Kokinshu #412

Thursday, 27 June 2013 06:50
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    I hear the wild geese
crying as they head north.
    Surely the number
they brought here was greater than
those who are returning home.

Some say that a man and woman went out into the provinces together, where the man died right after they arrived. While returning alone to the capital, the woman heard on the road the cries of wild geese returning (north) and wrote this poem.

—25 June 2013

Original author unknown. Blanket explanation: any time an animal "cries," assume it's the naku/"call"/"weep" wordplay. "Here" and "home" are interpretive but strongly implied by the verbs. The two emphatic statements with similar sentence structures reads rather flatly, even with the speculative conjugation, but Tsurayuki apparently liked this, as he later quoted it in the Tosa Diary. The mild implication that the woman is heading the opposite direction from the geese has provoked occasional speculation that the man may have been a soldier involved in the "pacification" of northern Honshu.


kita e yuku
kari zo nakunaru
tsurete koshi
kazu wa tarade zo
kaeruberanaru

kono uta wa, aru hito, otoko onna morotomo ni hito no kuni e makarikeri, otoko makari itarite sunawachi mi makarinikereba, onna hitori miyako e kaerikeru michi ni, kaeru kari no nakikeru o kikite yomeru to namu iu


---L.

Kokinshu #411

Tuesday, 25 June 2013 07:18
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
They arrived at the bank of the Sumida River between Musashi and Shimotsufusa provinces, and dismounted and sat for a while on the riverbank as they recalled the capital with great longing -- "Ah, how far we've endlessly traveled!" they grieved, lost in thought as they gazed into space. When the ferryboatman said, "Come on, get in the boat, it's getting dark," they boarded the boat to cross over, but everyone was wretched, not a one not thinking of someone in the capital. At that moment, a white bird with red bill and legs was idling on the riverbank. Because it was a bird not seen in the capital, no one could identify it. When they asked the ferryman, "What kind of bird IS this?" he said, "Why, a capital-bird," and on hearing this, [Narihira] recited:

    Since you bear that name,
well then, I shall ask you this:
    "O capital-bird,
the person I long for --
is she still alive or not?"

—17 June 2013

(Original by Ariwara no Narihira.) Later that same trip, according to Tales of Ise. The Sumida flows through what's now the east side of downtown Tokyo -- at the time, not much was there. The "capital bird" (miyakodori) could have been the black-headed gull (Larus ridibundus, called yurikamome today) or possibly the Eurasian oyster-catcher (Haematopus ostralegus), no longer resident in Japan. Once again, Narihira sifts through conditionals, wrapped this time around a pun.


na ni shi owaba
iza koto towamu
miyakodori
wa ga omou hito wa
ari ya nashi ya to


---L.

Kokinshu #410

Sunday, 23 June 2013 08:13
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
He had invited one or two friends to go with him to the eastern provinces. When they arrived at a place called Eight Bridges in Mikawa Province, they saw rabbit-ear irises blooming especially beautifully on the river bank. Dismounting in the shade of a tree, he said he'd write [a poem] on the feelings of traveling with the characters of "kakitsubata" (rabbit-ear iris) placed at the start of every line, and then wrote this.

    Because I've a wife
as familiar as a cozy,
    well-worn Chinese robe,
I feel like a traveler
who has come from far away.

—16 June 2013

Original by Ariwara no Narihira. Now for some actual traveling. Mikawa Province is now Aichi Prefecture, and the site is now an iris garden on the grounds of Muryoju Temple in the modern city of Chiryû. In addition to the acrostic, Narihira has included an adverbial stock epithet (the Chinese robe), at least one pivot-word (nare- is "well-worn" for the robe and "familiar" for the wife, creating an implicit comparison), and five imagistically associated words -- thus showing he was as much a technical master as Komachi, though he didn't often show off this way. (Tsuma meaning "wife" / "hem/skirt" of a robe is another possible pivot, but I don't see how to join the phrases together -- I read the double-meaning as one of the associated words.) The rabbit-ear iris (Iris laevigata) is a purple Japanese species that grows in marshy ground. (The acrostic, btw, is more evidence that the 5-7-5-7-7 divisions (ku) of a poem were functionally equivalent to our "lines," despite the orthographic convention of writing poetry continuously.) (Note that the acrostic word's ba and the fourth line's ha- are different in modernized spellings, after a thousand years of language change, but were identical at the time. I'll have to figure out how to deal with this routinely for the book of acrostic poems.)


karakoromo
kitsutsu narenishi
tsuma shi areba
harubaru kinuru
tabi o shi zo omou


---L.

Kokinshu #409

Friday, 21 June 2013 06:15
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Faintly, faintly,
Akashi Inlet at dawn --
    in the morning mist
a boat goes concealed behind
an island -- my thoughts with it.

Some say this poem is by Kakinomoto no Hitomaro.

—12 June 2013

(Original author unknown.) After starting off, we get a border crossing: Akashi ("bright rock") Straight, a little west of modern Kobe between Awaji Island and the mainland, was the dividing line, when sailing west, between the Inner and Outer provinces -- to pass through it into Akashi Inlet was to leave the "home counties," as it were. Because of the bright part of its name (which can be read as a pivot-word also meaning "dawn"), it sometimes appears with the stock epithet "dimly" -- which here plays into the delicate conceit, one closer to the manner of Hitomaro's time than others dubiously attributed to him in the Kokinshu. This poem was cited by Fujiwara no Teika as an model of writing with "elegant beauty," and in medieval times, allegorical interpretations of this poem were handed down as esoteric teachings by each textual tradition (one held that it is mourning an imperial prince). One result of reproducing the order of images, an important effect, is not just breaking the long smooth sweep of the last four lines but doing so in a way that enforces one particular interpretation -- it's possible to read the original as the speaker imagining the scene rather than directly observing it. Also possible: the speaker doesn't just think about but longs for the boat (and presumably its departing passenger).


honobono to
akashi no ura no
akagiri ni
shimagakureyuku
fune o shi zo omou

kono uta wa, aru hito iwaku, kakinomoto [no] hitomaro ga uta nari


---L.

Kokinshu #408

Wednesday, 19 June 2013 06:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    I left the capital --
today, seeing Mika Plain's
    Izumi River,
the river wind is chilly.
Mt. Lending, lend me a robe!

—9 June 2013

Original author unknown. Another poem with a plain, continuing the connection of the first two poems. All three places are south of the capital, named in order as they appeared on the road to Nara -- they still do, but Mika Plain is now known as Kame Plain and Izumi River, which starts in it, is now Kitsu River. Pivot-word: the name of Mt. Kase is also read as a command to "lend." Commentaries debate whether to also read the mi of Mika Plain as "see," mika as "three days," or izumi as "when see," with the latter especially frowned upon as overdoing things (not to mention clogging up what's already compressed syntax).


miyako idete
kyô mika no hara
izumigawa
kawakaze semushi
koromo kaseyama


---L.

Kokinshu #407

Monday, 17 June 2013 06:57
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Sent to someone in the capital as he boarded the ship when he was banished to Oki Province.

    Tell that one, at least,
you boats of the fishermen,
    that I have set out
rowing through the Eighty Isles
across the watery plain.

—21 April 2010, rev 3 June 2013

Original by Ono no Takamura. Previously posted as Hyakunin Isshu #11, though tweaked since. The occasion is his 834 exile for refusing to join an embassy to China (see #335) -- in effect, "I may not have gotten on that boat, but this one..." Who the boats are to tell is ambiguous and could be plural, but given the apparently contrastive wa, a single person seems likely. Eighty Islands is both a name for the Japanese archipelago and a generically large number (it could also be rendered as "endless isles"), and an ambiguous verb (kakete) makes it possible to endlessly debate whether he has set out towards them or they are set out upon on the sea. And speaking of that sea, wata (see #250) was in his time an already archaic/poetic word for it, thus my poeticized rendering. In contrast to the previous, this is a poem on leaving, rather than heading toward, the homeland -- further linked by of starting with the plain of the sea (wata no hara) instead of the plain of heaven (ama no hara).


wata no hara
yasoshima kakete
kogiidenu to
hito ni wa tsugeyo
ama no tsuribune


---L.

Kokinshu #406

Saturday, 15 June 2013 06:45
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing the moon in China.

    When I look up at
the distant plains of heaven,
    the moon that arose
over Mikasa Mountain
in the shrine of Kasuga!

Regarding this poem, the story is told that long ago Nakamaro was sent to study in China; after many years of not being able to go home, he had the chance to accompany a returning envoy from this country. When they set off, the people of that country held a banquet to see them off on the seashore of a place called Meishiu (Mingzhou). As night fell, an especially beautiful moon rose, and on seeing it he wrote this.

—11 May 2010

Original by Abe no Nakamaro, who was born c.700 and sent to Tang China to study in 717, where he died 54 years later. While there, he took the civil service exam and rose through the bureaucratic ranks to governor-general of a border province, and became friends with poets Li Po/Li Bo and Wang Wei. The banquet took place in 753, before his second of four failed attempts to return to Japan -- he had bad travel luck. This is his only poem in the Kokinshu, not to mention its oldest datable poem, and I previously posted it as Hyakunin Isshu #7. ¶ On to Book IX, a short collection of travel poetry that starts with settings off -- of which, this poem has two: Kasuga Shrine, at the foot of Mt. Mikasa near the then-capital Nara, was where departing envoys such as Nakamaro prayed for a safe return. Mingzhou is an old name for what's now Ningbo in Zhejiang Province, China.

(The extensive notes in this book are going to give me a workout in parsing out bungo prose -- and there's a couple places I'm not entirely confident I've correctly handled what's a single sentence in the original.)


ama no hara
furisake mireba
kasuga naru
mikasa no yama ni
ideshi tsuki kamo

kono uta wa, mukashi nakamaro o morokoshi ni mono narabashi ni tsukawashitarikeru ni, amata no toshi o hete e kaeri maude kozarikeru o, kono kuni yori mata tsukaimakari itarikeru ni taguite, maude kinamu tote idetachikeru ni, meishiu to iu tokoro no umibe nite kano kuni mo hito muma no hana mukeshikeri, yoru ni narite tsuki no ito omoshikusashi idetarikeru o mite yomeru to namu katari tsutauru


---L.

Kokinshu #405

Thursday, 13 June 2013 06:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written upon parting with someone he'd flirted with whose carriage he'd met on the road.

    Even though the ends
of your undersash head off
    in different ways,
they still wrap around -- so too,
I believe, we shall meet again.

—4 June 2013

Original by Ki no Tomonori. In the headnote, "flirt" is not an exact translation: the verb indicates talking with someone in a courting or at least making-a-pass sort of way. An undersash is a cord tied at the waist of inner layers of clothing, a word with strong erotic connotations. Omitted-but-understood: "the ends of" and "again." The image of being bound together (as by fate) applies here.

And so ends our book of partings, with informal words after momentary meetings -- a far cry from the formal banquets of the start. Next up: travel poems.


shita no obi no
michi wa katagata
wakaru to mo
yukimegurite mo
awamu to zo omou


---L.

Kokinshu #404

Tuesday, 11 June 2013 06:51
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting with someone he'd talked with at a rocky spring in Shiga Pass.

    As an offering
from a mountain spring muddied
    by drops from cupped hands
is unsatisfying, so too
parting from, ah!, this person.

—2-10 June 2013

Original by Ki no Tsurayuki. To transition into the travel poetry of the next book, the first of two poems of parting while traveling. In addition to being set outside the sophisticated capital, it's written in an old-fashioned manner with a description prefatory to the main subject hinging on the pivot-word aka, a water offering to the Buddha / akade, "not satisfied," which latter in turn explicitly applies to the clauses before and after it. (The offering sense is required, though many commentaries and translations ignore it, as otherwise the spring's genitive marker makes no sense.) Effect lost in translation: the original is bookended with musubu, here "scoop up (in the hand)" but can also mean "bind together," and wakarenuru, "have parted." The poem was immediately and enduringly popular, and frequently referenced by other Heian writers. It is often specifically interpreted as a love poem, with the "someone" a woman -- it wouldn't be the only time Tsurayuki flirted on this road.


musubu te no
shizuku ni nigoru
yama no i no
akade mo hito ni
wakarenuru ka na


---L.

Kokinshu #403

Sunday, 9 June 2013 06:17
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    He's going anyway,
this person I would detain.
    O cherry blossoms,
scatter until he's confused
over which way is his road.

—2 June 2013

(Original author unknown.) Again it's easiest to read this as a woman and her lover -- but then, compare #394.


shiite yuku
hito o todomemu
sakurabana
izure o michi to
mioyu made chire


---L.

Kokinshu #402

Friday, 7 June 2013 07:06
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    With things looking dark,
I wish it fell anyway.
    Then I would hang
the soaked clothes on the spring rains
and so detain my lord here.

—2 June 2013

(Original author unknown.) Textual issue: in l.2 I've emended the goto of my base text to koto for the same reasons as in #82. The speaker is almost certainly a woman talking to or about her lover, given a higher-level courtier wouldn't be making visits to a lower one. Nurekinu kisete means literally "making (someone) wear soaked clothing" but idiomatically "putting the blame on (someone)," often especially to frame them -- and both meanings are relevant here. English can almost reproduce this double meaning, if not quite idiomatically. Kakikurashi also has a double-meaning, to get dark from being overcast and to be depressed.


kakikurashi
koto wa furanamu
harusame ni
nureginu kisete
kimi o todomemu


---L.

Kokinshu #401

Wednesday, 5 June 2013 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    This sleeve that is
soaked through by tears of love
    without limit
will never dry out --
not until the day we meet.

—3 June 2013

(Original author unknown.) Speaker could be either gender, but after the previous it's easiest to read a woman's response: "Maybe you can wrap up your tears ... " The original is interestingly balanced, with "soak" (sohochi-) and "dry out" (kawaka-) flanking the central "sleeve" (sode), and the whole bookended by "without limit" (first line) and "until we meet" (last line). (This is more off-form than I usually allow myself, but I'll just have to live with that, as padded language really sticks out on this one.)


kagiri naku
omou namida ni
sohochinuru
sode wa kawakaji
awamu hi made ni


---L.

Kokinshu #400

Monday, 3 June 2013 06:51
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    As a memento
I wrap the white gems on this sleeve
    that is departing,
although not tired of you --
and only then do I go.

—30 May 2013.

Original author unknown. Same opening as #396, though this is obscured by English syntax. The gems are, of course, tears and the sleeve metonymy for the departer. This is most easily read as a man taking his leave of a woman, with the sleeve and tears being his, but other permutations are possible. More properly, "of you" modifies the memento, but moving it sounds more idiomatic.


akazu shite
wakaruru sode no
shiratama o
kimi ga katami to
tsutsumite zo yuku


---L.

Kokinshu #399

Saturday, 1 June 2013 06:31
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting with Prince Kanemi after first conversing with him.

    Even though we part,
I am filled with happiness.
    Who in the world might
I have loved before we met
each other this evening?

—29-30 May 2013

Original by Ôshikôchi no Mitsune. Again, the language sounds a lot like a love poem. Though of course it's also easy to read it as courtier flattery of the sort common around the world. The rhetorical question is strengthened by a counterfactual conjugation. Changes made for idiomatic-sounding English: "who in the world" is a bit stronger than the original's "who," even with the counterfactual, and technically it's "saw" rather than "met."


wakaruredo
ureshiku mo aru ka
koyoi yori
aiminu saki ni
nani o koimashi

---L.

Kokinshu #398

Thursday, 30 May 2013 06:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written in return.

    And while unaware
that someone's heart might regret
    our parting now,
my body has descended
(like autumn rain) into age.

—28 May 2013

Original by Prince Kanemi. Not bad for improv, especially given he worked in the wit of a pivot-word, if a bog-standard one: furu is "fall" of the rain / "get old" of himself -- "descend" is the bog-standard translation. Omitted-but-understood again: "our parting now."


oshimuramu
hito no kokoro o
shiranu ma ni
aki no shigure to
mi zo furinikeru


---L.

Kokinshu #397

Tuesday, 28 May 2013 06:54
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
One day he was invited [by the emperor] into Kannari-no-Tsubo to drink sake, and at the moment of departing into the heavy rain at dusk, taking up his sake-cup:

    Although the flowers
of the autumn bush-clover
    are soaked by the rain,
it is leaving you, my lord,
that I regret even more.

—23 May 2013

Original by Ki no Tsurayuki. For the Kannari-no-Tsubo, see #190 (though I incorrectly said there that it was "next to" the women's quarters, when it was itself one of the three main residences for court ladies); the unidentified emperor would, as usual, be Daigo. Omitted-but-understood verb: "leaving." Also understood: getting rained on ruins the flowers. See the next poem for a response.


akihagi no
hana o-ba ame ni
nurasedomo
kimi o-ba mashite
oshi to koso omoe


---L.

Kokinshu #396

Sunday, 26 May 2013 08:11
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when the Ninna Emperor was a Crown Prince, when he was returning from viewing Furu Waterfall.

    My tears of parting --
for I'm not weary of you --
    join the waterfall.
Downstream, they might even see
that the waters are rising.

—23 May 2013

Original by Kengei. Not much is known about this monk aside from that he's a grandson of Minamoto no Tôru (born 822, see #724), was active before Emperor Kôkô's 884 enthronement, and has 4 poems in the Kokinshu. ¶ Kôkô being the Ninna Emperor again (see #21). For Furu, see #248 (there's no indication this is from the same visit). The final couplet can also be read as a question, and that may even be the more natural way. Another where the language of friendship (or flattery) is indistinguishable from love poetry.


akazu shite
wakaruru namida
taki ni sou
mizu masaru to ya
shimo wa miruramu


---L.

Kokinshu #395

Friday, 24 May 2013 07:13
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Written under the cherry blossoms when the Prince of Urin Temple had climbed the mountain for a memorial service and was returning.)

    With things as they are,
I wish you were so splendid
    that my lord stayed here.
If we see him off, wouldn't that
be shameful for your flowers?

—20 May 2013

Original by Yûsen. Same occasion. In context of the previous, it's possible koto naraba (here rendered as "things as they are") means something like "given you're blooming," but it seems easier to read it as the departure. The phrase hana no uki is also obscure, provoking much commentary -- "shameful for (your) flowers" is my best guess.


koto naraba
kimi tomarubeku
niowanamu
kaesu wa hana no
uki ni ya wa aranu


---L.

Kokinshu #394

Wednesday, 22 May 2013 07:16
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written under the cherry blossoms when the Prince of Urin Temple had climbed the mountain for a memorial service and was returning.

    If only the cherries
whirled about in disorder
    in the mountain wind
-- you might then be detained in
the confusion of flowers.

—15 May 2013

Original by Henjô. For the Urin Prince, Tsuneyasu, see #95. This is structurally very similar to #392.


yamakaze ni
sakura fukimaki
midarenamu
hana no magiri ni
tachitomarubeku

Kokinshu #393

Monday, 20 May 2013 08:17
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written while parting with people who climbed the mountain to worship and were returning.

    Our separation --
I shall entrust it to
    the mountain cherries:
whether you stay or not is
at the whim of the flowers.

—16-20 May 2013

Original by Yûsen. Yûsen (836–900) was a Fujiwara, lay personal name unknown, who took vows as a Buddhist priest. He has 2 poems in the Kokinshu. ¶ It's generally understood that the mountain is Hiei (see #87) and that Yûsen resided in a temple there. Omitted-but-understood verb: "is." It's unclear whether he's hoping the flowers will scatter and confuse the path (as in the next poem) or the visitors will be entranced enough to stay (as in the poem after). Not a great translation -- and while it's not a great poem either, that's no excuse.


wakare o-ba
yama no sakura ni
makasetemu
tomemu tomeji wa
hana no manimani


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 03:49

Expand Cut Tags

No cut tags