Kokinshu #292

Wednesday, 22 August 2012 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written while lingering in the shelter of trees at Urin Temple.

    Here under a tree
visited by the most lonely,
    the shelter I once
relied upon is no more --
the autumn leaves are scattered.

—15-19 August 2012

Original by Henjô. For Urin, see #75. Because Henjô's friend Tsuneyasu (see #95) died there in 869, giving Henjô control of the temple, this is sometimes read as a lament for his death. Since some sort of personal statement seems likely, given Henjô's connection to Urin, "I" is as good a guess as for the omitted subject.


wabibito no
wakite tachiyoru
ko no moto wa
tanomu kage naku
momiji chirikeri


---L.

Kokinshu #291

Monday, 20 August 2012 07:08
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    The warp of frost and
weft of dew must be fragile.
    The very moment
the brocade of the mountains
weaves itself, it comes apart.

—13 August 2012

Original by Fujiwara no Sekio. It may be my inexperience, but that's a lovely conceit I've never seen before -- in any language. I'd find it easier to read, though, if the brocade were the direct object of the active transitive verb "weave" instead of explicitly marked as its subject. The brocade is, of course, the rich covering of colored leaves.


shimo no tate
tsuyu no nuki koso
yowakarashi
yama no nishiki no
oreba katsu chiru


---L.

Kokinshu #290

Saturday, 18 August 2012 06:15
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    That the blowing winds
appeared variegated
    is because they are --
when the leaves of the trees
of autumn scatter about.

—12 August 2012

(Original author unknown.) Same idiomatic use of chigusa as "various" as in #102, but here the wordplay is better integrated into the conceit. The effect of the somewhat indirect syntax of the second half is difficult to reproduce without sounding windy -- which the original does not. The original also has nice sonics, and I like the implied image of leaves whirling about through the forest.


fuku kaze no
iro no chigusa ni
mietsuru wa
aki no ko no ha no
chireba narikeri


---L.

Kokinshu #289

Thursday, 16 August 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Does the autumn moon
illuminate the foothills
    so clearly to say,
"Look, you, upon the number
of dropping autumn leaves"?

—10 August 2012

(Original author unknown.) Compare #281 -- and as there, the verb for the saying is implied, though here a rendering that maintains the order of images forces one to supply it.


aki no tsuki
yamabe sayaka ni
teraseru wa
otsuru momiji no
kazu o miyo to ka


---L.

Kokinshu #288

Tuesday, 14 August 2012 07:04
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Shall I push through them
to visit you once again?
    -- for all that I look,
the colored autumn leaves have
fallen and concealed the path.

—7 August 2012

(Original author unknown.) Set by the editors as a response to the previous -- to bring this out, I added an interpretive "you" that I'd likely leave out if detached from this context. Regardless, it's poor excuse-making, weakened all the more by being ambiguously marked as possibly a rhetorical question (and they, as a rule, expect a negative answer).


fumiwakete
sara ni ya towamu
momijiba no
furikakushiteshi
michi to minagara


---L.

Kokinshu #287

Sunday, 12 August 2012 07:50
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Autumn has arrived.
The colored leaves lie scattered
    over the garden.
There is no one who visits,
pushing through them on the path.

—7 August 2012

(Original author unknown.) This is, grammatically, three complete sentences arranged in the interesting rhythm of 5 / 7-5 / 7-7 syllables -- older poems more typically used a 5-7 / 5-7 / 7 structure. The lack of visitors and imagery that's borrowed from the Lonely Lady genre of Chinese poetry suggests a female speaker. The original last line (my line 4) is almost the same as in #205.


aki wa kinu
momiji wa yado ni
furishikinu
michi fumiwakete
tou hito wa nashi


---L.

Kokinshu #286

Friday, 10 August 2012 07:05
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Like the autumn leaves
that could not stay but scattered
    in the autumn winds,
course determined by others,
it is I who is wretched.

—5 August 2012

(Original author unknown.) More literally, the fourth line is "not deciding (one's) course," but adding an active agent lets the clause, like the original, apply to both the leaves above it and the speaker below. In any case, this is not only a seasonal poem but could just as easily be a poem of parting (leaving for or from an assigned posting) from book VIII or a lament by woman abandoned by a lover who tired (a double-meaning of aki, "autumn") of her.


akikaze ni
aezu chirinuru
momijiba no
yukue sadamenu
ware zo kanashiki


---L.

Kokinshu #285

Wednesday, 8 August 2012 07:12
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    In times of longing
I'd like to at least see these
    and so remember --
don't scatter the autumn leaves,
O winds of the mountain storm.

—3 august 2012

(Original author unknown.) Much head-scratching from the commentariat over this one, but the usual explanation is that the speaker is asking for the consolation of at least looking at the already fallen leaves -- thus advancing the cycle. "Remember" doesn't really bring out the sense of recalling with admiration or fondness of shinobu.


koishiku wa
mite mo shinobamu
momijiba o
fuki na chirashi so
yamaoroshi no kaze


---L.

Kokinshu #284

Monday, 6 August 2012 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    Colored autumn leaves
drift on Tatsuta River.
    On Mt. Mimuro
consecrated to the gods
winter rains must be falling.

Otherwise:

    Colored autumn leaves
drift on Asuka River.

—22 July 2012

(Original author unknown.) A very popular poem, collected in multiple anthologies. There is a Mimuro in Kannabi district close to the Tatsuta upstream of Nara, but it's ambiguous whether to understand mimuro and kannabi as those places or generically as "where the gods reside" and "consecrated to the gods." Reading both as generic gives a highly sacred unspecified mountain, while both as specific loses all sacred connotations. The Asuka variant (another river near Nara) seems to derive from a similar poem in the Man'yoshu. In the generation after the Kokinshu an attribution to Kakinomoto no Hitomaro surfaced, possibly because of the Man'yoshu connection, and in Tales of Yamato, this and #283 are given as an exchange, in the reverse order, between Hitomaro and Emperor Heizei -- even though the two lived a century apart. In response, some Kokinshu textual traditions, though not my base text, specifically deny this attribution. Compare the leaves on the river to spring versions such as #118.


tatsutagawa
momijiba nagaru
kannabi no
mimuro no yama ni
shigure fururashi

mata wa,

asukagawa
momijiba nagaru


---L.

Kokinshu #283

Saturday, 4 August 2012 07:38
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Scattered autumn leaves
appear to be drifting on
    Tatsuta River.
If we cross it, won't we tear
the middle of this brocade?

Some say this poem is a composition of the Nara Emperor.

—29 July 2012

Original author unknown. As in #90, the Nara Emperor probably means Heizei, but scholars debate this; in Tales of Yamato, completed about fifty after the Kokinshu, this is attributed to Heizei and made a direct response to #284, attributed to Hitomaro -- who actually had died a century before Heizei. The Tatsuta is a tributary of the Yamato River that flows through a part of Nara Prefecture famous for autumn leaves. Note that a brocade implies the leaves are multiple colors.


tatsutagawa
momiji midarete
nagarumeri
wataraba nishiki
naka ya taenamu

sono uta wa, aru hito, nara no mikado no o-uta nari to namu housu


---L.

Kokinshu #282

Thursday, 2 August 2012 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written in seclusion in a mountain village, having not served at court for a long time.

    The autumn leaves fenced
by cliffs in the mountain deeps
    must have scattered
-- there's never a time they see
the light of the shining sun.

—21 July 2012

Original by Fujiwara no Sekio (815–853), whose up-and-down career included stints in the imperial household and a governorship of a far-eastern province in what's now the Tokyo area. He was noted in his day as musician and calligrapher, and for a love of the hills east of the capital that resulted in the sobriquet Gentleman of the Eastern Mountains -- his estate there became Zenrin Temple after his death. He has two poems in the Kokinshu. ¶ Given that headnote and Sekio's history, the leaves are usually read as symbolic of himself out of the light of imperial favor.


okuyama no
iwagaki momiji
chirinubeshi
teru hi no hikari
miru toki nakute


---L.

Kokinshu #281

Tuesday, 31 July 2012 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    "Since the autumn leaves
of the oaks on Mt. Saho
    must soon have scattered,
look, you, even through the night!"
-- thus the shining moonlight.

—15 July 2012

Original author unknown. Back to the autumn leaves -- this time with a focus on their disappearance, starting as usual with anticipation thereof. It's ambiguous whether the quote encompasses the first four lines or just the fourth, an open-quotation mark having not yet been invented. Reading a single line gives a mannered speculation as to why the the moonlight is shining, while four lines just accepts it. Either way, no verb for the saying.


sahoyama no
hahaso no momiji
chirinubemi
yoru sae miyo to
terasu tsukikage


---L.

Kokinshu #280

Sunday, 29 July 2012 07:20
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on transplanting chrysanthemum flowers that were at someone's house.

    Since changing the home
where they first dyed their blossoms,
    the chrysanthemums --
especially even their colors --
have, I see, faded away.

—26 July 2012

Original by Ki no Tsurayuki. And thus ends chrysanthemum season -- with a decay attributed, oddly, to a non-natural cause. Compare also the odd end of cuckoo season in #164. More literally, it's where they "began blooming," but rendering this freely brings out the contrast of somu, used in its metaphoric extension of "beginning" an action but literally meaning "to dye," and the fading colors of utsurou. That Tsurayuki also uses another verb for changing, kawaru, is more clunky than usual for him.


sakisomeshi
yado shi kawareba
kiku no hana
iro sae ni koso
utsuroinikere


---L.

Kokinshu #279

Friday, 27 July 2012 07:03
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when chrysanthemum flowers were summoned to Ninna Temple and he was commanded to present an accompanying poem.

    Autumn aside,
this especially is their time
    -- for the moment that
chrysanthemum flowers change,
their colors only improve.

—25 July 2012

Original by Taira no Sadafun. Ninna Temple in western Kyoto was commissioned by the Ninna Emperor, Kôkô (see #21), and completed in 888 under Emperor Uda, who retired there after abdicating in 899; scholars identify the incident as happening in 904. Overtone lost in translation: usually for plants, the "change" of utsurou is the color, but it can also be location -- giving an alternate reading that the flowers gained glory by being transplanted to near the retired emperor. It's also possible to see the 'mums as symbols of Uda, who gained a measure of political influence after his abdication (notwithstanding his inability to protect Michizane). Always gotta watch for these sorts of layered flattery from courtiers.


aki o okite
toki koso arikere
kiku no hana
utsurou kara ni
iro no masareba


---L.

Kokinshu #278

Wednesday, 25 July 2012 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    We indeed do see
the autumn chrysanthemums
    changing colors
as flowers that are splendid
twice within a single year.

—6 July 2012

Original author unknown. Following the usual Kokinshu progression, after blooming comes fading. White chrysanthemums turn purplish/reddish before they wither, a shade this and the next poem admire. Contrast with #131.


iro kawaru
aki no kiku o-ba
hitotose ni
futatabi niou
hana to koso mire

Kokinshu #277

Monday, 23 July 2012 07:25
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on white chrysanthemum flowers.

    To pick one at all,
I must pick it at random:
    a white flower
of the late chrysanthemums
camouflaged by the first frost.

—7 Februrary 2010, rev. 20-24 September 2011

Original by Ôshikôchi no Mitsune. Previously posted in an earlier revision as Hyakunin Isshu #29. Kokoro-ate ni (literally, "by bits-of-heart") more usually means "by guesswork," but "at random" is also a connotation. With the first frost, winter approaches -- which I emphasize with the interpretive "late." Compare to the confusions of snow and plum flowers from winter's other shoulder season early in book 1. All in all, one of Mitsune's better poems.

And with this, I'm a quarter of the way through the Kokinshu. Woofs.


kokoro-ate ni
orabaya oramu
hatsushimo no
oki-madowaseru
shiragiku no hana


---L.

Kokinshu #276

Saturday, 21 July 2012 08:23
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on seeing a chrysanthemum flower while thinking about transience in this world of ours.

    While they're still splendid,
these chrysanthemums of autumn,
    given it's not known
whether I'll precede the flowers,
I'll adorn myself with them.

—19 July 2012

Original by Ki no Tsurayuki. Back to the longevity theme. To reproduce something of Tsurayuki's smoothness, I re-ordered the clauses more than usual, though this has the side-effect of emphasizing the flowers more than the limit of their blooming. Exactly what he would do ahead of the flowers is left unstated, and required supplying a verb. Confession: I do not understand how a perfective inflection combines with what looks like a volitional one -- "I would have" would be another conjugation (I think). My rendering assumes the perfective is basically acting as an emphatic form, but that's a guess.


aki no kiku
niou kagiri wa
kazashitemu
hana yori saki to
shiranu waga mi o


---L.

Kokinshu #275

Thursday, 19 July 2012 07:00
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on a depiction of chrysanthemums planted by Ôsawa Pond.

    A chrysanthemum
with but a single stem,
    or so I believed,
but within Osawa Pond,
another -- who planted that?

—3 July 2012

(Original by Ki no Tomonori.) Last one apparently from the contest. Ôsawa is an artificial lake built on an estate of Emperor Saga in the foothills to the west of Heian Kyoto, which became Daikaku Temple after his death. The other flower is, of course, a reflection. Tomonori is not notable for his cleverness, but even for him this is a weak conceit.


hito moto to
omoishi kiku o
oosawa no
ike no soko ni mo
tare ka uekemu


---L.

Kokinshu #274

Tuesday, 17 July 2012 07:11
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on a depiction of a person waiting among chrysanthemum flowers for someone.

    Waiting for someone,
I kept glancing at the flowers --
    mistaking them for
nothing so much as his sleeves
white as mulberry-bark cloth.

—8 July 2012

Original by Ki no Tomonori. Another apparently from the same contest, written about another model. The POV isn't as clear-cut as the previous, but the person within the model is the easiest reading. In contrast to #22, the stock epithet shiratae no is just a fancy way of saying "white." Scholars have speculated that this may have been inspired by a verse by Tao Qian, a fifth-century Chinese poet admired in Japan, and as well pointed out not much is gained by the allusion aside from a spot of learnedness.


hana mitsutsu
hito matsu toki wa
shirotae no
sode ka to nomi zo
ayamatarekeru


---L.

Kokinshu #273

Sunday, 15 July 2012 08:27
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on a depiction of someone approaching a hermit's dwelling through chrysanthemums.

    Drenched through and dried out --
however briefly the dew
    on chrysanthemums
by the mountain path may last,
for me, a thousand years passed by.

—2 July 2012

Original by Sosei. Based on the syntax of the headnotes, this and the next two poems seem to have been from the same contest as #272, each based on different suhama models, though they've also been interpreted as describing paintings on screens. In any event, in contrast to the spectator of the previous, this one's from the point of view of the depicted person. Wordplay: tsuyu is both the literal "dew" but also part of the idiom tsuyu no ma = "instantly" (lit. "the duration of dew"). In Chinese lore, a day in the retreat of a Taoist sage lasts a thousand years in the rest of the world, plus there's an implicit reference to the longevity imparted by drinking the dew from 'mums.


nurete hosu
yamaji no kiku no
tsuyu no ma ni
itsu ka chitose o
ware wa henikemu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 March 2026 15:21

Expand Cut Tags

No cut tags