Kokinshu #430

Tuesday, 6 August 2013 06:59
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Mandarin orange (tachibana)

    Like a drifting cloud
that has separated from
    foot-weary mountains,
we live in this world, I see,
without any fixed abode.

—4-7 July 2013

Original by Ono no Shigekage, who had a career as a middling courtier from the 880s till his death in 896. This is his only poem in the Kokinshu. ¶ For the early-summer tachibana orange, see #121. In contrast to the cleverness of the previous couple poems, the topic is not hidden very deeply. Using an explicit comparison instead of letting the imagistic preface be an implicit metaphor is heavy-handed, and the stock-epithet gives the simple philosophical assertion a weighty tone. "Drifting" is interpretive, eked out from a three-verb pile-up describing the act of separating.


ashibiki no
yama tachihanare
yuku kumo no
yadori sadamenu
yo ni koso arikere


---L.

Kokinshu #429

Sunday, 4 August 2013 08:28
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Apricot blossoms (karamomo no hana)

    As soon as we meet,
even then I am indeed
    still more sorrowful
-- for already I'm aware
of our parting to come.

—8 July 2013

Original by Kiyowara no Fukayabu. Apricot is the probable reading, though karamomo, lit. "Chinese peach," can also refer to a, well, Chinese variety of peach -- either one, though, is a late-spring topic. One of the smoother poems so far this book, with an irrelevant topic ingenuously incorporated. Compare #372, and many love poems to come.


au kara mo
mono wa nao koso
kanashikere
wakaremu koto o
kanete omoeba


---L.

Kokinshu #428

Friday, 2 August 2013 07:15
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Japanese plum flowers (sumomo no hana)

    Now that there aren't
many days left of springtime,
    it seems that even
the bush warbler gazes off
into space, brooding on things.

—7 July 2013

(Original by Ki no Tsurayuki.) This is a different species of plum (Prunus salicina) from the Chinese ume blossoms (Prunus mume) of early spring -- this is the main fruit tree, with white flowers that aren't as ornamental and bloom later. In the poem, the implication is that the bird has gone silent, giving us a "reasoning" style poem without the evidence half, which is refreshing. The "things" brooded upon are given a slight emphasis (marked as a topic, rather than direct object), subtly implying the bird is melancholy over the departing blossoms of the topic.


ima ikuka
haru shi nakereba
uguisu mo
mono wa nagamete
omouberanari


---L.

Kokinshu #427

Wednesday, 31 July 2013 06:56
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Mountain cherry (kaniwazakura)

    Even diving down,
fumbling around in the waves
    I can't feel them out --
these gems that float up and sink
every time the wind blows.

—7 July 2013

Original by Ki no Tsurayuki. The longest hidden-word topic so far, requiring more ingenuity to work in. What the topic is, exactly, is even more of a challenge, as kaniwazakura is an archaic name now identified with a couple different trees, the most common being a type of ornamental mountain cherry (Prunus serrulata var. kabazakura) and the Japanese bird-cherry (Prunus grayana). The former seems a more suitably elegant topic, but you should probably read an implied "?" after it. The poem itself would, I think, do a little better immediately after #424-425 (but then, #431 also uses the same conceit). That we've met worse examples of Chinese-mannered faux naivete doesn't really excuse this one.


kazukedomo
nami no naka ni wa
sagurarede
kaze fuku-goto ni
ukishizumu tama


---L.

Kokinshu #426

Monday, 29 July 2013 05:37
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Plum (ume)

    What sadness! It seems
that what appears to the eye
    must, alas, not last
-- and yet it keeps giving off
a scent that must be longed for.

—5 July 2013

Original author unknown. The second (and largest) group of topics is various flowers and trees, again in rough seasonal order, starting with the early-spring plum. The topic may be relevant, but the repeated assertive conjugation -beku/-beki is clunky, as is displacing "to the eye" out of standard order to construct the topic word (a rough equivalent of inverting a sentence to reach a rhyme). "And yet" is interpretive, but some sort of concessive conjunction is called for.


ana u me ni
tsune narubeku mo
mienu ka na
koishikerubeki
ka wa nioitsutsu


---L.

Kokinshu #425

Saturday, 27 July 2013 06:43
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Reply.

    Can we really wrap
such gems as these together
    outside of a sleeve?
If you say, "That's so," well hey,
pass them here -- I'd like to see!

—5 July 2013

Original by Mibu no Tadamine. Same hidden topic, one-upped with an snarky response. I'm not sure I've quite caught the attention-getting sense of the final kashi.


tamoto yori
hanarete tama o
tsutsumame ya
kore namu sore to
utsuse mimu kashi


---L.

Kokinshu #424

Thursday, 25 July 2013 06:59
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cicada shell (utsusemi)

    Looking at the shoals
struck by the waves, there are gems
    all scattered about.
If I gather them up, though,
won't they vanish in my sleeve?

—4 July 2013

Original by Ariwara no Shigeharu. A summer/early-autumn topic, one metaphorically rather than literally related to the content: the shell from the final juvenile molt of a cicada was a common Buddhist symbol for a world that is empty and "fleeting," as this poem puts it -- though I rendered that a little idiomatically. (#443, for example, uses it as a stock epithet for the world.) The gems are, of course, drops of spray (or possibly bubbles), and sleeves are where one conventionally gathers up drops (of tears). A better reading may be "the rapids where waves strike (each other)," but I'm not strongly enough convinced of that to change my rendering.


nami no utsu
se mireba tama zo
midarekeru
hirowaba sode ni
hakanakaramu ya


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Cicada (higurashi)

    It seems woodcutters
are hauling out the timber
    for building the shrine --
I hear their echoes resound
from the foot-weary mountains.

Below "lesser cuckoo," above "cicada shell."

—1 July 2013

(Original author unknown.) This requires some textual history. All modern editions of the Kokinshu derive from a handful of manuscripts prepared by Fujiwara no Teika, which he created by collating variants against a base text edited by his father. Over the years, Teika restored more and more poems, but rather than mess with the sequence, he appended his additions onto the end with notes explaining where they should go. (One marker of textual traditions is the number added.) My base text is a lightly modernized transcript of a manuscript prepared by Teika in the late 1220s, the only complete edition in his hand available, with poems 1101-1111 being his restorations. According to his footnote, this should have come between #423 and #424 -- and so, in defiance of tradition, I'm translating it as #423a. (That this and the previous both end with forms of toyomu, "make noise," and this and the next are both cicada poems, thus creating actual transitions, is at least partial justification, but I'd been planning to do this well before I noticed that.) ¶ For the higurashi, an early-autumn cicada, see #204. Unlike the previous two poems, the content has no relationship with the topic -- though the sense of the stock epithet "foot-weary" is more relevant than usual. Unresolvable ambiguity: whether the timber is for a shrine or palace (both miya).


somabito wa
miyaki hikurashi
ashibiki no
yama no yamabiko
yobitoyomunari

hototogisu shita, utsusemi ue


---L.

Kokinshu #423

Sunday, 21 July 2013 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Lesser cuckoo (hototogisu)

    Is it because we're
weary of waiting for the time
    when it should have come,
that hearing this voice calling
makes us cry out as well?

—3 July 2013

(Original by Fujiwara no Toshiyuki.) Another old friend, this one from summer. The answer to the implicit riddle is clear but what, exactly, is being asked is not, as it's ambiguous who is waiting for whom and who cries. It seems more likely to be people waiting for the topical bird (a traditional occupation, according to the start of book III), but that it's the bird waiting for its mate has also been proposed as a grammatically less strained reading.


kubeki hodo
toki suginure ya
machiwabite
nakunaru koe no
hito o toyomuru


---L.

Kokinshu #422

Friday, 19 July 2013 06:57
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Bush warbler (uguisu)

    Of his own free will
he keeps soaking himself with
    drops from the flowers --
so why does this bird only cry,
"Sadly my wings never dry"?

—30 June 2013

Original by Fujiwara no Toshiyuki. Kokinshu book X, "Names of Things," is wordplay poems, most of them a game called "hidden topic" though there's also a couple acrostics. The challenge here is to work the sound of the topic word or phrase into the text of a poem without actually using the word itself. This is similar how pivot-words work, only without using the secondary meaning as part of the poem, resulting in something of a word-find puzzle. I make no attempt to replicate this in English -- just ain't gonna happen -- but I do underline the hidden topic in the romanized original (though note that in modernized texts, these may not exactly match after a millennium of pronunciation drift and spelling reforms). Sometimes the poem relates to the topic -- some, as here, even are implicit riddles the topic answers -- but much of the time the topic is irrelevant. ¶ The first group of topics are flying animals, starting with our old friend from early spring. "My wings" is omitted-but-understood: as part of courting displays, bush warblers flutter their wings while perched in trees. Sorry 'bout the rhyme, but it just fell out without trying and for once it feels appropriate for a translation. Replacing "sadly" with "oh noes" would be Too Much, though.


kokoro kara
hana no shizuku ni
sohochitsutsu
uku hizu to nomi
tori no nakuramu


---L.

Shinkokinshu #422

Wednesday, 17 July 2013 06:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When presenting a 50-poem sequence [on the topic] "Field, road, moon."

    At the journey's end,
the sky and a single field --
    in Musashino
from out of the plain of grass
the rising moonlight.

—12 July 2013

Original by Fujiwara no Yoshitsune. A small joke -- as this is something really completely different: the "next" poem, as in #422, but from the Shinkokinshu, the eighth imperial anthology, compiled almost exactly 300 years later than the Kokinshu. I peeked into it just for fun and found I actually could more or less read many of of them -- and translating poems that are imagistic rather than focused on tone and wordplay is an interesting exercise. So, too, statements without a main verb (a specific poetic effect). From the middle of Book IV, which as in the Kokinshu is the first autumn book. Next up, the real next #422.


yukusue wa
sora mo hitotsu no
musashino ni
kusa no hara yori
izuru tsukikage

---L.

Kokinshu #421

Monday, 15 July 2013 06:59
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Written at Mt. Tamuke when the Suzaku Retired Emperor [Uda] journeyed to Nara.)

    Although I should cut
my "patched sleeve" into cloth strips
    as an offering,
might gods who are surfeited
with autumn leaves return them?

—28 June & 3 July 2013

Original by Sosei. Another rhetorical question from Sosei. According to the court record of Uda's autumn outing, he joined the party for a short time when it passed his temple and wrote this as a reply to the previous. A "patched sleeve" was a common synecdoche for the robe of a Buddhist monk.

And that's the end of traveling: next is Book X and something completely different -- though just as playful, in its way, as these last few poems. (This arrangement was probably deliberate by way of transition.)


tamuke ni wa
tsuzuri no sode mo
kirubeki ni
momiji ni akeru
kami ya kaesamu


---L.

Kokinshu #420

Saturday, 13 July 2013 08:20
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written at Mt. Tamuke when the Suzaku Retired Emperor [Uda] journeyed to Nara.

    For this journey now
I couldn't even bring prayer strips.
    On Offering Hill,
a brocade of autumn leaves --
may the gods find them pleasing.

—31 December 2009, rev 3-9 April 2010, 28 June 2013

(Previously posted as Hyakunin Isshu #24 in a grammatically mangled form.) Original by Sugawara no Michizane. In the headnote, Uda is called Suzaku after his residence (see #230), and he took this particular excursion in the Tenth Month of 898. Ambiguities: Tamuke ("offering") could be a generic place or the name of a specific shrine along the road to Nara -- commentaries have extensively debated the issue -- and tabi could mean "trip," "occasion," or, pivotwise, both. For leaves as prayer strips, see #298ff.


kono tabi wa
nusa mo toriaezu
tamukeyama
momiji no nishiki
kami no manimani


---L.

Kokinshu #419

Thursday, 11 July 2013 06:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The Prince repeatedly recited the poem but was unable to reply, so [Aritsune], who was with them, composed this for him.

    Given she awaits
a m'lord husband who visits
    but one time a year,
I rather think she isn't
someone who'd give us lodgings.

—19 & 30 June 2013

Original by Ki no Aritsune. Aritsune (815-877) was another offspring of Ki no Natora, and so brother of Mikuni no Machi/Kaneko (see #152) and Sanjô no Machi (see #930) and uncle of their sons, princes Tsuneyasu (see #95) and Koretaka. He was also father-in-law of Ariwara no Narihira, and both uncle and father-in-law of Fujiwara no Toshiyuki (see #169). Despite these connections, he never rose above middling courtier and has only this one poem in the Kokinshu. ¶ Nice try. Not as nice as Narihira's, though. "Us" is interpretive -- "another man" is also possible. "Visits" has a rare use of an honorific form in a poem.


hitotose ni
hitotabi kimasu
kimi mateba
yado kasu hito mo
araji to zo omou


---L.

Kokinshu #418

Tuesday, 9 July 2013 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When Prince Koretaka went hunting with some friends, they came to the bank of a place called Amanogawa, whereupon they drank sake. When the prince said, "Offer me up a cup while reciting a poem in the spirit of arriving at the beach of the River of Heaven (ama-no-gawa) while hunting," [Narihira] recited:

    I've hunted till dark:
let's hunt after lodgings from
    the Weaver Maiden --
for I've arrived at the beach
of the River of Heaven.

—20-27 June 2013

Original by Ariwara no Narihira. Textual issue: my base text has tanabatazume, which makes no sense -- the actual name is tanabata-tsu-me (spelled correctly in #175), "Tanabata Woman," where the tsu is a genitive marker; I've removed two dots to so emend it. For Koretaka, see #74. According to Tales of Ise, this and the next poem are from the same outing as #53, and again show Narihira playing the amusing courtier. Amanogawa, now written "heaven-field river," is a small tributary of the Yodo running through modern Hirakata City, about halfway between Kyoto and modern Osaka.


karikurashi
tanabatatsume ni
yado karamu
ama no kawara ni
ware wa kinikeri


---L.

Kokinshu #417

Sunday, 7 July 2013 07:32
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
While traveling to the hot springs of Tajima Province, he stopped for the night at a place called Futami Bay. The company recited poems as they ate a meal of dried rice, and he composed this.

    In the moonlit night,
it's obscure -- the jeweled box-lid
    that's Futami Bay:
it's when the dawn opens up
that we'll see its underneath.

—30 June 2013

Original by Fujiwara no Kanesuke. Approaching the end of the book, the tone gets lighter. Tajima is now the northern half of Hyôgo Prefecture; the hot springs in question would be the resort area of Kinosaki (now part of Toyooka city), but the exact location of Futami ("twice-seen") is uncertain. Rice that was cooked and then dried was common rations for soldiers and travelers. Tamakushige, "(of) a jeweled comb-box," is a stock epithet for Futami because the futa part can mean "lid." Usually this would be just a decorative phrase, but the sense is carried forward with more pivot-words: ura = "inlet" / "underside" and akate = "dawn and" / "open and," giving the whole second half two overlaid readings: "as for the Inlet of Futami, when it dawns we'll see it" and "as for the underside of the lid, when we open (it) we'll see it." The result of all this punning is something very clever that does not render well in English. To gain a ghost of coherence, I've arbitrarily placed their lodgings on a hill overlooking the bay and ignored the "twice-seen" meaning, and even then it requires pretending "its" and "it's" are spelled the same. We should set Robin Gill on this one.


yûzuku yo
obotsukanaki o
tamakushige
futami no ura wa
akete koso mime


---L.

Kokinshu #416

Friday, 5 July 2013 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the road when traveling to Kai Province.

    With the nights so cold,
I brushed off the early frosts
    over and over
before lying down again
upon my grass pillow.

—27 June 2013

Original by Ôshikôchi no Mitsune. Kai is modern Yamanashi Prefecture, and Mitsune was appointed a minor provincial official there in 894. Despite it being literally the "first" frost, implying one especially restless night, the construction of the rest of the poem suggests this happened over several nights. Of all the poems in this book, this is most like those of later travel poets focused on the isolation of life on the road.


yo o samumi
oku hatsushimo o
haraitsutsu
kusa no makura ni
amatatabi nenu


---L.

Kokinshu #415

Wednesday, 3 July 2013 07:15
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the road when traveling to the eastern provinces.

    It isn't something
that gets twisted into thread,
    yet it seems to me
that the road down which we part
is, alas!, thin-spirited.

—20 June 2013

Original by Ki no Tsurayuki. Wordplay at the heart of this: kororobosoi, "forlorn/discouraging/hopeless," is literally "heart narrow/thin." It may not be thin as a thread, but parting makes the heart feel that way. This poem has not fared well with critics, with one famously calling it a "rubbish poem" (he literally trashed it!), and a medieval writer described it as the least esteemed of the Kokinshu. It is, certainly, a weak effort for Tsurayuki.


ito ni yoru
mono naranaku ni
wakareji no
kokorobosoku mo
omooyuru ka na


---L.

Kokinshu #414

Monday, 1 July 2013 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing White Mountain when he traveled to Koshi.

    There's never a time
it melts completely away --
    I see now the name
of White Mountain on the road
to Koshi is from that snow.

—16 June 2013

Original by Ôshikôchi no Mitsune. Contra his claim in #383, Mitsune did indeed get to see White Mountain. Wordplay I didn't even attempt to reproduce: koshi (the region) can be read as "came" and yuki ("snow") can be read as "going." This looks to me not so much a travel poem as a diary entry -- from the journal that's not intended for later publication.


kiehatsuru
toki shi nakereba
koshiji naru
shirayama no na wa
yuki no zo arikeru


---L.

Kokinshu #413

Saturday, 29 June 2013 07:46
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the road while returning to the capital from the eastern provinces.

    It is so hateful,
this springtime haze concealing
    the mountain ranges.
Where among them might be
the capital's boundary?

—16 June 2013

Original by [Mibu no] Oto, dates unknown, a daughter of Mibu no Yoshinari (who had a career as a middling courtier in the 870s and '80s). (It is not clear to me whether Oto is her personal name or a use-name.) This is her only poem in the Kokinshu. ¶ Another woman returning "home." "Ranges" is an interpretive addition, trying to convey something of the landscape the scene implies.


yama kakusu
haru no kasumi zo
urameshiki
izure miyako no
sakai naruramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 02:12

Expand Cut Tags

No cut tags