzong, during his second reign (707-710), and the outing began on 16 January 709. To stand sentry on lookout is literally “watch the wind.” The Ba River (now called Bahe River) ran past the eastern wall of Chang’an. (Source)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The phoenix banners are trailing out, shaking off the sky;
Black cavalry horses’ feathered hooves tread upon beams of light.
Hidden, hidden, Mount Li rises high above the clouds;
Far, far away, the imperial tent is open to the sun.

驾幸新丰温泉宫献诗三首
鸾旗掣曳拂空回,
羽骑骖驔蹑景来。
隐隐骊山云外耸,
迢迢御帐日边开。

Back when I wrote RPF about Shangguan Wan’er, the right-hand woman and prime minister to Empress Wu Zetian, I knew basically no Chinese and had to rely on others’ translations. Now I can, at least a little, work through her poems myself. Here’s my version of the one I used in the story, which turned out to be the middle of a set of three. The place and palace in question are in the foothills of Mt. Li, a few days from Chang’an by slow imperial procession, and the latter did indeed have hot-springs. (Source)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The jadite water-clock drips long, the lamp’s so very bright.
Eastern wall and western wall—when will shadows appear?
The moon shines bright outside the window, the cuckoo’s crying out.
Endure being made a lonely soul—worry about the long, long night.

赠杨蕴中
玉漏声长灯耿耿,
东墙西墙时见影。
月明窗外子规啼,
忍使孤魂愁夜永。

Xue Tao (c770–832) was a courtesan and poet who spent her adult life in Chengdu, with a successful enough literary career that she was officially appointed unofficial secretary to the governor of Sichuan. (She couldn’t be an official secretary because woman, so he gave her a job title (“editor”) not used by the bureau of personnel.) A collection of 450-odd of her poems survived until at least the 15th century, and about 100 are known today, more than for any other Tang woman poet.

The story attached to this poem is that while scholar-official Yang Yunzhong was in the Chengdu prison for an unrecorded offence, he dreamed that she came to him and said, “Your death is far from this room,” and then recited this poem. After which, it’s implied, he was given a reprieve. (So is the poem his or hers?) The cuckoo named (the large hawk-cuckoo, Hierococcyx sparverioides) is a summer singer that continues calling well after dusk. Of the two words for “long time” used in the poem, the one at the end has the connotation of “eternal.”

(I no longer remember why I picked out this one of hers for translating—but regardless I didn’t know the story at the time.) (Source)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My light boat greets an immortal guest
Coming leisurely over the lake.
We face out high windows with paired wine cups
While all around the lotuses bloom.

    We face out high windows: broad waters swirl—
    The lone high moon circles like sleeves.
    The sound of apes comes from the valley:
    Borne on the wind, it enters the door.

临湖亭

轻舸迎仙客,
悠悠湖上来。
当轩对尊酒,
四面芙蓉开。

    当轩弥滉漾,
    孤月正裴回。
    谷口猨声发,
    风传入户来。

Wang’s intimated guest arrives at the aforementioned lake, and we’ll spend the next couple poems there. The pavilion is the sort set in the middle of the waters, rather than literally on the bank, and in Wang’s second couplet the action has moved inside it. More puzzling are the non-autumnal lotuses and the sudden monkeys.

(I’ve accepted the alternate reading of 仙客 immortal guest over my base text’s 上客 superior guest to avoid the oddly awkward repetition of 上 over in the next line.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I feel so much though I seem unfeeling:
I wake by the wine-jar but can’t even smile
A candle with a heart’s reluctant to part—
In my place it drips down tears until dawn.

赠别之二
多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。

“Wick” and “heart” are homophones (xīn).

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Graceful and slender, more than thirteen,
A cardamom tip in the early spring.
Ten li of spring breezes on Yangzhou Road:
Roll up each bead curtain—they’ll all be inferior.

赠别之一
娉娉袅袅十三余,
豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,
卷上珠帘总不如。

First of two poems. At the start of the second lunar month (the literal time given) in the Yangzi delta, cardamom is budding and about to bloom—and indeed, cardamom bud is an idiom for a budding beauty. The spring breezes refers, as you might expect from Du Mu, to the pleasure district. There is some confusion over whether to understand “more than thirteen” as just thirteen, almost fourteen, or at least fourteen. Either way, though, he’s being gallant with a girl not yet of age (that age being 15 in his time).

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Down in the rivers and lakes, carrying wine as I go—
Their slender waists so slim, and light within my grasp.
After ten years, I’ve woken up from my Yangzhou dreams:
I’ve won in the pleasure quarter the name of a fickle lover.

遣怀
落魄江湖载酒行,
楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,
赢得青楼薄幸名。

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A side-path sheltered by scholar trees—
Secluded, dark, with many green mosses.
The gatekeeper’s focused on his sweeping,
Worried a mountain monk might come.

    The gate in front of Scholar Tree Lane
    Faces straight towards Yi Lake Road.
    Come autumn’s frequent mountain rains,
    There’s none to sweep the fallen leaves.

宫槐陌

仄迳荫宫槐,
幽阴多绿苔。
应门但迎埽,
畏有山僧来。

    门前宫槐陌,
    是向欹湖道。
    秋来山雨多,
    落叶无人扫。

After a first intimation of a guest arriving, Wang brings the possibility up again. The scholar tree, also called pagoda tree, is a kind of locust. It reads to me that Pei is gently mocking Wang for fancifully adding a non-existent gatekeeper, but that’s a very tentative reading.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The silver candle’s autumn light for the chilly screen—
I have a small gauze fan, fireflies flutter wings.
The nighttime scene of stairs outside is cool like water.
I sit and watch the stars of Cowherd and the Weaver-girl.

秋夕
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。

Autumn Night

The screen is a painted divider, and the wings my addition to bring out the parallels. The festival of the 7th night of the 7th (lunar) month commemorates the one night of the year the Cowherd (Altair) and the Weaver-girl of heaven (Vega) can meet, via a bridge made of magpie wings over the river of the Milky Way. The indoor setting, the fan, and the romantic context suggest a female speaker.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
With berries red as well as green,
Like flowers blossoming again.
Should a guest stop within the mountains,
I could use these dogwood cups.

    The scent of the wind a confusion of spices,
    Cloth leaves in gaps between the hardwoods.
    Overcast—though the light will return,
    The forest sinks as if naturally cold.

茱萸沜

结实红且绿,
复如花更开。
山中傥留客,
置此茱萸杯。

    飘香乱椒桂,
    布叶间檀栾。
    云日虽回照,
    森沈犹自寒。

The dogwood 茱萸 is specifically Chinese cornel dogwood (Cornus officinalis), and Pei plays with this by deliberately confusing it with 椒桂, which apparently is a kind of pepper-tree (specifically, an ailanthus-like prickly ash, Zanthoxylum ailanthoides) more commonly known as 食茱萸, literally “edible dogwood” because of its similar berries. Because Pei further plays with tree names (椒桂 can also be read as “pepper and cassia,” set as a direct parallel to 檀栾, the same “sandalwood and goldenrain” hardwoods of Wang’s #4) I duck the issue in his poem with “spices.” This is the first pair where Pei’s poem was harder to grasp and render than Wang’s. It’s also the first where Pei’s is the more pessimistic. Hmm.

(In Wang’s line 4, my base text has 芙蓉 hibiscus or lotus, which makes No Sense In Context, but records 茱萸 dogwood as an alternate reading that I am gratefully accepting.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The autumn mountains block the last light:
Birds fly after their former companions.
Deep emerald blues, at times distinct—
The evening mists have no place to stay.

    Dark, dark blue at sunset time:
    Bird calls mix with the mountain stream.
    Follow that stream—the path turns far.
    Darkness rises—but when to stop?

木兰柴

秋山敛余照,
飞鸟逐前侣。
彩翠时分明,
夕岚无处所。

    苍苍落日时,
    鸟声乱谿水。
    缘谿路转深,
    幽兴何时已。

Still in the mountains ...
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Blue mountains are indistinct, the river is remote—
Autumn’s ending here, but Yangzi grasses aren’t withered.
A bright moon night above that bridge called Twenty-Four—
So where is Beauty: having a bamboo flute be played?

寄扬州韩绰判官
青山隐隐水迢迢,
秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,
玉人何处教吹箫。

Yangzhou is in the Yangzi delta, just downstream of Nanjing—Du Mu served there for a while before moving on to another position, so he was familiar with the bridge. “Here” is an interpretive addition to clarify relative positions. Whether it really is a bridge is uncertain: Within a few centuries, commentators were already confused about whether 二十四桥 meant a collective of 24 bridges or one bridge named Twenty-Four (supposedly after an incident in which 24 beautiful women played bamboo flutes there). We know from another poem that Beauty was Du Mu’s nickname for Han Chuo, so this is a bit of inside joking between friends—one that works much better with the incident, so I’m going with that (and added “called” to clarify this).

A 箫 (xiao) can be any of several types of end-blown bamboo flute, both fingered and collected like panpipes, but the exact type is irrelevant here. The lack in the last line of that quality the ancients called ‘poetry’ means I need to find another way to convey the literal sense that Han is permitting/requiring/teaching someone else to play. But that’s for another time, as I need to step away for now.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Hardwoods reflected in empty winding:
Blue-green waters ripple and swirl.
I secretly enter Shang Hill path—
Even the woodcutters do not know.

    A clear stream that’s both winding and straight,
    Green bamboo thick as well as deep.
    One track goes through, a mountain path:
    Singing, I walk towards the worn hill.

斤竹岭

檀栾暎空曲,
青翠漾涟漪。
暗入商山路,
樵人不可知。

    明流纡且直,
    绿篠密复深。
    一径通山路,
    行歌望旧岑。

The exact trees named in Wang’s first line are obscure, but seem to be sandalwood and goldenrain. Wang’s 曲 winding can also mean song (IDEK), which Pei uses in his last line to undercut the secret sneaking.

(The next poem-pair is Deer Enclosure, set in the mountains they’ve started towards.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Mist blankets the cold water, moonlight blankets the sands:
A nighttime mooring on the Qinhuai near a wine-shop.
A song-girl doesn’t know a conquered country’s regret,
But over the river one’s still singing “Courtyard Flower.”

泊秦淮
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。

The Qinhuai River is in Nanjing. “Courtyard Flower” was a song reputed to have been written by the last emperor of the southern Chen Dynasty, whose capital was Nanjing, as a presentment of his 589 fall to the reunification forces of the Sui Dynasty. Du Mu’s singer lived more than two centuries later.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cut gingko wood for the roof-beam,
Knotted fragrant thatch for eaves.
It’s unknown if clouds inside the ridgepole
Will go make rain among the people.

    Far, far away is Gingko Lodge,
    The sun’s already risen up.
    South range together with north lake:
    Ahead’s the same as looking back.

文杏馆

文杏裁为梁,
香茅结为宇。
不知栋里云,
去作人间雨。

    迢迢文杏馆,
    跻攀日已屡。
    南岭与北湖,
    前看复回顾。

After framing the collection with two reminders of the passing of things of this world, a more local meditation. As far as Wang’s question, Pei apparently thinks No. Ginkgo was valued as a fine hardwood for construction.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 18 March 2026 11:04

Expand Cut Tags

No cut tags