Kokinshu #352

Wednesday, 9 January 2013 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the folding-screen [placed] behind Prince Motoyasu at his seventieth birthday celebration.

    When spring arrives,
the plum flowers that blossom
    first in my garden
do indeed seem adornments
for the thousand years of my lord.

—8 January 2013

Original by Ki no Tsurayuki. Motoyasu, a son of Emperor Ninmyô, turned 70 around 901 (there are scholarly disagreements over the interpretation of the records). Note the poem's point-of-view is not within the painting, but of a viewer of it -- pulling an object from inside it into the real world. (The bulk of Tsurayuki's post-Kokinshu career was devoted to writing screen poems, during which he helped canonize the convention of a POV within the painting.) Lost in translation: the adornments are those for hair or a hat.


haru kureba
yado ni mazu saku
umi (no) hana
kimi ga chitose no
kazashi to zo miru


---L.

Kokinshu #351

Monday, 7 January 2013 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on a depiction of someone flower-viewing amid scattering cherry blossoms on a folding screen for the celebration of the fiftieth birthday of the [Nijô] Empress held by Prince Sadayasu.

    The months and days
that pass by in idleness
    aren't noticed, yet
the days of spring spent watching
the flowers seem few indeed.

—6 January 2013

Original by Fujiwara no Okikaze. Sadayasu (b. 870) was a younger son of Emperor Seiwa and Nijô (see #4), who turned fifty in 891. Omitted-but-understood words: "days of" and "seem," both strongly implied by the construction. More literally it's be "idly"/"uselessly" than "in idleness," but the latter's overtone seems to fit better, to my ear. The flattery here is the implicit comparison of Nijô's beauty to that of spring flowers.


itazura ni
suguru tsukihi wa
omôede
hana mite kurasu
haru zo sukunaki


---L.

Kokinshu #350

Saturday, 5 January 2013 16:40
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written the day a celebration was held in Ôi for fortieth birthday of Prince Sadatoki's aunt.

    The white-gem droplets
of the cascade that tumbles
    over the boulders
of this Turtletail Mountain:
the count of your thousands of years?

—4 Jan 2013

Original by Ki no Koreoka. Nothing is known about Koreoka aside from that he has this single poem in the Kokinshu. ¶ Back to more pedestrian felicitations. Sadatoki was a son of Emperor Seiwa (born 870 to a daughter of Fujiwara no Mototsune, see previous) who had a villa on the bank of the Ôi River (see #312) near the foot of Mt. Kame-no-o ("turtle's tail"), now called Kameyama, in western Kyoto; neither the aunt nor the occasion's date has been identified, aside from that it probably took place after 890. Turtles are symbols of longevity throughout east Asia.


kame-no-o no
yama no iwane o
tomete otsuru
taki no shiratama
chiyo no kazu kamo


---L.

Kokinshu #349

Tuesday, 1 January 2013 10:33
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when there was a banquet at the Kujô Residence for the fortieth birthday of the Horikawa Chancellor.

    O cherry blossoms,
scatter, mingle together
    -- cloud in confusion
the road along which they say
Old Age would be approaching.

—31 December 2012

Original by Ariwara no Narihira. Fujiwara no Mototsune, brother of Nijô (see #4) and adopted son and heir of their uncle, Fujiwara no Yoshifusa (see #52), was called the Horikawa Chancellor after his main residence; the celebration took place in 875 at an alternate villa. In the year before the party, two major fires had broken out in the imperial compound, and some scholars speculate that the poem's imagery may have been inspired by their smoke, but if so, it seems a politically risky allusion given Mototsune was firmly in power through these misfortunes. Lost in translation: the marking of counterfactual desire on the confusion. Note the implied wind blowing the petals about, and the contrast of romantic, fleeting cherry petals with aging. All in all, a poem equally as good, in a different way, as Henjô's previous.


sakurabana
chirikaikumore
oiraku no
komu to iunaru
michi magau ga ni


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When the Ninna Emperor was [still] Crown Prince, he sent his grandmother a silver cane for her eightieth birthday, and when [Henjô] saw it, he wrote this on the grandmother's behalf.

    It must have been
the mighty gods who cut this:
    for when I use it
I shall cross over even
the hill of a thousand years.

—27 December 2012

Original by Henjô. The identity of cane's recipient is unknown as no one in the historical records quite fits, a problem compounded by uncertainly over whether she was a grandmother or aunt -- the text actually says the latter, but the former was a near-homophone and chronologically more plausible. Wordplay lost in translation: tsuku can mean not only to "use" a cane, but to "start" a journey. An excellent example of Henjô's light social wit.


chihayaburu
kami ya kirikemu
tsuku kara ni
chitose no saka mo
koenuberanari


---L.

Kokinshu #347

Thursday, 20 December 2012 07:17
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Composed [by the emperor] in the Ninna Era when celebrating the seventieth year of Archbishop Henjô.

    It happens that way --
by some way or another
    time flows ever on.
Oh, would that there be a means
to meet in your eight-thousandth year!

—9 December 2012

Original by [Emperor Kôkô]. The birthday party was held in the Twelfth Month of 885. (Not that it has any bearing on the the sentiment, but both died within five years.) Lost in translation: "happens" is in a frequentive conjugation.


kaku shitsutsu
to ni mo kaku ni mo
nagaraete
kimi ga yachiyo ni
au yoshi mogana


---L.

Kokinshu #346

Tuesday, 18 December 2012 07:24
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    I take my own age
and add it to my lord's
    eight thousand years,
and if you retain them use
that time as a memory.

—2 December 2012

(Original author unknown.) The grammar on this one gave me fits -- in particular, whether the "if" clause is the entire first four lines or just the fourth. In the end, I decided it doesn't make a difference to one's understanding in Japanese but it's easier to follow in English if you take it as the latter, especially with the two verbs having different (implied) subjects. (Not to mention, it's a more humble statement that way.) Omitted-but-understood: that the memory is of the speaker.


waga yowai
kimi ga yachiyo ni
torisoete
todomeokiteba
omoiide ni seyo
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    The plovers that dwell
on Sashide's rocky shore
    below Salt Mountain
are indeed calling the reign
of my lord "eight thousand years."

—20 November 2012

(Original author unknown.) Lost in translation: the onomatopoeia for a plover's call is usually chiyo, which can be heard as "thousand years," but honorific hyperbole has changed this to yachiyo, "eight thousand years." Some traditions locate Salt Mountain in Kai Province (modern Yamanashi Prefecture), and commentaries split on whether to read sashide as a place name or as "a spit" (indicating the shoreline juts out into the waters). The original is a highly polished verse, with its frequent i and o sounds echoing, and finally resolving in, the plover's call and the shi-/sa-/su- sounds starting the first three lines.


shio no yama
sashide no iso ni
sumu chidori
kimi ga miyo o-ba
yachiyo to zo naku


---L.

Kokinshu #344

Saturday, 8 December 2012 17:21
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    I keep tallying
the grains of sand on the beach
    by the wide ocean:
may they total as many
as my lord's millennia.

—19 November 2012

(Original author unknown.) The word kimi (in the previous, here, and next two poems) can be simply an honorific "you," but given this has been recited at imperial coronations, "my lord" has the sanction of tradition. The stock epithet wata-tsu-umi (see #250) is here applied to the beach with the effect of "of/by the broad ocean," while masago is a poeticism for sand.


watatsuumi no
hama no masago o
kazoetsutsu
kimi ga chitose no
arikazu ni semu


---L.

Kokinshu #343

Thursday, 6 December 2012 08:38
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    My lord, may it be
for a thousand ages,
    eight thousand ages --
until a pebble becomes
a crag overgrown with moss.

—11 March 2011

Original author unknown. Thus begins Book VII, containing poems of felicitations, expressing long life wishes at birthdays and possibly also coronations. Given such public occasions, the genre is very formalized, with an elevated tonal palette and a limited set of acceptable images. Fortunately, it's the second-shortest book of the Kokinshu, so the congratulations to people one doesn't know and don't care about will be relatively brief. This poem does have some extrinsic interest, however: a variant first appearing in a 1013 anthology, with the first line kimi ga yo wa, "[my] lord's life" instead of "my lord," is used as Japan's national anthem. The action that should last eight thousand years/ages is another omitted-but-understood verb, though in the anthem version "live" is more clearly implied -- which may be why it's better known. Eight is a particularly auspicious number, as well as sometimes used as a generically large quantity. That rocks grow instead of erode comes from Chinese folklore and moss is a sign of age and stability.


waga kimi wa
chiyo ni yachiyo ni
sazareishi no
iwao to narite
koke no musu made


---L.

Kokinshu #342

Tuesday, 4 December 2012 07:17
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and presented when he was commanded to present a poem.

    For the parting year
I am filled, ah, with regret
    -- for in the clear mirror,
even on my reflection
the shadows have descended.

—19 November 2012

Original by Ki no Tsurayuki. Were it up to me, I'd probably end the season with #341 instead of this. However, some commentaries note that the context of an imperial command transitions us into Book VII's coronation and birthday felicitations -- thus pointing up that the Kokinshu was intended to be read as a whole. Though of course that one's age count went up on New Years, making it everyone's birthday, already points toward that topic. Wordplay lost in translation: kurenu means "has ended" for the year and "has darkened" for the reflection (which is also itself a "shadow").

yuku toshi no
oshiku mo aru ka na
masukagami
miru kage sae ni
kurenu to omoeba



With the new year, you are a year older -- and a year wiser. Do you:

  • Return again to the start of the year? -- turn to p.1.
  • Keep going and wish someone else a happy birthday? -- continue on with p.343 (coming up).

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written at the end of the year.

    "Yesterday," I say,
then "Today" as time passes --
    and so Tomorrow
the Asuka River flows on
and is the swift months and days.

—19 November & 2 December 2012

Original by Harumichi no Tsuraki. For the Asuka, see #284. Its name is a pivot-word on asu, "tomorrow." How to join the phrases is not entirely clear -- I read an adverb of time, but it could just as easily be an impled genitive ("tomorrow's Asuka flows") or even the subject of flow ("tomorrow (like the) Asuka flows"). Slightly more natural in English would be a comparison "like the swift months and days," but the original really does say that whatever is flowing "is" passing time. Compare the wordplay to #933, where in the Asuka yesterday's depths become today's shallows.


kinô to ii
kyô to kurashite
asukagawa
nagarete hayaki
tsuki hi narikeri


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    When snow has fallen
and the year drawn to its close,
    it is only then
that we can see in the end
the pines do not change color.

—15 November 2012

Original author unknown. Commentaries speculate that this is based on a passage in Analects where Confucius claims that only when the year grows cold do we see that it's the pines and cypress trees that fade last. Contrast with #24, also from the same contest (though not set against this, more's the pity). Note the implicit contrast between dark green needles and white snow.


yuki furite
toshi no kurenuru
toki (ni) koso
tsui ni momijinu
matsu mo miekere


---L.

Kokinshu #339

Wednesday, 28 November 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written at the end of the year.

    Every single time
the always-renewing year
    comes to an end,
both the snow and my body
continue to ever fall.

—18 November 2012

Original by Ariwara no Motokata. Pivot-word: furi- is "fall" for the snow and "get old" for himself, a wordplay that's almost as tired as "pine"/"wait" for matsu (see #162 et cet.). Aratama no is a stock epithet for units of time that is now written with kanji meaning "like/of an uncut gem" (parsing it as ara-tama) but seems to have originally meant "of fresh/new intervals" (arata-ma), conveying a sense of something like "ever-renewing." If this original meaning was still generally known in his time (which is not clear), by playing this against the falling/aging chestnut, Motokata actually got more than one thing going in a poem -- mark him as managing interesting for a second time. (This competence makes the padding of "single" even more unjustified, as he isn't really that emphatic.)


aratama no
toshi no owari ni
naru-goto ni
yuki mo waga mi mo
furimasaritsutsu


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the last day of the Twelfth Month, waiting for someone who'd gone someplace.

    Even though the year
I don't wait for has arrived,
    that distant person
(withered like the winter grass)
sends not even one word.

—9 November 2012

Original by Ôshikôchi no Mitsune. The final arc of the season is on the New Year. The Twelfth Month, the last of the year, ran from roughly early-January to early-February. The poem uses the same pivot-word as #315, karenishi meaning "had gone far away" for the person and "had withered" for the grasses, and then adds to it fuyukusa no, "of/like winter grass," a stock epithet used for things that are withered. Also repeated is the same last line as #327 (to the order of conjugating the verb to make it a complete sentence).


wa ga matanu
toshi wa kinuredo
fuyukusa no
karenishi hito wa
otozure mo sezu


---L.

Kokinshu #337

Saturday, 24 November 2012 08:32
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing fallen snow.

    When the snowflakes fell,
flowers did indeed blossom
    on every tree.
How can I ever construe
the plum and so pluck it?

—8 November 2012

Original by Ki no Tomonori. The kanji for "plum" (梅) is a combination of those for "every tree" (木 + 毎). This visual pun, which was probably borrowed from Chinese examples, is even more untranslatable than the one in #249—for while physically snow might make us "read" every tree as a flowering plum, even the worst handwriting can't make us read "every tree" as "plum." Fortunately, unlike #249, the pun isn't all that's going on here, though without it this otherwise reads like another reuse of #335's conceit. Another thing lost in translation: this has the same last line as the previous poem. Another thing that's fortunate: this is the last of the late-winter plum-flower poems.


yuki fureba
ki-goto ni hana zo
sakinikeru
izure o ume to
wakite oramashi

Kokinshu #336

Thursday, 22 November 2012 09:08
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on plum blossoms amid the snow.

    And yet if the scent
of the plums mingles into
    the settling snow,
who could possibly pick out
and pluck only the flowers?

—7 November 2012

Original by Ki no Tsurayuki. If this wasn't written as a direct response to #335, it must have been to another, similar sentiment. Some cliches deserve skewering.


ume no ka no
furiokeru yuki ni
magaiseba
tare ka kotogoto
wakite oramashi


---L.

Kokinshu #335

Tuesday, 20 November 2012 07:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on snow falling on plum flowers.

    Though your flowers' hue
is mingled with the snowfall
    and cannot be seen,
give us your glorious scent --
people should know where they are.

—5 November 2012

Original by Ono no Takamura (802–852), a candidate for being Komachi's grandfather or adoptive father, or possibly both. A leading Chinese poet and scholar of his generation, he was a deputy for a 834 embassy to Tang China but after its first ship was wrecked he refused board a second, for which he was exiled to Oki Island off the north coast of Honshu (see #407) and pardoned a few years later. He has six poems in the Kokinshu. ¶ A well-crafted, if not brilliant, poem -- and a good example of how Chinese manners were repurposed as part of nativizing them into Japanese: plum scent is almost never mentioned in Chinese poetry. Compare #39, which was written later and possibly is alluding to this, and the structurally similar #91, which could have been written around the same time.


hana no iro wa
yuki ni majirite
miezu to mo
ka o dani nioe
hito no shirubeku


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Though the plum flowers
are there, they cannot be seen
    -- for the snow that shrouds
the eternal heavens
is falling on everything.

Some say this poem is a poem by Kakinomoto no Hitomaro.

—4 November 2012

(Original author unknown.) A jump forward to not just mistaking snow for flowers, but the actual first flowers of spring -- matching the poems early in Book I, especially #6ff. In contrast to the previous, this reads like a product of the Kokinshu period, as the trope of "elegant confusion" (here, of white flowers with snow) wasn't borrowed from Chinese models until a couple generations after Hitomaro died. For the stock epithet hisakata no, see #84; it's applied to the ama ("sky/heaven") part of amagiru, "to obscure the sky." "Are" is another omitted-but-understood verb. Compare to the similar #40, which has the same second line. (I should probably revise that one to bring this out this connection.)


ume (no) hana
sore to mo miezu
hisakata no
amagiru yuki no
nabete furereba

kono uta wa, aru hito no iwaku, kakinomoto (no) hitomaro ga uta nari


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Come down once again --
cover what's not yet melted.
    Should the spring haze rise,
we surely would seldom see
the fair snow anymore.

—25 October 2012

Original author unknown. The grammar and manner suggest this is a very old poem. Note the contrast of the falling of the snow and the rising of the haze.


kenu ga ue ni
mata mo furishike
harugasumi
tachinaba miyuki
mare ni koso mime


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 15:22

Expand Cut Tags

No cut tags