Kokinshu #332

Wednesday, 14 November 2012 07:16
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing snow falling when he was traveling in Yamato Province.

    At the break of day
I almost see it as
    full-moon light at dawn --
the white snow falling over
the village of Yoshino.

—31 January 2010, rev 13 November 2012

Original by Sakanoue no Korenori. Previously posted as Hyakunin Isshu #31. Snow can also be mistaken for other things. This is one of the more lovely examples of an "elegant confusion" of sensory impressions. Omitted-but-understood word: the "light." Lost in translation, because English doesn't have names for moon phases by individual day: the moon being compared to is specifically from a few days after full, when it is still large and bright and about to set at daybreak.


asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
yoshino no sato ni
fureru shirayuki


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on fallen snow covering the trees.

    How unexpected in
the dormancy of winter --
    from between the trees
I almost see them as flowers,
the snowflakes that are falling.

—7 November 2012

Original by Ki no Tsurayuki. A more delicate and visual presentation of #330's conceit. Note the implicit contrast of white flakes and black trees, and possibly also the grey sky. Compare also #184.


fuyugomori
omoikakenu o
ko no ma yori
hana to miru made
yuki zo furikeru


---L.

Kokinshu #330

Saturday, 10 November 2012 07:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on falling snow.

    Although it's winter,
with this scattering of flowers
    come down from the sky --
might it be that it's springtime
away beyond the clouds?

—2 October 2012

Original by Kiyowara no Fukayabu. In the spring, falling petals are mistaken for snowflakes (see for example #9) -- in winter, it's the reverse. This poem was collected in multiple Heian-period anthologies and cited in Wakatai jisshu ("Ten Styles of Japanese Poetry," believed to be by Mibu no Tadamine) as a model of using plain expressions with profound emotional overtones.


fuyu nagara
sora yori hana no
chirikuru wa
kumo no anata wa
haru ni ya aruramu


---L.

Kokinshu #329

Thursday, 8 November 2012 07:06
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing snow falling.

    A track when snow falls
with nobody passing by --
    is it all like that?
Not a trace of transience
and worn down in dejection ...

—3 October & 4 November 2012

Original by Ôshikôchi no Mitsune. Same last line as the previous. One of the seasonal poems' more effective uses of the external world to symbolize a personal situation, made all the more powerful by leaving "I" unstated. If you prefer stating it, replace "it all" (which is also omitted in the original) with "my life." Debatable pivot-word: atohaka mo naku = "without even a trace" / haka naku = "transitory" -- I render it because, while it tangles the syntax a bit, this does add to the personal statement.


yuki furite
hito mo kayowanu
michi nare ya
atohaka mo naku
omoikiyuramu


---L.

Kokinshu #328

Tuesday, 6 November 2012 07:18
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    In the mountain town
where the white snow has fallen
    and piled into drifts,
might even he who lives there
be worn down in dejection?

—2 October 2012

(Original by Mibu no Tadamine.) Another poem on the isolation of winter. On its own, the hito ("person"/"people") living there would be most easily read as plural ("even those who live there"), but in the context of the previous and next poems, the editors probably intend us to understand a single person. Untranslatable wordplay: the snow, the hi="fire" of omo(h)i ("feeling"), and the kiyu="melt" of omoikiyu (literally "feelings vanish," idiomatically "be despondent") are words that associate with each other. The fire part of this somewhat undercuts the poem's tone, giving the impression that Tadamine is being too clever for his own good -- or just didn't notice that possibility.


shirayuki no
furite tsumoreru
yamazato wa
sumu hito sae ya
omoikiyuramu


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    That person who had
pushed through the drifts of white snow
    and entered into
beautiful Mt. Yoshino,
sending not even one word.

—1 October 2012

Original by Mibu no Tadamine. The converse of #322. The Yoshino area was common one for religious retreats, and the implication is that the person has taken orders and cut off contact with the secular world, with the snows being a plausible excuse. As far as I can tell, this really is a sentence fragment, with the final verb in the equivalent of a gerund -- the only way I can see to read senu is su in the MZK + -zu in the RYK + an implied nominalizer. Or maybe I'm missing something ... ? Regardless, as in #322, "drifts of" is interpretive.


miyoshino no
yama no shirayuki
fumiwakete
irinishi hito no
otozure mo senu


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    The driven snow that
comes falling close to the shore --
    might I be seeing
the white waves crossing over
Pine Mountain in Sue?

—2 October 2012

Original by Fujiwara no Okikaze. The location of Sue is uncertain, but its Mt. Pine appears in #1093, a folk song from the Michinoku region (roughly corresponding to the entire east coast of northern Honshu) in which a lover protests he will be faithful until waves wash over the mountain, from which the place became a "poem pillow," or location with poetic associations -- one that makes this not a seasonal poem but an accusation pointed at an unfaithful lover. In any case, given Kyoto is nowhere near the coast, it's a purely imagined scene, if a dramatically visual one. "Driven" is interpretive, but implied by the verb and the comparison. Note the implied contrast of white flakes and dark waves/trees.


ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru


---L.

Kokinshu #325

Wednesday, 31 October 2012 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written in his lodgings when he had gone to the Nara Capital.

    The white snows of
beautiful Mt. Yoshino
    must be piling up --
in the fallen capital
it grows increasingly cold.

—27 September 2012

Original by Sakanoue no Korenori. A multiply anthologized poem that in the Heian period was considered Korenori's best -- though by medieval times, his #332 was preferred. Literally, it's the "old town" that gets cold, but given the headnote, the association with the former capital of Nara, abandoned a century before, is clearly intended (compare #90 and #321); normally, the furu of furusato means "fall" only for precipitation, but the opportunity to bring out this association made the pun too good to pass up.

Bonus amusement: a wood-block print, inscribed with this poem, of repairing a shôji screen, presumably in preparation for winter.


miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written in Mt. Shiga pass.

    When the white snow
settles over every place
    without distinction,
I see it, yes, as flowers
blooming also on the crags.

—27 September 2012

Original by Ki no Akimine. For the pass over Shiga, see #115. Grammatical ambiguity: the first two lines could be a separate sentence or part of a continuous statement about the blanketing. The former would make a better poem ("The white snow makes no distinction of place. When it settles over (the world) ... "), but such a preface would be an old-fashioned style in Akimine's time -- and both comparing the snow to flowers (instead using of a stronger direct metaphor) and the fact that seeing flowers requires that the snow not actually be uniform, suggests reading the weaker poem. (This also happens to be the traditional reading.) I still like the image of white patched on dark rocks, though.


shirayuki no
tokoro mo wakazu
furishikeba
iwao ni mo saku
hana to koso mire


---L.

Kokinshu #323

Saturday, 27 October 2012 08:19
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[Written] as a winter poem.

    When the snowflakes fall,
both the grasses and the trees
    dormant for winter
are blossoming with flowers
that are unknown in springtime.

—27 September & 21 October 2012

Original by Ki no Tsurayuki. I've no idea why, in the headnote, the "written" is omitted (the "as" is not). Note the first explicit mention of the season. Compare to the snow/blossom confusion in early spring of #6 & 7 -- as well as some of the next several poems.


yuki fureba
fuyugomori seru
kusa mo ki mo
haru ni shirarenu
hana zo sakikeru


---L.

Kokinshu #322

Thursday, 25 October 2012 07:44
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    At my house the snow
blankets everything -- there is
    not even a track
-- for there isn't anyone
pushing through the drifts to visit.

—28 September & 24 October 2012

(Original author unknown.) More on the loneliness of winter. Compare #287, though here instead of separate statements we get an inverted sentence structure -- and a better excuse for not visiting. "Drifts" is interpretive, implied by the verb for pushing through them.


waga yado wa
yuki furishikite
michi mo nashi
fumiwakete tou
hito shi nakereba


---L.

Kokinshu #321

Tuesday, 23 October 2012 06:57
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    In the old village,
because it is so close to
    Yoshino Mountain,
there's not a day, not even one,
when the deep snow doesn't fall.

—30 September 2012

(Original author unknown.) As in #111, the "old village" may be an allusion to the former capital of Nara -- or possibly to Asuka, the capital before that, which was even closer to Mt. Yoshino.


furusato wa
yoshino no yama shi
chikakereba
hitohi mo miyuki
furanu hi wa nashi


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Here in this river,
autumn leaves are floating by --
    deep in the mountains
the water from melting snow
must now be increasing.

—26 September 2012

(Original author unknown.) And autumn leaves continue to echo forward, though possibly here brown ones long on the ground are intended. A "reasoning technique" poem using a pattern we've seen many times before -- and as well, the contrast between disappearance and increase isn't as neatly contrasted as in #319.


kono kawa ni
momijiba nagaru
okuyama no
yukige no mizu zo
ima masarurashi


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    As soon as it fell
the snow must have melted --
    the rushing sound of
the foot-weary mountain stream
is growing ever louder.

—25 September 2012

(Original author unknown.) This may be one of many examples of the "reasoning technique," but it's one of the rare sound-based ones plus has a neat antithesis between the loss of snow and increasing sound -- not to mention the implicit visual of a stream's wet-black rocks in a partly snowy landscape. More literally, it's the "sound of rushing rapids" -- I had to shuffle things to handle the stock-epithet "foot-weary" (see #59) with anything resembling grace.

Slightly more literal rendering that doesn't work as well as poetry: "The falling snow must / have immediately melted"


furu yuki wa
katsu zo kenurashi
ashibiki no
yama no tagitsu se
oto masaru nari


---L.

Kokinshu #318

Wednesday, 17 October 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Would that, from now on,
it fell without ceasing --
    the falling white snow
that weighs down and bends over
the miscanthus by my house.

—24 September 2012

(Original author unknown.) The flakes are falling harder, with a romantic image of snow on pampas grass -- and hints of what would in later times develop into an aesthetic appreciation of loneliness. For miscanthus, see #242. And yes, "fall" is repeated in slightly different inflections in the original. Compare the this initial enthusiasm for the season to the melancholy of later poems about snow.


ima yori wa
tsugite furanamu
waga yado no
susuki oshinami
fureru shirayuki


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    As evening descends
the sleeves of my robe are cold.
    There in Yoshino,
beautiful Mt. Yoshino,
the deep snow must be falling.

—20 September 2012

(Original author unknown.) Compare #3, which has similar old-fashioned manner of direct expression. Lost in translation: the repetition of the prefix mi-, meaning "beautiful"/"fair" on Yoshino and "deep" on the snow.


yû sareba
koromode samushi
miyoshino no
yoshino no yama
miyuki fururashi


---L.

Kokinshu #316

Saturday, 13 October 2012 14:11
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Because the shining
of the moon in the wide sky
    was so very clear,
the waters where I had seen
its image are frozen first.

—20 September 2012

Original author unknown. Picking up the freezing first previewed in #277. Semantic ambiguity: kage can, depending on context, mean "shadow," "reflection," or the "light" from a celestial object. That "saw" is inflected as a personal past experience, meaning it's the speaker and not the moon/light doing the seeing, reduces the possibilities but does not entirely resolve matters. I went with the most poetic/romantic option, though this somewhat obscures the argument that cold moonlight is cold. The waters are generally understood to be a pond, and the speaker is probably looking at it again the next morning.


ôzora no
tsuki no hikari shi
kiyokereba
kage mishi mizu zo
mazu kôrikeru


---L.

Kokinshu #315

Thursday, 11 October 2012 16:14
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written as a winter poem.

    The mountain village
grows ever more desolate
    in the wintertime
-- knowing that people are gone,
that the grasses have withered.

—10 February 2010

Original by Minamoto no Muneyuki. Previously posted as Hyakunin Isshu #28. Zeugmistic pivot-word: karenu means "were far off/separated" when the subject is people (literally, "men's eyes") and "withered" when it's grass. That we all wither like the grass is, of course, the intended overtone.


yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba


---L.

Kokinshu #314

Tuesday, 9 October 2012 07:34
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Tatsuta River
weaves a brocade of bright leaves
    spread over itself
-- using as its warp and weft
the Godless Month's winter rains.

—22 November 2009, rev 1 June, 15-17 September 2012.

Original author unknown. Previously posted in a rather different version when I had just started learning classical Japanese and got a lot wrong, including not only the verbs but just how many grammatical roles are possible for the unmarked river and month -- and more importantly, which are more likely. On to book VI and poems of winter -- which like summer gets a much shorter treatment than spring or autumn, focused on a single overriding image: snow. Not that you can tell from this poem: there's a few introductions to make first. And some old friends by way of continuity -- speaking of whom, "bright leaves" is one of those omitted-but-understood words. For the Godless Month, the first month of winter, see #253, and for the Tatsuta, see #283. Compare also #291.


tatsutagawa
nishiki orikaku
kannazuki
shigure no ame o
tatenuki ni shite


---L.

Kokinshu #313

Sunday, 7 October 2012 07:08
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written the last day of the same [month].

    If I knew the road,
I'd find it as well and go.
    Autumn has offered
these colored autumn leaves up
as prayer strips and departed.

—16 sep '12

Original by Ôshikôchi no Mitsune, who once again gets the final word on a season. Why this one is a more appropriate ending to book V than, say, #298 is not obvious, but possibly it's the hint about his life's transience, and so of life in general.

Next: on to the short book of long winter.


michi shiraba
tazune mo yukamu
momijiba o
nusa to tamukete
aki wa inikeri


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 18:26

Expand Cut Tags

No cut tags