lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
ETA: Fixed text mangled by hasty editing on phone.

The girl Luo Fu in the land of Qin
Picks mulberry leaves by the blue water:
Her plain white hands above green branches,
Rosy complexion fresh in the sun.
"The silkworms hunger—this one must go—
Your five fine horses must not tarry here.”

春歌
秦地罗敷女,
采桑绿水边。
素手青条上,
红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,
五马莫留连。

The first of a set of four poems. Ziye (“Lady Midnight”) is the name given to a style of poetry supposedly originated by a Southern Jin Dynasty singer (or possibly courtesan). The traditional original collection was organized in four seasonal sections, and so most imitations were too.

Qin roughly corresponds to modern Shaanxi province—and while in ancient times, it was considered the periphery of the Chinese heartland by the central Yellow River plains, it includes the Tang capital region of Chang’an, so not necessarily as rustic as the connotation suggests. Mulberry leaves were and still are fed to silkworms in the spring. A five-horse carriage was used only by high-ranked officials.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At Jasper Lake, Queen Mother opens her fine window.
His “Yellow Bamboo” song—it moves the mournful earth;
His eight fine steeds traverse thousands of miles a day—
So what’s the reason King Mu doesn’t come again?

瑶池
瑶池阿母绮窗开,
黄竹歌声动地哀。
八骏日行三万里,
穆王何事不重来。

Mythology infodump: Jasper Lake in the Kunlun mountains was the dwelling place of the goddess Queen Mother of the West. Mu was a real king of the Zhou dynasty; according to later legends, in the mid-900s BCE he traveled around the world with his 8 supernaturally fast steeds (here, literally traveling 30,000 li a day), along the way visiting and having a fling with the Queen Mother. On his way home, he supposedly saw Yellow Bamboo village starving in a famine and sang an elegy for it. He promised to return in three years but died before doing so.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Seeing the place my deceased mother supported, the lonely feelings I bear multiply, making me dismal, as I recall my longings for her. Thus I composed [this] to express my sorrow:

I tour with his highness the restricted yard,
Granted leave from the Orchid Gate.
The clouds recline, concealing peaks;
A rose sky lowers, pierced by banners;
Sun Palace links to stream-side dwellings
And Moon Hall leads to cliff-top doors;
Golden wheels spin above golden earth,
In incensed halls sweep incensed robes;
Bells sound in a light puff of wind,
Pennons flap in a thin mist of drizzle.
Once these met a divine fire --
The mountains red above the fields.
Now Flower Terrace is half a shadow,
Though Lotus Tower retains its glory.
Truly we rely on good men of power
To help the Almighty perfect the world:
Compassion's karma draws up good fortune.
But with this thought I exhaust my refuge:
A branch in the wind cannot be still --
For how could blood tears bring her back?

从驾幸少林寺
睹先妃营建之所,倍切茕衿,逾凄远慕,聊题既事,用述悲怀。
陪銮游禁苑
侍赏出兰闱
云偃攒峰盖
霞低插浪旗
日宫疏涧户
月殿启岩扉
金轮转金地
香阁曳香衣
铎吟轻吹发
幡摇薄雾霏
昔遇焚芝火
山红连野飞
花台无半影
莲塔有全辉
实赖能仁力
攸资善世威
慈缘兴福绪
于此罄归依
风枝不可静
泣血竟何追

Wu Zetian wrote this, her most personal poem to survive, sometime between 670 (when her mother died) and 690 (when Zetian became emperor regnant). The "her" in the last line is supplied from the context of the headnote. The Orchid Gate is the entrance to the imperial women's quarters. And yes, this is the famous Shaolin Temple, which is on Mt. Song somewhat downstream the Yellow River from the Chang'an capital.

Lost in translation: In the first line, 銮 (luán) is the most interesting metonymy for the emperor I've met so far -- it's literally the special bells on the horses that pull the imperial carriage. The "divine" fire is literally a type of tree mushroom supposed to have divine healing powers -- er, yeah, IDK. (Source)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Han’s Emperor valued looks, sought devastating beauty—
His household looked for years, but couldn’t find him one.
The House of Yang had a woman starting to mature,
Raised in the women’s quarters, where people didn’t know—
But for beauties born by Heaven, hiding oneself is hard:
One day she was selected for the monarch’s side.
A glance back, a single smile, a hundred charms were born—
The Six Palaces’s painted ladies were faces without looks.

長恨歌
汉皇重色思倾国,
御宇多年求不得。
杨家有女初长成,
养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,
一朝选在君王侧;
回眸一笑百媚生,
六宫粉黛无颜色。

Though it claims to be set the Han Dynasty, this is really the thinly veiled and highly romanticized story of Yang Yuhan Guifei and Emperor Xuanzong. As part of the romanticization, it conveniently ignores that Yang Yuhan was for a few years consort to Xuanzong's son, the Prince of Shou, before Xuanzong married her himself (via a brief investiture as a Doaost nun) shortly after his previous Consort died. Idioms: a "devastating beauty" is literally "kingdom-wrecker" and "painted lady" is literally "face-paint eye-liner." The Six Palaces, if it's not clear from context, were the quarters of the imperial harem.

(One of Bai Juyi's salient qualities is his clarity -- this was strikingly easy to read and render. No, I'm not planning on doing the rest just yet, but eventually, it's one long-term goal of this whole translation project.)

---L.

Pepper Grove

Thursday, 17 October 2019 13:19
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cassia wine to greet a god’s child,
Boneset bestowed upon a beauty,
Pepper offered on a jade mat:
May you descend, O Lord of Clouds!

    Cinnabar thorns hang from his clothes—
    Incense detains a passing guest,
    Good fortune suited to using a cauldron:
    May you, my lord, descend and take these.

椒园

桂尊迎帝子,
杜若赠佳人。
椒浆奠瑶席,
欲下云中君。

    丹刺罥人衣,
    芳香留过客。
    幸堪调鼎用,
    愿君垂采摘。

This? —this poem of Wang’s is not a Buddhist poem, which just goes to show Wang Wei was not only a Buddhist. Specifically, his first three lines pastiche lines from the “Nine Songs” section of Songs of Chu, which are shamanistic rapsodies from 900 years before. The structure of approach, departure, and yearning from those songs echoes that of Wang’s relationship to both the natural world and his friend from earlier in the collection, and the historical reference makes it part of the same frame as his #1, 2 and 19. Pei, somewhat typically, elaborates on only the surface layer here (my hunch is his cryptic first line is also alluding to from “Nine Songs,” but I haven’t been able to confirm that, nor that I’m actually reading it correctly). FWIW, the pepper is the same peppery prickly-ash tree (Zanthoxylum ailanthoides) as Pei’s #7.

And that, he said, is the end of that collection. Whew!

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
That ancient man was no proud official:
He’d little experience with worldly affairs.
By chance he held one minor office—
At ease among the many tree-trunks.

    Good reins long held feel natural,
    The fruit of this harmonious rest.
    Today I wander Lacquer Grove,
    Just as happy as Old Zhuang.

漆园

古人非傲吏,
自阙经世务。
偶寄一微官,
婆娑数株树。

    好闲早成性,
    果此谐宿诺。
    今日漆园游,
    还同庄叟乐。

Wang’s echoes of the first pair of poems signals he’s returning us to some sort of framing, as does the sudden shift to worldly affairs. While the ancient person (which Pei Di picks up on) evokes Zhuangzi, who supposedly held a minor position as manager of a lacquer tree grove, the consensus is Wang is talking about himself. Undertone lost in translation: at ease can also be understood as withered away.

(Home stretch—one more to go!)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
At the ends of branches, lotus flowers
Send forth red buds amid the mountains.
Silent brook mouth, without people—
Disordered, they open and then scatter.

    Green dike, spring grasses, all combined ...
    Descendent of kings, stop this joking.
    This bitter scene, with flattened flowers—
    And you, confusing them with lotus.

辛夷坞

木末芙蓉花,
山中发红萼。
涧户寂无人,
纷纷开且落。

    绿堤春草合,
    王孙自留玩。
    况有辛夷花,
    色与芙蓉乱。

Wang returns to earlier causes of melancholy, but now without explicit moping. The flowers of Magnolia liliiflora do somewhat resemble lotus blooms, and Wang deliberately confuses them in an echo of his friend’s arrival in #9. And Pei’s response? —that’s not just mocking, but outright mockery.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Alone in a quiet bamboo grove,
I play the qin, repeatedly sigh.
Deep in the forest, no one sees
The bright moon come to shine on me.

    I arrived at Bamboo Lodge
    As sun and road were close together.
    Coming and going: just a mountain bird—
    Quiet and deep: no people of the world.

竹里馆
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。

    来过竹里馆,
    日与道相亲。
    出入唯山鸟,
    幽深无世人。

More literally, the title is lodge inside the bamboo, but as the name of a location, just bamboo lodge reads more naturally in English. (Out of context, as part of 300 Tang Poems, I rendered it as “Lodge in the Bamboo.”) (It’s also possible that 里 is the unit of distance li, so loosely bamboo-mile lodge, but Wang’s first line uses the inside meaning.)

Wang is still alone and getting consolation from nature. The qin is a usually 7-stringed zither with fixed bridges. Wang uses the same ambiguous sound word 啸 (xiào) as Pei’s #11, but with even less context, so commentaries are all over the place whether he’s whistling, singing, sighing, howling, or even making a drawn-out sound of effort/determination.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
North Cottage, north of the lake waters:
Varied trees shadow its red door.
Twisting, winding, the south river waters—
Brightness cut off by straight green woods.

    Below North Cottage at South Mountain,
    Joined walls that overlook Yi Lake:
    Though I want to gather firewood,
    In a small boat I leave the rushes.

北垞

北垞湖水北,
杂树暎朱阑。
逶迤南川水,
明灭青林端。

    南山北垞下,
    结宇临欹湖。
    每欲采樵去,
    扁舟出菰蒲。

Wang is again observing nature, without interacting with people. Lost in translation: the “red door” is technically “cinnabar/vermilion door-screen.” (I am, here, feeling the restriction of my chosen meter.) Pei’s walls are those of rooms, so house walls rather than the outer wall of a yard.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
In the calm shallows of Whiterock Shoal,
Green reeds are long enough to grasp.
From houses east and west of the water,
They’re washing silk beneath the moon.

    Feet dangling off the rock, repeatedly
    Playing with ripples—it’s still calm.
    Sunset, it chills above the river—
    The floating clouds are colorless.

白石滩

清浅白石滩,
绿蒲向堪把。
家住水东西,
浣纱明月下。

    跂石复临水,
    弄波情未极。
    日下川上寒,
    浮云澹无色。

Sunset has come (and the rain of W13 has disappeared). A rare hint of any kind of women, the implied washers. Keep track of that moon for Wang’s next few poems.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
He rambled the South on impulse, without strong precautions—
Who would, in these nine-layer walls, admonish him?
In spring winds, all the nation cut up royal brocades:
Half made into saddle mud-guards, half into sails.

隋宫
乘兴南游不戒严,
九重谁省谏书函。
春风举国裁宫锦,
半作障泥半作帆。

The Sui Emperor Yang had a lavish palace in Yangzhou. He was, to put it mildly, extravagant and self-indulgent: when he traveled around the region, abducting women, he didn’t like an encumbering entourage, and more than once criticism by officials was met with death sentences.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Because there’s boundless beauty behind this mica screen,
In Phoenix City at winter’s end she dreads spring nights:
For no good reason married to a gold-tortoise husband
Who disappoints their perfumed quilt, attending morning court.

为有
为有云屏无限娇,
凤城寒尽怕春宵。
无端嫁得金龟婿,
辜负香衾事早朝。

(Somehow the notes got lost when I first posted this one.)

The Phoenix City is the capital, and golden tortoises were embroidered on the court robes of high-ranked officials. Spring is dreaded because morning, when he leaves their bed, comes earlier. And yes, that strikingly modernist title is just as fragmentary in the original, though I am not confident I’ve construed it correctly.

(Normally I'd translate the glosses for "phoenix city" and "gold-tortoise" into the text, but because such vivid images and allusions, presented without transition or explanation, are integral to Li’s poetic effect, I'm rendering them literally and resigning myself to more-than-usual notes. I've gone back reworked the previous poem for this, as well as better understanding of what it's doing.)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The Mount Song clouds and trees of Qin are far apart—
So remote, it took two carp to send your letter.
Don’t ask about my visiting Liang Park, old friend:
I’m lying ill by Mao Tomb in the autumn rains.

寄令狐郎中
嵩云秦树久离居,
双鲤迢迢一纸书。
休问梁园旧宾客,
茂陵秋雨病相如。

Textual issue: My base text ends the second line with 笔 (bǐ), which doesn’t come close to rhyming in any historical pronunciation, giving the phrase “one paper [and] brush.” The overwhelming majority of texts I’ve looked at, including his collected poems, ends instead with 书 (shū), a much better rhyme but giving the more prosaic “a single letter.” The overall sense isn’t affected—paper & brush clearly would stand in for a written message—so because of the form, with much hesitation I’m accepting the common reading. (It may be time to change my base text…)

The recipient (who has one of those rare two-character surnames) was a friend and influential official. Mt Song is near Luoyang and the former kingdom of Qin included Chang’an—so they together stand for those two cities. (They aren’t actually all that far apart.) A carp was a standard symbol for a messenger with a letter (or sometimes the letter itself). Liang Garden was a famous estate in what’s now Shangqiu, Henan, east of Luoyang, and Mao Tomb is that of Han Emperor Wu, about 25 miles west of Chang’an. The illness named is one with symptoms similar to diabetes.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When you departed, waves were at my threshold—
Cicadas now rest, dew’s full upon the branches.
I’ll ever carry memories of that season;
I lean upon the door as time flows on.
Under the North Dipper, spring is far from you;
Here in South Hill, your messenger is late.
On Heaven’s shore, I keep divining my dreams.
Surely I’m wrong: you haven’t made new friends.

凉思
客去波平槛,
蝉休露满枝。
永怀当此节,
倚立自移时。
北斗兼春远,
南陵寓使迟。
天涯占梦数,
疑误有新知。

Cold Thoughts

So I took another break from quatrains to make another stab at regulated verse, but forgot the notorious difficulty of Li Shangyin: this is really compacted language (modern Mandarin verse translations run to 12 characters per line, expanded from the original’s 5), and it took hand-holding from commentaries to even grasp the basic meaning. South Hill (translated to parallel the Dipper) is Nanling, now a county in Anhui, a little south of the lower Yangzi, where Li was stationed for a while.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Drink daily from this Gold-Dust Spring:
Stay young for more than a thousand years.
Green phoenix guarding the patterned dragon—
Feather adorned, attend the Jade Emperor.

    Winding and still, clear and unflowing:
    Gold, jade—as if you can gather them.
    Greeting the dawn, I drank pure splendor—
    My sole affair, my morning draft.

金屑泉

日饮金屑泉,
少当千余岁。
翠凤翊文螭,
羽节朝玉帝。

    萦渟澹不流,
    金碧如可拾。
    迎晨含素华,
    独往事朝汲。

Wang uses 朝 (read cháo) to mean “attend [a ruler’s] court” while Pei uses it (read zhāo) to mean “morning,” as if mocking Wang’s high-falutin’ poem. Wang’s dragon is specifically one so young it hasn’t yet grown horns, and according to one annotation his feathers are part of Taoist regalia.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Shoosh shoosh amid the autumn rain,
The shallows flood across the rocks.
The leaping waves splash up together—
An egret starts, then settles back.

    The rapids roar at the far bank:
    I follow the ford to the south crossing.
    The floating gulls and ducks come over,
    Time after time, to be near people.

栾家濑

飒飒秋雨中,
浅浅石溜泻。
跳波自相溅,
白鹭惊复下。

    濑声喧极浦,
    沿涉向南津。
    泛泛鸥凫渡,
    时时欲近人。

Wang’s water goes down, then across, then up, but the egret goes up and down—he’s achieved some peace after his friend’s departure, mirrored in the bird. Pei’s birds, on the other hand, are more directly responsive to their observer. The actual sound effect of the water is “sa.” (FWIW, the title means Goldenrain Family Rapids, left untranslated because the sense is not relevant to either poem, and so for these purposes Luanjia is just a name.) (Wang’s poem is often anthologized separately, but without the context of this sequence, it’s read as a natural-description piece without a present observer.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Through mountain windows, roaming jade women;
As the stream’s door, facing jasper peaks.
On the cliff top, two phoenixes soar;
In the pool’s heart, nine dragons lie.
Amidst the wine float bamboo leaves;
Above the cups place lotus flowers:
Thus I confirm this house’s mountain gift—
But wind’s still blowing through the pines.

游九龙潭
山窗游玉女,
涧户对琼峰。
岩顶翔双凤,
潭心倒九龙。
酒中浮竹叶,
杯上写芙蓉。
故验家山赏,
惟有风入松。

The occasion was a pleasure trip by the Empress and her daughter, Princess Taiping (who appear in the poem as the phoenixes—the jade women would be their entourage). Wordplay: when window and door (from the first two lines) are put together, they are an idiom for house (as in line seven). Imageplay: The leaves in the wine match the appearance of the dragons in the pool (this seems to be the associative connection linking the two middle couplets). The shift in focus from wide to narrow to interior is striking, especially with that effectively introspective last line.

(I need to polish this a bit more with an eye toward how much to bring out the strong semantic parallels of the first six lines, but this is good enough for now.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Applier of official skills,
Defender honest, diligent:
Ascend to a high-ranking post,
Encourage fellow ministers.

制袍字赐狄仁杰
敷政术,
守清勤。
升显位,
励相臣。

A poem by Empress Wu Zetian (yes, the patron of Shangguan Wan’er) for Di Renjie aka the basis for Judge Dee aka the basis for Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame. The bestowal was in 696, on the occasion of his promotion to military commandant of a prefecture encompassing what’s now Beijing, then a frontier post. The characters were written in gold (I assume embroidered but I haven't found a source to confirm this) on his purple official’s robe. (The original, btw, was not rhymed.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Beautiful trees separately gathered:
Inverted images in clear ripples.
They didn’t learn from the royal moat—
Those sadden on parting in spring winds.

    The water’s reflections appear as one—
    A puff, and they scatter like silk threads.
    Joined shadows already have the earth:
    Who evades time in that clay house?

柳浪

分行接绮树,
倒影入清漪。
不学御沟上,
春风伤别离。

    映池同一色,
    逐吹散如丝。
    结阴既得地,
    何谢陶家时。

Still at the lake. The italics in Wang’s last line are because he’s apparently making a contrast with the current autumn season. Because willow (柳: modern pronunciation liǔ) sounds like stay (留: modern liú), it was the custom when seeing someone off to give the departer a willow branch. There was a pedestrian walkway on the bank of the moat around the imperial palace in Chang’an, beneath many willows, and so a site for many farewells during the season of official postings. Pei seems to be saying, “Sadness upon parting? I’ll give you a reason to be sad.” (That said, that last line still needs work.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The poem goes:

Ere primal chaos parted, heaven and earth were mixed—
In boundless vastness, there was not a man to see;
But ever since Pangu broke up that mistiness,
Both clear and muddy’s been distinguished separately.
The crowded, overflowing lives all aim for humaneness,
Ten-thousand creatures ’neath the sun tend towards the best.
If you would know how Nature gathered its first merit,
Then read “The Tale of Woes Resolved upon the Journey West.”

诗曰:

混沌未分天地乱,
茫茫渺渺无人见。
自从盘古破鸿蒙,
开辟从兹清浊辨。
覆载群生仰至仁,
发明万物皆成善。
欲知造化会元功,
须看西游释厄传。

The Journey to the West (TV Tropes) famously has a lot of poems, used in all sorts of ways by the narrator, so who wouldn't want to translate some of them? (Note: managed to rhyme w00t. Not the same rhyme all through like the original, but at least the original rhyming lines are rhymed.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 18 March 2026 03:54

Expand Cut Tags

No cut tags