Kokinshu #312

Friday, 5 October 2012 06:56
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written in Ôi on the last day of the Ninth Month.

    Is it in the voice
of the stag crying upon
    Ogura Mountain
like a crescent-moon evening
that autumn closes its day?

—19 September 2012

(Original by Ki no Tsurayuki.) Ôi is in the western outskirts of Kyoto, across the Ôi River from Mt. Ogura. The Ninth Month, here called nagagatsu, "Long Month," was the last month of autumn, falling from roughly early-October to early-November. Yûzukuyo, literally "night of evening moon" but understood as an evening with a crescent moon (because evening is the only time a waxing crescent is visible after sunset), is a stock-epithet for Mt. Ogura because its name sounds like it means "small darkness" -- that is, "dusk"; that idomatically autumn "darkens" to its end adds to this wordplay. However, at the end of a lunar month, the moon is a sliver of waning crescent not visible in the evening, making the epithet an implied comparison for the mountain rather than literal scene-setting. Pity. Sika deer have been poetically associated with Mt. Ogura since at least the time of the Man'yoshu. Compare to #214ff, where the belling stag is instead a symbol of mid-autumn.

yûzukuyo
ogura no yama ni
naku shika no
koe no uchi ni ya
aki wa kururamu


---L.

Kokinshu #311

Wednesday, 3 October 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written thinking of the Tatsuta River with the feeling that autumn departs.

    Tatsuta River
where every year the colored
    autumn leaves float by --
does its harbor mouth become
the anchorage of autumn?

—17 September 2012

Original by Ki no Tsurayuki. Another touch of leaves. Compare the use of this imagery with #293, and with the less-sophisticated #301.


toshi-goto ni
momijiba nagasu
tatsutagawa
minato ya aki no
tomari naruramu

Kokinshu #310

Monday, 1 October 2012 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
When he was commanded to present old poems in the Kanpyô Era, he wrote down the poem "Colored autumn leaves drift on Tatsuta River" [#284], then composed this in the same spirit.

    Seeing the color
of the waters that come down
    from the deep mountains,
I've realized that indeed
it is the end of autumn.

—14 September 2012

Original by Fujiwara no Okikaze. The command would have been from Emperor Uda. Ambiguous orthography: miyama can be read as "beautiful/fair mountains" instead of "deep in the mountains," and possibly both senses should be kept in mind. "It is" is another omitted-but-understood word. Because the model poem is about rain washing leaves into the river, the color is often interpreted as that of leaves, but given the position in the sequence, it seems likely the editors want us to see the river as now leaf-free -- evoking the time of early winter rains rather than the rains themselves.


miyama yori
ochikuru mizu no
iro mite zo
aki wa kagiri to
omoishirinuru


---L.

Kokinshu #309

Saturday, 29 September 2012 08:13
lnhammer: Yotsuba Koiwai running - caption: "Enjoy Everything" (enjoy everything)
Written while going mushroom hunting in the northern hills with Archbishop Henjô.

    I wish you'd gather
these colored leaves in your sleeves
    and carry them out
-- so that someone might then see
the conclusion of autumn.

—16 & 19 September 2012

Original by Sosei. Approaching the end of the book, we get poems on the end of the season, starting with a domestic piece about gathering mushrooms with one's father. I'm fond of the contrast of "put in" and "take out" as elements of compound verbs, which is only one element of the poem's lush sound. Commentaries puzzle over why use sleeves given they'd have baskets for the mushrooms and over which presumably female relative the 'shrooms and leaves were for -- which amuses me, because what I'd rather know is why Sosei explicitly doesn't include himself in the action. "Someone" could also be "people," but the personal situation of the headnote suggests a specific. Compare to Sosei's similar #55, even though that is clearly inferior by virtue of not being a poem about 'shroom-hunting with Dad.


momijiba wa
sode ni kokiirete
moteidenamu
aki wa kagiri to
mimu hito no tame


---L.

Kokinshu #308

Thursday, 27 September 2012 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Of the second-growths
that sprout in harvested fields
    without showing ears,
can we say, "Tired of it all,
autumn having now ended"?

—19 September 2012

(Original author unknown.) The meaning of hitsuchi or hitsuji, used to describe wild-growing rice, is uncertain but in context is probably the second growth from a reaped plant. Pivot-word: aki = "be tired of" / "autumn." Exactly who is tired of what is ambiguous, as yo can refer to the "world" in general or the world of a specific relationship -- in which latter context, the idiomatic sense "not become obvious" of ho ni idenu comes to the fore, but what to make of it is murky. Regardless, the overtones of an end-of-love poem are there. "Say" is another omitted-but-understood word.


kareru ta ni
ouru hitsuchi no
ho ni idenu wa
yo o imasara ni
aki hatenu to ka
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    When I stand guard on
the mountain fields where the ears
    don't yet clearly show,
there's never a day my rough robes
aren't soaked by the rice-leaves' dew.

—16 September 2012

Original author unknown. If the phrase ho ni mo idenu (see #242) is taken only in the literal sense of "not yet put out ears of grain," this is an unadorned harvest song; if it's taken in the figurative sense of "not yet made obvious," you can read this as a lover's complaint ("she hasn't made it clear she loves me"), with the dew as usual standing in for his tears. (Compare the similar structure of #173, also a love poem, and a few others.) To bring out the possibility, I double-translate the phrase. A fujigoromo is clothing made of rough cloth, especially cloth woven from fibers taken from kudzu vines.


ho ni mo idenu
yamada o moru to
fujigoromo
inaba no tsuyu ni
nurenu hi zo naki


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    The dew that settles
on the temporary hut
    guarding mountain fields
in autumn are the teardrops
of the inaôse birds.

—9 September 2012

Original by Mibu no Tadamine. Next topic: harvest. Makeshift shelters were erected near rice fields as the grain ripened, where guards could shoo birds and other critters away full-time. For the inaoosedori, see #208, and compare the avian weeping of #258. That kari, here "temporary," can mean "wild goose" seems to have led to speculation that that's what an inaoosedori is, but this unlikely given they're clearly different birds in #208. Whether they're crying because the guard is keeping them from the rice or from seasonal sentiment is entirely up to you.


yamada moru
aki no kariio ni
oku tsuyu wa
inaoosedori no
namida narikeri


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written and presented by command for a screen painting in the Teiji Palace of a man about to ford a river who has pulled up his mount beneath a tree from which autumn leaves are scattering.

    Oh, I shall stand still
and gaze -- and then cross over.
    The bright autumn leaves --
even if they fall like rain,
the waters still will not rise.

—9-10 September 2012

(Original by Ôshikôchi no Mitsune.) Teiji Palace (see #68) and the headnote's honorific inflections makes this a request of retired emperor Uda. Given it was probably quickly written, it's surprisingly beautiful in the original. By convention, poems for screen-paintings with people were written from the point of view of a figure within the scene, which makes the pronoun easy to assume here. What doesn't translate well is that the stopping-and-gazing is marked with a particle/exclamation indicating deep emotion. And with that we conclude, somewhat suspensively, the falling leaves segment of our program -- though they're mentioned in passing a few more times. On to the last few topics of the season.

(FWIW, I've so far failed to find any recreations of the original painting or paintings inspired by the poem, which is a pity as it sounds like a nicely dramatic one.)


tachitomari
mite o wataramu
momijiba wa
ame to furu to mo
mizu wa masaraji


---L.

Kokinshu #304

Wednesday, 19 September 2012 06:56
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the bank of a pond on leaves scattering.

    Colored autumn leaves
that drop off when the wind blows --
    the water's so clear,
even unscattered reflections
can be seen within the depths.

—9 September 2012

Original by Ôshikôchi no Mitsune, managing to pull off a poem more lovely than his usual, with sound, image, and syntax all pulling together -- note especially the neat implicit antithesis between fallen-and-drifting leaves and unfallen-and-reflected leaves. It's tempting to render the last line as "are seen floating in the depths," just to bring this out, but that would add a metaphor not explicitly present. Reflections were considered to be within the water, at the bottom -- thus the importance of the clearness.


kaze fukeba
otsuru momijiba
mizu kiyomi
chiranu kage sae
soko ni mietsutsu


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written while crossing Shiga Mountain.

    In the mountain stream,
this fishing weir that the wind
    has put together
is autumn leaves that cannot
flow past, even on the current.

—31 January 2010, rev. 29 August 2011

Original by Harumichi no Tsuraki, an obscure minor courtier (d. 920) with three poems in the Kokinshu. ¶ Previously posted as Hyakunin Isshu #32, in a version that managed to mangle the grammar even more than I usually did at that time. Note that shigarami ("weir") contains the name of Shiga Mountain, northeast of Kyoto, and the "is" is inflected to indicate a personal realization. What the leaves cannot do is another of those omitted-but-understood verbs. This is particularly praised for its personification of the wind.


yamakawa ni
kaze no kaketaru
shigarami wa
nagare mo aenu
momiji narikeri

Kokinshu #302

Saturday, 15 September 2012 06:57
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on the bank of the Tatsuta River.

    If these colored leaves
had not floated upon you,
    Tatsuta River,
who could have known the coming
of autumn to your waters?

—9 September 2012

Original by Sakanoue no Korenori. Compare to the much better #118. "Coming" is another of those omitted-but-understood verbs. Although I like the effect of the inflection pileup on the second-line verb ("if (they) had not floated") -- those usually end up in the final line -- this is otherwise a thoroughly pedestrian poem, making its popularity in later anthologies all the more surprising.


momijiba no
nagarezariseba
tatsutagawa
mizu no aki o-ba
tare ka shiramashi


---L.

Kokinshu #301

Thursday, 13 September 2012 08:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    One might indeed see
the leaves of the autumn trees
    that are floating
upon the white-capped waves as
drifting boats of fishermen.

—7 September 2012

Original by Fujiwara no Okikaze. The version in the contest records marks "floating" as the topic instead of, as here, a direct-object that emphasizes the act of seeing. Bringing the emphasis out requires, alas, moving the final speculation up to the front, but that suspension is not as important. The verb for the drifting implies a measure of unintentionality, and I might have gone for "set adrift" but for the agency that adds.


shiranami ni
aki no ko no ha no
ukaberu o
ama no nagaseru
fune ka to zo miru
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on floating autumn leaves when he crossed the Tatsuta River as he passed the mountain in Kannabi.

    Because it's autumn
who travels past the mountain
    in Kannabi, it's
to the Tatsuta River
she offers her prayer strips.

—6 September 2012

Original by Kiyohara no Fukayabu. Here kannabi is understood as the specific place, making the "mountain in/of Kannabi" Mt. Mimuro, which the Tatsuta does indeed flow past. I'm unclear on whether the offerings are made "in" or "to" the river -- ni can indicate either a location or an indirect object. I use "she" for the season to identify it, as in #298, with the goddess Tatsutahime.


kannabi no
yama o sugiyuku
aki nareba
tatsutagawa ni zo
nusa wa tamukuru


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing autumn leaves when he was living in a place called Ono.

    When the autumn hills
offer up these colored leaves
    as prayer strips,
even I, abiding here,
feel I'm making a journey.

—31 August–5 September 2012

Original by Ki no Tsurayuki. It's been a while* since we've had a key 5-syllable phrase like aki no yama ("autumn hills") unmarked on a line on its own, with the usual grammatical uncertainties: here it could be subject, location, or address (exclamation doesn't really work). The humble inflection in the headnote (roughly, "lived-and-served") suggests Tsurayuki is tied to the place by duties to his superiors -- thus my "abide" in the poem. The location of Ono ("small field") is uncertain, but some commentaries suggest it was in the hills northeast of the capital.

* Well, unless you count all those Tatsuta Rivers that I forgot to note.


aki no yama
momiji o nusa to
tamukureba
sumu ware sae zo
tabigokochi suru


---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
An autumn poem.

    Because the goddess
Tatsutahime makes offerings
    for a safe journey,
the leaves of the autumn trees
scatter as her prayer strips.

—27 August 2012

Original by Prince Kanemi. Tatsutahime, the goddess of autumn, gives offerings of nusa, strips of cloth or paper in five colors, to the guardians of the roads as she departs into the west. "For a safe journey" is a gloss incorporated into the text. Sequence-wise, her departure marks the ending of autumn.


tatsutahime
tamukuru kami no
areba koso
aki no ko no ha no
nusa to chirurame


---L.

Kokinshu #297

Wednesday, 5 September 2012 14:38
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when he visited the northern hills, saying he was going to pick the autumn leaves.

    The autumn leaves that
deep in the mountains scattered
    where there was not
even one person to see
are just a "brocade at night."

—20 August-3 September 2012

Original by Ki no Tsurayuki. The northern hills are, as in #95, those north of the capital. The effect in the first three-and-a-half lines of modifiers crossed and separated from their head-word (chiranuru="(that) scattered" modifies momiji="autumn leaves" while hito mo nakute="(where) there is not even a person" modifies okuyama="mountain depths") is difficult to recreate in a language without inflections. This reads simply as a striking visual comparison until one realizes it's an allusion to the proverbial Chinese comparison of something pointless, or done to no effect, to wearing a brocade coat in the dark, where no one can see it (from a biography of Xiang Yu in the Shi ji, the Han dynastic history, where it's used of a man who does not visit his hometown after becoming successful) -- in other words, Tsurayuki is being learnedly snarky about the behavior of the leaves.


miru hito mo
nakute chirinuru
okuyama no
momiji wa yoru no
nishiki narikeri


---L.

Kokinshu #296

Thursday, 30 August 2012 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(from the same contest)

    When in autumn
I go by Mt. Mimuro,
    sacred to the gods,
I've the feeling of donning
a robe cut from rich brocade.

—20 August 2012

Original by Mibu no Tadamine. Another variation on a standard conceit from Tadamine, more successful than many of his. Same kannabi and mimuro as #284, though here the syntax makes it harder to read both as generic attributes. Pivot-word: tachikiru is "put on" and "cut up" -- jointing up the syntax requires supplying the implied clothing, here "robe." "Rich" is interpretive, added in part to reproduce the alliteration of the last line.


kannabi no
mimuro no yama o
aki yukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure


---L.

Kokinshu #295

Tuesday, 28 August 2012 07:02
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    The way that I came
cannot even be made out
    -- for it is cloaked by
the scattering of leaves from
all kinds of trees on Mt. Shadows.

— 19 August 2012

Original by Fujiwara no Toshiyuki. For Mt. Shadows, see #39; magau is really closer to "confused," but "cloaked" brings out the wordplay on the place-name. Compare especially #72, which does a little more with its conceit than this one.


waga kitsuru
kata mo shirarezu
kurabuyama
kigi no ko no ba no
chiru to magau ni


---L.

Kokinshu #294

Sunday, 26 August 2012 09:10
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(for the same screen)

    Unheard of even
in the age of the awesome gods
    -- with the autumn leaves
Tatsuta River tie-dyes
its waters Chinese crimson.

—30(?) December 2009, rev'd May-August 2012

Original by Ariwara no Narihira. Previously posted as Hyakunin Isshu #17 with slight changes since. There was a type of red brocade from Szechuan admired in Japan. The leaves are interpolated from the (carried over) headnote, and in normal sentence order, the first two lines would go last.


chihayaburu
kami yo mo kikazu
tatsutagawa
karakurenai ni
mizu kukuru to wa


---L.

Kokinshu #293

Friday, 24 August 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when the Nijô Empress was still known as Mother of the Crown Prince on the topic of a painting on a folding screen depicting autumn leaves floating down Tatsuta River.

    In the river-mouth
where colored autumn leaves
    float into harbor,
might it be there are waves of
deepening crimson cresting?

—14 Aug 2012

Original by Sosei. Portable screens were important Heian-era furnishings, used to partition open living spaces per to the needs of the moment. This and the next poem are among the oldest recorded screen-poems, composed to accompany to the painting and typically inscribed on it. The honorific wording implies the screen is Nijô's (for whom, see see #4), while the situation suggests she set the topic. Minato is both "harbor" and "river-mouth," but while the latter would apply to the Tatsuta, a tributary of the Yamato, the former overtone remains given tomaru can be either "stop/halt" or "dock/anchor." The waves would be standing ones that rise up where flowing water meets another body and deepen in color with the accumulating leaves.


momijiba no
nagarete tomaru
minato ni wa
kurenai fukeki
nami ya tatsuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 22:43

Expand Cut Tags

No cut tags