lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Chinese bush-clover (karahagi)

    Though each empty husk
like cicada shells on trees
    rests in its coffin,
how sorrowful it is that
we can't see where the soul goes.

—25 July 2013

Original author unknown. While the meaning of topic is clear, it's uncertain which variety of bush-clover was considered Chinese at the time. Regardless, it's an early autumn topic. Pivot-word: ki is a "tree" and a "coffin," a double-meaning extended to the "husk" that's both the literal cicada shell and the empty bodies of the dead. The standard sentiment of second half does not live up to how well the first half works in the original. The effect isn't the same as leaving the bald last line unpolished in translation, but the let-down is similar.

utsusemi no
kara wa ki-goto ni
todomuredo
tama no yukue o
minu zo kanashiki



---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Yamashi

    O cuckoo,
did you mingle with the clouds
    of the mountain peaks?
Though I hear you are present,
I cannot even glimpse you.

—25 August 2013

Original by Taira no Atsuyuki, a great-grandson of Emperor Kôkô who had a career as a middling courtier between 893 and his death in 910. He has this one poem in the Kokinshu ¶ We know that the yamashi is a small purple lily also sometimes called hanasuge ("flower-sedge"), but not what it's called now. The level of not-knowing, however, apparently is not as high as for the three mysterious plants. Its seasonality is uncertain, and the poem itself is clearly summer -- and indeed, around here, the chronological progression starts getting rather muddled.


hototogisu
mine no kumo ni ya
majirinishi
ari to wa kikedo
miru yoshi mo naki


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Fennel (kure-no-omo)

    "He came at this time,"
I think while longing for him,
    and so I keep seeing
only his phantom, alas!,
in the gathering twilight.

Below "hare's-foot fern" [by] Toshisada

—25 August 2013

Original by Ki no Tsurayuki. Another Teika restoration. Fennel (Foeniculum vulgare, now more commonly called uikyô) is a mid-summer topic for its flowers and a mid-autumn one for the seeds -- presumably the latter is understood here, but see the next poem. "Think" is interpretive -- the phrase might be spoken, but that seems less likely.


koshi toki to
koitsutsu oreba
yuugure no
omokage ni nomi
miewataru ka na

shinobugusa, toshisada shita


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Hare's-foot fern (shinobugusa)

    With mountains this high
so that tempests constantly
    blow in the village,
they can't even be splendid:
the flowers, yes, have scattered.

—1 August 2013

Original by Ki no Toshisada. This is the same fern as #200; given they don't flower, it's not a relevant topic. OTOH, the tightening in of the imagery from large to small and the 4/1 rhythm of the lines are neatly handled, giving the otherwise standard content a bit of freshness. This wouldn't be out of place in book II.


yama takami
tsune ni arashi no
fuku sato wa
nioi mo aezu
hana zo chirikeru


---L.

Kokinshu #445

Saturday, 7 September 2013 08:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When the Nijô Empress was known as the Mother of the Crown Prince, she commanded [Yasuhide] to write a poem on a carved-wood "medo" flower.

    Even though it's not
a flowering tree, it has
    indeed blossomed.
Would that a time may come
when this aged stock bears fruit!

—24 July 2013

Original by Fun'ya no Yasuhide. Medo is the second of the three mysterious plants of the Kokinshu: traditional esoteric interpretations include that it's a type of bush-clover (medohagi) carved out of wood as part of a floral display and that it's the location of the carving, either in a covered bridleway or a type of paneled door -- with the first of these being the most popular. Regardless, in addition to the hidden topic, Yasuhide worked in a pivoty double-meaning where ko no mi is "fruit of the tree" / kono mi is "this body" -- turning the second half of the poem into a sly request for her patronage (much like #8). I like the effect of arazaramedomo, "although should not be," showing up in the middle instead of at the end like most verbal pile-ups.


hana no ki ni
arazaramedomo
sakinikeri
furinishi ko no mi
naru toki mogana


---L.

Kokinshu #444

Thursday, 5 September 2013 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Morning-glory seeds (kengoshi)

    All of a sudden,
I seem to see the flower's
    color as deeper
-- even though they're just tinted
by the settling white dew.

—24 July 2013

Original by Yatabe no Nazane. Nazane appears in court records as a minor official (yes, some made it into the Kokinshu) between 884 and his death in 900, and has this one poem in the Kokinshu. ¶ Kengoshi are the seeds of morning glories (Ipomoea purpurea), which presumably come after the early-autumn blossoms. The bit about the dew seems to be another apparent paradox about white dew and dark colors. Some commentaries suggest, via reading koshi as a pivot-word meaning "next year" in addition to "deep," that this may be a Tanabata poem with the Weaver Maiden as speaker, with the dew a euphemism for her tears. If this was intended, it's a murky reading I have to squint to make out.


uchitsuke ni
koshi to ya hana no
iro o mimu
oku shiratsuyu no
somuru bakari o


---L.

Kokinshu #443

Tuesday, 3 September 2013 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Miscanthus plumes (obana)

    We see that it is,
yet it's hard to rely on.
    Shall I be convinced
that this cicada-shell world
really doesn't exist?

—25 August 2013

Original author unknown. Obana is the plume or ear of the miscanthus (see #242), an all-autumn topic. I'm pleased to see someone actively wrestling with standard Buddhist doctrine. (Interestingly, searches found this one quoted on a Zen temple's website.) "Yet" is interpretive, but some sort of contrast seems needed to make sense.


ari to mite
tanomu zo kataki
utsusemi no
yo o-ba nashi to ya
omoinashitemu


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Bellflower blossoms (riutan no hana)

    I shall chase away
these birds trampling underfoot
    my garden flowers.
Is it because there are none
in the fields that they come here?

—21 July 2013

Original by Ki no Tomonori. This is the native bellflower/gentian (Gentiana scabra, modern rindô), so possibly the same flower as #435 -- and possibly the flowers referred to in the poem. The poem itself is good evidence that the standards of decorum were different for wordplay poems than the rest of the Kokinshu. One commentary notes that the "beating" off (the more literal meaning) is possibly best imagined as throwing rocks -- cranky old guys, they are eternal.


waga yado no
hana fumishidaku
tori utamu
no wa nakereba ya
koko ni shimo kuru


---L.

Kokinshu #441

Friday, 30 August 2013 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Asters (shioni)

    Although I came, yes,
expressly to see the flowers
    in my old hometown,
their glorious blossoms have,
it seems, just withered away.

—19 July 2013

Original author unknown. Specifically, Tartarian aster (Aster tataricus, modern name shion), a perennial shrub with light purple flowers through most of autumn and into winter. "Blossoms" is interpretive, but the more literal "their being glorious" sounds rather odd in English.


furihaete
iza furusato no
hana mimu to
koshi o nioi zo
utsuroinikeru


---L.

Kokinshu #440

Wednesday, 28 August 2013 07:08
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Bellflower blossoms (kichikô no hana).

    Autumn has closed in
on the fields: the colors of
    even the grass blades
where the white dew has settled
are fading and departing.

—17 July 2013

Original by Ki no Tomonori. Specifically the Chinese bellflower (Platycodon grandiflorum, modern name kikyô), one of the canonical seven flowers of autumn skipped over in the seasonal books, which blooms for a long time before finally withering -- "even" here implies that the flowers are already blown. Once again Tomonori ingenuously works in an extended hidden topic, using a "reasoning style" poem that neatly balances approach and departure in a non-mechanical way (more literally, autumn "has become close"). I'd be happier if, where the topic is worked in, the sentence structure was a little more natural.


aki chikou
no wa narinikeri
shiratsuyu no
okeru kusaba mo
iro kawariyuku


---L.

Kokinshu #439

Monday, 26 August 2013 06:42
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written for the Maidenflower Contest in Suzaku Palace, with the five characters of "o-mi-na-e-shi" (maidenflower) placed at the start of every line.

    The belling stag whose
steps wear down Mount Ogura --
    there's no one who knows
how many weary autumns
he has experienced.

—16 July 2013

Original by Ki no Tsurayuki. Not a hidden-topic poem but an acrostic. For the contest, see #230ff; for Ogura, see #312. I read aki as a pivot-word meaning "autumn" / "tired of," but this is not commonly accepted. It's also possible to take narasu as a pivot for "wear down" / "get used to" (similar to #410), but I don't see this as adding anything.


ogurayama
mine tachinarashi
naku shika no
henikemu aki o
shiru hito zo naki


---L.

Kokinshu #438

Saturday, 24 August 2013 08:24
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Maidenflower)

    Seeing these flowers
while getting soaked by stepping
    through the morning dew,
I've passed over and now know
all of the fields and mountains.

—16 July 2013

(Original by Ki no Tomonori.) A very active poem: five verbs, four of them compounded in unusual pairs and two implying other verbs. Note that the dew, like the riddle's hidden answer, is also an autumn topic. If you assume the maidenflowers stand in for maidens (which the dew supports, given visiting lovers canonically depart at dawn), this becomes a boast about tomcatting it about.


asatsuyu o
wakesohochitsutsu
hana mimu to
ima zo noyama o
mina heshirinuru


---L.

Kokinshu #437

Thursday, 22 August 2013 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Maidenflowers (ominaeshi)

    It's as if to pierce
the white dewdrops like pearls --
    the spiders have stretched
their warp threads over all
of the flowers and the leaves.

—16 July-19 August 2013

Original by Ki no Tomonori. Textual issue: my base text has ya to in l.2, which is a little confusing, and this is commonly (but not universally) emended to the more comprehensible to ya, changing a comparison-to-a-question into a question-about-a-comparison. Since the meaning is effectively the same either way, only that the emendation smooths text into Tomonori's usual graceful tempts me to make it. The topic is another old friend, this one from autumn. The stretching out of warp threads, as if on a loom, makes the dewdrops not the usual gems strung a necklace (compare #225) but ones woven onto cloth. This is an image I've not seen anywhere else, which means I should take back what I've said about Tomonori's complete unoriginality. (Either that or I need to read more extensively.)


shiratsuyu o
tama ni nuku ya to
sasagani no
hana ni mo ha ni mo
ito o mina heshi


---L.

Kokinshu #436

Tuesday, 20 August 2013 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Rose (saubi)

    Only this morning
I saw it for the first time.
    I must indeed call
the color of this flower
something that is coquettish.

—14 July 2013

Original by Ki no Tsurayuki. An implicit riddle answered by the summer topic. Red roses were a novelty only recently imported from China. Interpretation issue: ada can mean either "transient" (with overtones of futile/vain) or "beautiful" (with overtones of bewitching). It's also possible to understand "a flower's color" as symbolic of "a woman's true nature," giving an interestingly large matrix of possible readings. While most commentaries settle on one or the other meaning of ada, it would not be beyond Tsurayuki to intend both at once (though it's a little premature for the idea of being beautiful because transient). "Coquettish" partakes of both senses, if not exactly, and also evokes (in a sexist way) the symbolic reading.


ware wa kesa
ui ni zo mitsuru
hana no iro o
ada naru mono to
iubakarikeri


---L.

Kokinshu #435

Sunday, 18 August 2013 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Gentian (kutani)

    The butterfly that
doesn't even realize
    and is enraptured
by flowers that will, once they
have scattered, become rubbish.

—14 July 2013

Original by Henjô. Exactly what a kutani is is unknown beyond that it's a summer flower that grows in the mountains, but the common speculation is that it's a gentian (modern rindô, also called bellflower). Henjô has a more subtle wordplay here than I'm used to from him: madou is to be enchanted (by the flowers), but matou, written identically at the time, is to entwine/wrap oneself around (what the not-understanding does) -- "enraptured" puns on "wrap" in much the same way. (Possibly "is wrapped up in" would convey that more clearly.) Even ignoring or overlooking this doubling, though, the archbishop has pleasantly packaged an orthodox Buddhist sentiment for our delight.


chirinureba
nochi wa akuta ni
naru hana o
omoishirazu mo
madou chô ka na


---L.

Kokinshu #434

Friday, 16 August 2013 06:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Hollyhock, katsura)

    If in the future
because of other eyes the days
    we meet are seldom,
would you then become convinced
of my hard-heartedness?

—12 July-13 August 2013

(Original author unknown.) Same two topics hidden in similar ways, giving the flip side. To keep it as gender-neutral as the previous, I read the implied pronoun as "you," but absent this context "he" or "she" is more likely.


hitome yue
nochi ni au hi no
harukeku wa
wa ga tsuraki ni ya
omoinasaremu


---L.

Kokinshu #433

Wednesday, 14 August 2013 07:01
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Hollyhock, katsura (aoi, katsura)

    Now that the days
when we meet have become as
    infrequent as this,
how can I not believe that
this person is hard-hearted?

—12 July 2013

(Original author unknown.) This has two topic words hidden separately. The katsura is the easier to explain, being either of two trees of genus Cercidiphyllum resembling the redbud or Judas tree, cultivated for their drooping branches and vivid, scented autumn leaves. The aoi is more complicated: in modern Japanese, it means hollyhock, but in the Nara era it meant a type of wild ginger, now usually called futaba-aoi (Asarum caulescens), after which the Kyoto Aoi Festival was originally named, during which the Kamo Shrine in eastern Kyoto was originally decorated with that aoi as well as katsura. The transition between the two names had already started in the Heian period, which means the topic could be either plant. Since commentaries disagree which it is and the identity is not actually relevant to the poem, I threw up my hands and picked the prettier. Aesthete me, ya. The sequencing here seems to be based on the May festival, as katsura is ordinarily an autumn topic for either the leaves or its winged seeds. In the poem itself, the speaker could be either gender -- a waiting woman or a man who keeps getting put off. Omitted-but-understood: "infrequent."


kaku bakari
au hi no mare ni
naru hito o
ikaga tsurashi to
omowazarubeki


---L.

Kokinshu #432

Monday, 12 August 2013 06:57
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Mountain persimmon tree (yamagaki no ki)

    Autumn has arrived.
Will it be now that crickets
    in our brushwood fence
start crying night after night?
-- with this chill in the wind.

—8 July 2013

Original author unknown. While persimmons are typically thought of as an autumn topic for their fruit, they're also an uncommon mid-summer topic for their flowers. Even as a hidden-topic poem, this would not be out of place in Book IV -- maybe not the best poem there, but as good as many. I especially like the rhythm given by the detached adverbial last line.


aki wa kinu
ima ya magaki no
kirigirisu
yo na yo na nakamu
kaze no samusa ni


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Ogatama tree)

    The spirit flies off --
yet even if it came back,
    what would it see?
-- for the empty husk it left
has been turned into flames.

Below "ogatama tree" by Tomonori.

—14 July 2013

Original by Fujiwara no Kachion. Another of Teika's restorations. Here, tama is not the "gem" of the frothy poems but its homonym, "spirit." This is grammatically tangled, with three separate "even though" constructions -- which is at least one too many; a slight redistribution of conjunctions was needed for coherent English. "Empty husk" double-translates kara, while "it left" is interpretive. Funeral rites of the time involved cremation, and the relevance of the poem's content to the evergreen topic can be debated.


kakerite mo
nani o ka tama no
kite mo mimu
kara wa honoo to
narinishi mono o

ogatama no ki, tomonori shita


---L.

Kokinshu #431

Thursday, 8 August 2013 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Ogatama tree (ogatama no ki)

    Did they see the foam
that bubbles up in the falls
    of Yoshino,
of beautiful Yoshino,
as gems that vanish away?

—8 July 2013

Original by Ki no Tomonori. Just like the three mysterious birds, there are three mysterious plants of the Kokinshu where it's uncertain what the archaic name refers to -- and the ogatama is one of them. From contemporary descriptions, we know it's an evergreen tree with long, broad leaves and white flowers in late spring -- probably a type of magnolia. And speaking of archaisms, the repetition of mi-yoshino no yoshino no recalls that of #3, giving this an old-fashioned manner. Exactly who sees and when are both ambiguous (the auxiliary verb tsu can indicate a perfective or a continuing state), and while a present seeing is less grammatically strained, Yoshino's evocation as the site of a former imperial pleasure palace suggests it's a question about the past. That the latter makes the conceit less trite does not actually argue in its favor, given Tomonori's notable lack of originality.


miyoshino no
yoshino no taki ni
ukabi'izuru
awa o ka tama no
kiyu to mitsuramu


----L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 00:41

Expand Cut Tags

No cut tags