lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Last night, he undid my girdle—
Today, a spider hovers here.
I can’t discard my makeup now,
I shouldn’t give up my gaozhen.

玉台体
昨夜裙带解,
今朝蟢子飞。
铅华不可弃,
莫是篙砧归。

The speaker seems to be a concubine or wife whose husband spent the night with her for the first time in a while. The name of the spider (蟢, a type of orb-weaver) is a homonym of 喜, happy event. The gaozhen (literally, wooden anvil, or something like that?) was part of a married woman’s outfit. I’m even less certain about the translation of the title.

Quan Deyu is another only-poem-in-collection poet.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A thousand mountains, birds fly off;
Ten thousand paths, footprints vanish.
A lone boat, straw rain hat, old man
Fishing alone, cold river, snow.

江雪
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟簑笠翁,
独钓寒江雪。

When I first finished puzzling through this, I got shivers.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Her third day, she enters the kitchen,
Washes hands, prepares the soup.
She doesn’t know his mother’s tastes,
So has his sister try it first.

新嫁娘
三日入厨下,
洗手作羹汤。
未谙姑食性,
先遣小姑尝。

Specifically, her husband’s younger sister, because Chinese has finely graded kinship terms like that. This can be read just as easily (if not more) as first person—addressed to the bride is less likely. This is Wang Jian’s only poem in the collection.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Sounding the zheng with golden bridges,
Bare hands before the jade chamber—
Wanting Master Zhou to turn his head,
She sometimes misplays a note.

Illustration of this poem

听筝
鸣筝金粟柱,
素手玉房前。
欲得周郎顾,
时时误拂弦。

The zheng, like the qin, is a type of zither, but this model has between 12 and 20-odd strings and movable bridges (the Japanese koto and Korean gayageum are direct descendants). The “jade chamber” is a boudoir. This is Li Duan’s only poem in the collection.

(Tried playing with the meter to match the content (though not form) but not sure it’s worth it.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
You ask when I’ll return—the when is not yet set.
Night rains on Sichuan mountains swell the autumn pools.
When shall we trim the wick of your west window candle,
While I describe night rains on Sichuan mountains?

夜雨寄北
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。

Li Shangyin spent time as an official in Sichuan (here called by an old name, Ba). The first “you” is the only explicit pronoun, though trimming the wick is also explicity done together.

I jumped ahead to a famous poem by the last great Tang poet, to see what a seven-character line feels like. First impression: looser than the five-character line, enough so it almost feels discursive.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
I think of you upon this autumn night,
Strolling about while chanting in the cool.
On the empty mountain, a pine-nut falls—
Though you’ve retired, you’re not yet asleep.

秋夜寄邱员外
怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。

Poetry was, at the time, chanted when read aloud. To my surprise, the pun on retiring from the world and retiring to bed works in both languages. For some reason, this one wanted the looseness of longer lines.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Can a lone cloud, a wild crane,
Dwell within the world of men?
Don’t go buying Wozhou Mountain—
People already know that place.

送上人
孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。

Wozhou is in Zhejiang Province, and apparently there was a popular Buddhist temple there. (The title used for the addressee is specifically for Buddhist monks.) I do not understand the bit about buying—a place in the temple? But I’ve not heard of a practice like that. This by way of saying, treat this translation as even less reliable than average.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Carrying clear from seven strings,
Silent I hear cold wind through pines.
Although I love this ancient style,
Not many people play it today.

弹琴
泠泠七弦上,
静听松风寒。
古调虽自爱,
今人多不弹。

The first “I” is unstated, but the second explicit. The seven-string qin, a type of zither, is today called guqin.

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Dark green, the bamboo forest temple;
Somber, a bell toll in the dusk.
You wear your broad-brim hat at sunset,
Returning alone to far green hills.

送灵澈
苍苍竹林寺,
杳杳钟声晚。
荷笠带斜阳,
青山独归远。

Context suggests that Ling Che is on a Buddhist pilgrimage, thus “you” as the implied pronoun. There’s a lot of semantic play in the original, little of which comes through in my version. Liu Changqing has 11 poems in this collection.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Sun nears the mountain, disappears;
The Yellow River joins the sea.
I want to see a thousand li
And so ascend another floor.

登鹳雀楼
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

A li is currently defined as half a kilometer—historically it varied but was roughly that. The tower was on a height overlooking the Yellow River, and had three stories.

The last line has become an idiom for scaling new heights. Literally it’s “one” floor, but context suggests the speaker is already partway up. Speaking of whom, I got nothing on the poet, who has one other poem in the collection.

(Rhymes ... but not matching the original's rhyming lines hmph.)

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
His exploits covered the Three Kingdoms,
His Eight-Unit Formation brought him fame.
The river flows, rocks are immobile—
His lasting regret: not seizing Wu.

八阵图
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

The Three Kingdoms is literally the “three-part kingdom,” referring to the breakup of the Han Dynasty empire; Wu is the one to the southeast, centered below the lower Yangtze. The “he” (pronoun unstated but assured by historical references) is Zhuge Liang, prime minister of Shu (upper Yangtze) who, despite his legendary strategic genius, didn’t win the game of thrones because of his kings’ bad decisions.

I don’t see a good way of making the first two lines poetic, not without a lot of padding. Ditto, avoiding lots of glossing/endnotes. OTOH, sticking to my short meter is forcing “seizing” instead of the better “conquering” so maybe I should redo this with longer lines.

Du Fu is the other greatest Chinese poet ever. I find it entirely characteristic that he enters this stream with historical moralizing. This isn’t his only poem about Zhuge Liang in the collection, either.

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A beauty rolls the bead curtain up,
Then sits still, knitting her moth brows.
We only see her wet tear-stains—
We don’t know whom her heart resents.

怨情
美人卷珠帘,
深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,
不知心恨谁。

I sometimes see 蛾眉 (éméi) rendered as butterfly eyebrows, which is more vivid in English, but the Chinese phrase really is moth—the comparison is to the feathery antennae. “We” seems the best implied pronoun for the second couplet—reading it as still the woman, as I initially tried to, gives garble. (Still not rhymed.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Before my bed, moonbeams so bright
It looks like frost upon the ground.
I raise my head, gaze at the bright moon;
I lower my head, and think of home.

夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Again, no explicit “I” but it’s the really easy reading, especially given the personal topic of one’s hometown. (Pro-drop languages are so fun.) “It looks like” may be too mild—the original is closer to “(I) mistake it for”. This is sometimes given a raunchy reading: the moonlight-cum-frost is a naked bedmate, the moon(s) her breasts, and home between her legs.

Li Bai is generally considered one of China’s greatest poets ever. In his youth, he was a martial artist wandering the rivers and lakes—at least, so he claimed. Wuxia tropes really are that old.

(BTW, I’m not including pinyin pronunciations because Middle Chinese was significantly different, and there’s no solid agreement on the reconstructed sounds or, especially, tones.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Sleeping in spring, I missed the dawn.
Everywhere I hear birds call—
Last night, it was the wind and rain:
Who knows how many flowers fell.

春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

The original has no “I” or any other people, but that’s the (by far) easiest reading. (Another almost rhyme!)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A moving boat moored by a misty islet;
Day ends, a traveler’s grief renews.
The plains: vast heaven and low trees—
The river clears and moon nears man.

宿建德江
移舟泊烟渚,
日暮客愁新。
野旷天低树,
江清月近人。

I suspect but don’t know for sure that the actual explicit people would have been understood as first person referents—so the “traveler” would be read as “this traveler,” and so on. “Low” may be a verb: “the vast sky lowers to the trees,” which would be more parallel to the next line. For what it’s worth, there’s a Jiande River in Zhejiang Province, on the coast just south of the Yangtze delta, and a Jiande city with a river a little inland of modern Shanghai.

Meng Haoran was another major Tang poet, influential (including on his friend Wang Wei) for his nature poems foregrounding humans in the landscapes.

My poetic sense is still embryonic, but it thinks this is the best poem I’ve poked at since Deer Enclosure. Wish I could appreciate the sonics, obscured by centuries of sound-changes. (Decent meter, zilch rhyme — ah well.)

—L.
lnhammer: colored smoke on a white background - caption "softly and suddenly vanished away" (disappearance)
The cloudy peaks are elegant,
Piled snow floating high in the sky.
The forest brightens, showing clear;
Within the city, dusk grows cold.

终南望余雪
终南阴岭秀,
积雪浮云端。
林表明霁色,
城中增暮寒。

The Zhongnan Mountains are the range south and west of the imperial capital of Chang’an — this isn’t the only poem in the collection to gaze at it. (Regular meter yay, no rhyme hmph.)

As for the poet, all I only know is he has one other poem in this collection.

---L.
lnhammer: Yotsuba Koiwai running - caption: "Enjoy Everything" (enjoy everything)
You are returning to the mountain depths
Where beautiful ruggedness awaits.
Don’t take after that man of Wuling
Who just briefly visited Peach Blossom Land.

送崔九
归山深浅去,
须尽丘壑美。
莫学武陵人,
暂游桃源里。

Not trying for tight lines like with Wang Wei because this feels like it lacks the same compression. (That said, the rhythm of “ruggedness” is too off.) Pei Di was a close friend of Wang Wei (Deer Enclosure is from a famous collaboration between the two, Wang River Collection) who has only this poem in 300 Tang Poems. The legend of Peach Blossom Land is related in one of Wang Wei’s longer poems (#78), in which a fisherman finds, up a hidden tributary, a community cut off from the outside world since the Han dynasty, but when he goes home to tell people about it, he couldn’t find the way to return.

---L.
lnhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (birds)
You yourself came from my hometown
And so should know my hometown’s state:
The day you came to my silk window,
Did the cold plum wear its blossoms yet?

杂诗
君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅着花未。

I’ve mentioned before how the Kokinshu created the Japanese ideal of sakura as the quintessential spring flower, replacing the ideal inherited from China of the early plum. Well, here we have the latter in action. Regular meter, yay, and a near-miss rhyme. (Arguments that this is okay because shì and mèi are near misses hold no water, because of sound changes over the centuries—at the time, it was a regular rhyme.)

—L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Those red beans growing in the South—
Spring comes, how many on each branch!
I want you, Sir, to pick so many:
They’ll show how much we miss each other.

相思
红豆生南国,
春来发几枝。
愿君多采撷,
此物最相思。

Hóngdòu (红豆, Abrus precatorius) was used as a love token, but given this poem is cited all over when glossing that, I can’t tell if Wang Wei is reflecting or starting the tradition. “Pick so many” is ridiculously prosaic but it’s all I’ve got at the moment. Also, still not king rhymed.

(I should mention that 300 Tang Poems is organized by poetic form. I’m starting with the poems with 4 5-character lines because they’re the shortest and I wanted baby steps. I mean, I don’t want to start with “The Song of Everlasting Regret.”)

—L.
lnhammer: colored smoke on a white background - caption "softly and suddenly vanished away" (disappearance)
Beside the mountain, we’ve said farewell;
Sun sets, I close the wicker gate.
Next year, spring grasses shall turn green—
Descendant of kings, will you return?

送别
山中相送罢,
日暮掩柴扉。
春草明年绿,
王孙归不归。


Managed meter, or at least equal-measure lines, but not (yet) the rhyme. Mid-line commas mimic the 2-3 character groups of original lines.

I haven’t talked about the source material, have I. Wang Wei (699–759) was an all-round man of letters, best known as landscape painter and poet. These poems are from 300 Tang Poems, compiled around 1763 out of a bigger collection.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 19 March 2026 13:42

Expand Cut Tags

No cut tags