Kokinshu #392

Saturday, 18 May 2013 20:21
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when someone came to worship at Kazan and was returning home at dusk.

    If only, at dusk,
our brushwood fence would appear
    to be a mountain
-- "I cannot cross that at night."
you might say, and take lodgings.

—15 May 2013

Original by Henjô. The first of a group of poems by monks saying farewell to lay visitors to temples. For Kazan, see ##119. (Henjô may not have been the best poet of the era, but I find his poetic personality the most appealing of the Kokinshu poets.)


yûgure no
magaki wa yama to
mienanamu
yoru wa koeji to
yadori torubeku


---L.

Kokinshu #391

Thursday, 16 May 2013 06:50
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when seeing off Ôe no Chifuru when he traveled to Koshi.

    Although I don't know
this White Mountain in Koshi
    where you are going,
I'll go follow your tracks in
the snow wherever they lead.

—14 May 2013

Original by Fujiwara no Kanesuke. Kanesuke (877–933), a younger brother of Kanemochi (see #385) and son-in-law of Sadakata (see #231), was a middling courtier, a patron of other poets (including Tsurayuki), and great-grandfather of Murasaki Shikibu (author of The Tale of Genji). He has 4 poems attributed to him in the Kokinshu, but see also #35. ¶ Ôe no Chifuru (?–923) was a younger brother of Chisato (see #14) and tutor of Emperor Daigo while still a young prince. Pivot-word: yuki = "go and"/"snow," and here (in contrast to #383) both senses are needed to make sense of things. There's also a sort of "uncollapsed" pivot-word: the sound echo of shirayama, "White Mountain," and shiranedomo, "although not know." The sentiment may have a bit of hyperbole, perhaps, but in a fitting way for a sensitive aristocrat, and the sound-play is appealing.


kimi ga yuku
koshi no shirayama
shiranedomo
yuki no manimani
ato wa tazunemu


---L.

Kokinshu #390

Tuesday, 14 May 2013 06:56
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written while seeing off Fujiwara no Koreoka, who was crossing Ôsaka [Gate] on his way to becoming vice-governor of Musashi.

    He crosses over,
parting from us as he goes!
    Meeting Hill Gate,
I find that all your name does
is make me rely on you.

—10 May 2013

Original by Ki no Tsurayuki. For Ôsaka/Meeting Hill, see #374. Musashi Province corresponds to modern Tokyo City plus a portion of Saitama Prefecture, and Koreoka's appointment was in 898. Same last line as #382, rendered slightly differently because context. The implication is, of course, that he relies on it in vain. Even more than some of the earlier personal partings, the language and tone is all but indistinguishable from that of a love poem. Or to put it another way, the languages of friendship and of love are all but indistinguishable in poetry.


katsu koete
wakare mo yuku ka
ôsaka wa
hitodanome naru
na ni koso arikere


---L.

Kokinshu #389

Sunday, 12 May 2013 08:38
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when Sane said, "Now return home from here."

    Because I have gone
out of my mind with yearning
    to come along with you,
I can't even comprehend
which road is the way for home.

—10 May 2013

Original by Fujiwara no Kanemochi. Apparently a direct reply to the previous. Most of the time, I translate kokoro as "heart" as that usually encompasses the most relevant senses of the original, but the conceit here hinges on a sense involving awareness or intelligence. To convey this, my rendering is more free than usual -- more literally it's, "Because my yearning-and-has-come spirit/heart is with you, I don't know even the road that's the return way." Either way, not the best of poems, though the echo of kinishi/mi ni shi is a neat touch.


shitawarete
kinishi kokoro no
mi ni shi areba
kaeru sama ni wa
michi mo shirarezu


---L.

Kokinshu #388

Friday, 10 May 2013 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when people, loath to part with him and return, traveled from Yamazaki to the sacred forest to see him off.

    Since it's not a road
I'm compelled to by others,
    I just have to say
it's heartbreaking all over --
well then, let's all return home!

—8 May 2013

Original by Minamoto no Sane. Sane had a career as middling official between 880 and his death in 900. This is his only poem in the Kokinshu, though he also appears in the headnotes of the previous and next poems. ¶ This is assumed to be from the same sending off as the previous, a little while later. The sacred forest (kannabi no mori), somewhere downstream the Yodo of Yamakazi, is sometimes conjectured to be a place now called Kanmaki in modern Osaka Prefecture. Where the quote begins is, as often, ambiguous, though it matters little to the general sense here (either he's calling everything "heartbreaking" or saying "everything's heartbreaking"). Non-literalisms: "just have to" is merely interpretive addition, but "all" is added on the assumption that the next poem is an immediate reply. This is a valiant attempt to lighten the mood, but I'm not so sure it works all that well as poetry.


hitoyari no
michi naranaku ni
ookata wa
ikiushi to iite
iza kaerinamu


---L.

Kokinshu #387

Wednesday, 8 May 2013 07:01
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written while seeing off Minamoto no Sane at Yamazaki when he was traveling to Tsukushi to bathe in the hot springs.

    If only our lives
somehow corresponded to
    our hearts' desires,
would separation still be
something so agonizing?

— 2 May 2013

Original by Shirome. In Tales of Yamato, this is ascribed to a ukareme or female entertainer named Shiro who wrote another poem for Emperor Uda. Nothing more is known of Shiro(me) other than that this must have been written before Minamoto no Sane's death in 900, and this is the only poem ascribed to her in the Kokinshu. ¶ For Sane, see the next poem. Tsukushi was a province corresponding to modern Fukuoka Prefecture but could also refer to Kyushu as a whole, and Yamazaki on the Yodo/Uji River (it's a waterway that changes name frequently), downstream from the capital at the border of modern Kyoto and Osaka prefectures, was the embarkation point for travelers to the western provinces. That Shirome was an entertainer rather than a court lady may explain why she could travel that far with Sane. (As a side-note, being an ukareme does not necessarily mean being of a commoner -- Tales of Yamato mentions one who was a younger daughter of a middling courtier -- but it does imply some freedom of behavior, and the role, later called asobi, came to imply a sexual component. So it has too often gone for freer women.) As for the poem itself: whose life, whether hers, his, or both, is ambiguous -- hers is the traditional reading, reasonably enough given the Lonely Lady trope, but the arduousness of the journey to Kyushu suggests the hot-springs are intended as a cure for serious health issues, making his also a topic of concern.


inochi dani
kokoro ni kanau
mono naraba
nani ka wakare no
kanashikaramashi


---L.

Kokinshu #386

Monday, 6 May 2013 08:46
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same party)

    If you're to rise up
along with the autumn mist
    and depart from us,
I should keep loving you with
longings that (too) never clear.

— 6 May 2013

Original by Taira no Motonori. His birthdate is not recorded, but given a stint in the imperial guards starting in 897 and the career of his father, Taira no Nakaki (see #1048), it was probably around 880. After a promising career start, he disappears from the records after 908 and is presumed to have died around then. This is his only poem in the Kokinshu. ¶ Pivot-word: tachi- is again the mist's "rise" and the "de-" of Nochikage's departure -- a double-meaning carried through the poem by a verb for "clearing" used of both weather and emotions. Omitted-but-understood, added to bring out this last: "too." The last line (my l.4) is again the same as #180 (and the second line of #383).


akigiri no
tomo ni tachiidete
wakarenaba
harenu omoi ni
koi ya wataramu


---L.

Kokinshu #385

Saturday, 4 May 2013 07:38
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written at a drinking party held by high court officials for Fujiwara no Nochikage, who was leaving at the end of the Ninth Month to become inspector of Chinese goods.

    Stay here, you cricket,
and cry together with us --
    for isn't it true
this autumn's departure is
something to be regretted?

—28 April 2013

Original by Fujiwara no Kanemochi. His birth date is unknown, but given his younger brother Kanesuke (see #391) was born in 877 and his own career as a middling courtier starting in 897, it was probably around 870. He died in 923 and has two poems in the Kokinshu. ¶ Nochikage is the author of #108, and he, Kanemochi, and the father of Motonori, the author of the next poem, all received their first official appointments, as imperial archivists, shortly after Daigo's enthronement in 897. The inspector of imports from the mainland was a Kyushu duty station (and here I was wondering about Kyushu just a few poems ago); the appointment is not otherwise recorded but was probably a few years after 900. For the kirigirisu, see #196 -- and again we get the naku/sing/cry pun. Grammatical ambiguity with a significance pointed up by the headnote: the departure could be "in autumn" or "of autumn," the latter (at the end of the Ninth Month) being what the cricket traditionally cries for.

(I should probably explicitly say that I've been calling aristocrats who reach the 4th or 5th rank "middling courtiers." In the terms of the time, those are the lowest of the high court officials -- with access to the court and so actual courtiers but not movers-and-shakers. I call 3rd rank and up, being ministers and the like, "high-level officials," while 6th rank on down are "lower-level bureaucrat." By way of calibration, a provincial governor is a 4th-rank office.)


morotomo ni
nakite todomeyo
kirigirisu
aki no wakare wa
oshiku ya wa aranu


---L.

Kokinshu #384

Thursday, 2 May 2013 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting with someone near Mt. Otowa.

    Crying so loudly
up high in a treetop
    on Mt. Otowa --
it must be that this cuckoo
cannot bear parting from you.

—29 April 2013

Original by Ki no Tsurayuki. A return of summer's cuckoo, and of the naku = sing/cry wordplay. For Otowa, see #142. Wordplays: Otowa's name includes oto = the "sound" of the bird, and -dakaku is both "loudly" crying and "high up" in the tree. That the bird "also" regrets the parting is to be understood. The sentiment may seem a little thin, but the sound is lovely and elegant.


otowayama
kodakaku nakite
hototogisu
kimi ga wakare o
oshimuberanari


---L.

Kokinshu #383

Tuesday, 30 April 2013 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and sent to someone who traveled to Koshi.

    I shall continue,
it seems, longing for you
    only from afar
-- I who cannot even go
see the snows of White Mountain.

—28 April 2013

(Original by Ôshikôchi no Mitsune.) White Mountain in Koshi, here called Shirayama, is modern Hakusan (same meaning only in Chinese) on the border of Gifu, Fukui, and Ishikawa Prefectures. It will also reappear in later poems. Possible pivot-word: yuki can be "going" and "snow," but you can get an understandable if less idiomatic statement if you just read "snow" (and many texts write it with the kanji for snow). Possibly irrelevant detail: the original second line (the first two of the translation) is the same as the last line of #180 (equivalent to l.4 of the translation).


yoso ni nomi
koi ya wataramu
shirayama no
yuki mirubeku mo
aranu waga mi wa


---L.

Kokinshu #382

Sunday, 28 April 2013 13:16
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when a beloved friend came back to the capital after several years in Koshi, but returned again.

    Returning Mountain,
what on earth are you good for?
    All your name means is
that even if they do come,
they will not remain here.

—28 April 2013

Original by Ôshikôchi no Mitsune. The promised return of Returning Mountain (see #370). Colloquial translation reflects idiomatic phrasing.


kaeruyama
nani zo wa arite
aru kai wa
kite mo tomaranu
na ni koso arikeru


---L.

Kokinshu #381

Friday, 26 April 2013 08:12
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting from someone.

    This thing called "parting"
doesn't even have color,
    so how can it be
it penetrates the heart
and dyes it sorrowful?

—7 April 2013

(Original by Ki no Tsurayuki.) A deceptively simple poem from Tsurayuki. "Penetrate" and "dye" double-translates shimu, done largely to bring out the point of the color. (Or so my notes from the time said -- to be honest, I haven't looked at this since. But it's time to get back into the swing of things.)


wakare chô
koto wa iro ni mo
aranaku ni
kokoro ni shimite
wabishikaruramu

---L.

Kokinshu #380

Thursday, 11 April 2013 07:47
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and sent to someone traveling to Michinoku.

    Even when you are
in a distance where white clouds
    pile up eight-layered,
do not shut out the heart
of one who will long for you.

—7 April 2013

Original by Ki no Tsurayuki. For Michinoku, see #368. (One wonders, given the destinations in these choices, whether Kyushu was not an fashionably elegant posting.) Another use of eight as generically large -- rather elegantly here, though I cannot but feel that this was written with more grace than sincerity. Still, the assumption of, rather than the insistence on, a traveling heart is a nice touch. Omitted-but-understood verb: "are."


shirakumo no
yae ni kasanaru
ochi nite mo
omoamu hito ni
kokoro hedatsu na


---L.

Kokinshu #379

Tuesday, 9 April 2013 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when a friend traveled to the eastern provinces.

    Your departure now
for hither and thither
    among the white clouds
is a journey that, ah!, shreds
my heart into prayer strips.

—7 April 2013

Original by Yoshimine no Hideoka. His parentage (though presumably he's somehow related to Henjô and Sosei) and dates are unknown, but he appears in court records during the last two decades of the 800s as a middling courtier. He has this one poem in the Kokinshu. ¶ For nusa prayer strips, see #298. Here's another example of what's in effect an adverbial stock epithet: shirakumo no, "of/among the white clouds," modifying tachi-, the "de-" of "depart" but meaning "rise" when alone. Omitted-but-understood verb: "is." The conceit is a little odd, but the poem's sound is not bad and I'm kinda charmed by it.


shirakumo no
konata kanata ni
tachiwakare
kokoro o nusa to
kudaku tabi ka na


---L.

Kokinshu #378

Sunday, 7 April 2013 10:21
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when left behind by a beloved friend traveling to the eastern provinces.

    Even if you are
among the far-distant clouds,
    this traveling heart
is not left behind -- and so
we only seem separated.

—5 April 2013

Original by Fujiwara no Fukayabu. Back to male friends parting, this time in more private modes -- the "beloved friend" part indicating that this is a more private affair than the official sendings off of previous poems. Compare #367. Omitted-but-understood words: "if you are." The verb for "traveling" in the poem implies going back and forth (the modern sense is "commuting"), giving an implied image of being used as a messenger, which doesn't quite fit the context. (Grammar issue: I do not understand what's going on in the final verb, which has inflections my grammar books say shouldn't go together -- I translate it as if it were muyubekarunari, with a -nari of assertion, but I'm not confident enough of this reading to actually emend the text.) (oops)


kumoi ni mo
kayou kokoro no
okureneba
wakaru to hito ni
muyubakarinari


---L.

Kokinshu #377

Friday, 5 April 2013 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When Ki no Munesada went to the eastern provinces, he spent the night at someone's house, and as he was making his farewells before dawn had broken, a woman wrote and sent this out.

    We don't know for sure --
now let's put it to the test:
    As long as we live,
will it be I who forgets?
will that person not visit?

—4 April 2013

Original author unnamed. Whom Munesada spent the night with (a male friend? the poet? another woman?) and the poet's relationship with him (wife? lover? would-be lover?) are all ambiguous, as is whether the woman "sent out" or "held out" the poem. There's no consensus I can see among commentaries on these questions, though some note that because of directional prohibitions, it was not uncommon to start a journey by staying overnight at a nearby house that's in a different direction from one's destination. While it's clear the poet is being snarky, it'd be nice to know just HOW snarky (vicious? arch? exaggeratedly for effect?) and how justified she is, as that'd help fill in some of the lacunae in this "reasoning style" poem, such as whose life is being staked. Best guesses, and all that.


e zo shiranu
ima kokoromiyo
inochi araba
ware ya wasururu
hito ya towanu to


---L.

Kokinshu #376

Friday, 22 March 2013 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and sent to Fujiwara no Kimitoshi when travelling to Hitachi.

    Since I can't rely
on you, a Kimitoshi
    not constantly seen,
my decision is to sleep
on grass pillows in Hitachi.

—17 March 2013

Original by Utsuku (supposedly that's how her name is pronounced -- the kanji's common modern reading is Megumi). A daughter of Minamoto no Kuwashi (a high-ranking minister), her birth and death dates are unknown but she seems to have been active in the years around 900. (Kimitoshi, an upper-level official active in the decades around 900, was probably born around 870.) She has 3 poems in the Kokinshu. ¶ Textual note: my base text has the first line asa na ge ni, which is pretty much nonsense and most editors remove two dots to emend this to asa na ke ni, "(every) morning and day" = "constantly." A "grass pillow" is a metonymy for traveling, as that is what travelers conventionally sleep on, though how often they did in practice is another matter -- "to sleep on" is added as a gloss-within-the-text for clarity. In the headnote, it's ambiguous who's going to Hitachi (in modern Ibaraki Prefecture), but in the poem the speaker is clearly the traveler. The recipient's name is worked into line 2 and the destination into line 4, though this latter is obscured by modern orthography. The working in is done in much the way of the acrostics of book 10, but given their relevance and that it's possible with a little stretching to read them as pivot words, I've double-translated them as such. Utsuku's manner is in the tradition of the Lonely Lady of Chinese models.


asa na ke ni
mibeki kimi to shi
tanomaneba
omoitachinuru
kusamakura nari


---L.

Kokinshu #375

Wednesday, 20 March 2013 07:21
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    I'll not hear of it,
the day you start, cutting us
    like a Chinese robe
-- for, left behind like morning dew,
I must vanish when you go.

A certain man, having been named to an official post, took a new wife and abandoned the one he'd lived with for years. When he said to her merely, "I start tomorrow," she said nothing but wrote and sent him this poem.

—14-17 March 2013.

Original author unknown. Time for a short break from male friendships with three partings by lovers, all written in contemporary, Chinese-influenced styles in marked contrast to the older, plain manner of of #366-368. That the editors give the story as a footnote rather than headnote suggests they did not entirely trust it, even without hedging it with "some people say." Two pivot-words here, both used to attach decorative phrases that essentially act as adverbial stock epithets: tatsu is "cut" for the Chinese robe and "start/depart," and oku is "settle" for the morning dew and "leave (behind)." All this plus that "dew" and "vanish" are imagisticly related words makes this a technically elaborate piece. (I'm less satisfied than usual with my rendering here, but it's time to move on and come back later.)


karakoromo
tatsu hi wa kikaji
asatsuyu no
okite shi yukeba
kenubeki mono o

kono uta wa, aru hito, tsukasa o tamawarite atarashiki me ni tsukite, toshi ete sumikeru hito o sutete, tada asunamu tatsu to bakari ierikeru toki ni, to mo kau mo iwade yomite tsukawashikeru

Kokinshu #374

Monday, 18 March 2013 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when parting with someone at Ôsaka.

    If, Meeting Hill Gate,
you are a true barrier,
    detain my lord --
the one we're not tired of
yet who separates from us.

—17 March 2013

Original by Naniwa no Yorozuo, who is also otherwise unknown aside from this single poem in the Kokinshu. ¶ Ôsaka is not the modern city but rather the first checkpoint on the road east from the capital, in the hills south of modern Ôtsu City. Because a travel permit was required to pass through, it was a common place for final farewells -- one beloved of poets because one is parting at a place that sounded like it means "meeting hill." The nameplay is irrelevant here, but I translate it in the poem to be consistent with later ones, such as #390. Omitted-but-understood word: "barrier." Note, btw, that here kimi cannot be read as a formal "you" as the gate itself is directly addressed with an abrupt command.


ôsaka no
seki shi masashiki
mono naraba
akazu wakaruru
kimi o todomeyo


---L.

Kokinshu #373

Saturday, 16 March 2013 08:16
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and sent to someone who'd gone to the eastern provinces.

    Although I long to
I cannot split my body --
    so I shall send you
as a companion a heart
that can't be seen with the eye.

—14 March 2013

Original by Ikago no Atsuyuki, who is otherwise unknown aside from this one poem in the Kokinshu. ¶ The recipient had gone to Azuma, a general name for the eastern half of Honshu, everything from what's now the Tokyo metro area on north. What is longed for is unstated -- the traditional interpretation is "to go with you," but this reading feels more natural to me. The original plays on the homophone mi meaning both "body/self" and "eye" -- similar to the soundplay of "I" / "eye," though I don't see a way to bring that out as pointedly. Not bad, but the conceit was more charming in #368, when a mother sent her heart.


omoedomo
mi o shi wakeneba
mi ni mienu
kokoro o kimi ni
taguete zo yaru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 06:40

Expand Cut Tags

No cut tags